Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 11, 2008
Доказательство
Слово если
		знает больше чем слово
		Бог. И значит грозит
		там где удары звука
		недоброго и пробужденья.
		Да что ты значит
		если перевести («приблизительно»)
		да чего там. Да только
		лежишь ты восьмеркой
		огромной у брата
		в крови и сияешь
		как будто бы
		ты это он. Будто бы
		он проклятье твое, а ты
		для него молитва. И
		он отражение «я» твоего. Ты же книга.
Святой
не зверь. Как сияет
		в первом лице
		единственного числа и знает. Тело
		уходит вглубь
		и раскрывается поляной.
		Говорит
		из него любовь. Отблеск
		который мгновенно
		будет зарыт в небе
		том где все
		уже есть. Ни голос
		ни камень не
		будут обмануты
		подобием отраженья. И
		ждут все что пламя придет
		и загасит огонь.
Небесам
Звезды не
		помнят. Надежна лишь
		тишина. Как трудно
		не быть. Так бессчетно
		небо будто пусто оно.
		Но если спасенье
		грозит и расцветает чудовище
		то для любого гниения
		слишком поздно уже. Только
		это черное Нечто
		продолжает порхать какое-то время
		в мире знаков.
Есмь
Черен
		внутри этот Тролля орех. Сух
		как Гераклита
		идея последняя. Гениально
		бесплодно лежит он на влажной
		ладони и длится. Так
		легок почти как
		ничто. Как навсегда
Где
везде один язык
		чужбины. Венера
		в изъявительном
		наклонении
		яд. Нервы и вены
		пустое
		как похоть
		что молчит
		и жаждет лжи.
		Предательство никогда
		Где расцветает
		тайна которой
		неведома сласть. Кто же
		тупой тот
		Бог что не разгибаясь
		трудится как земля. И кто тот
		случай который встретит себя
		во взгляде черепка.
Куда
Любая причина
		кроет избыток в себе. Будто в квадрате круглый такой
		некий круг
		с крыльями. Будто ангел. А во льду
		рукавица
		чернеет оброненная. Или доваривается
		по ошибке воспоминанье.
		Может пора
		весла
		готовить. Пока еще в смехе огромном
		тело зияет теплом.
		Томится.
Первая
кровь в шагу как
		кричит она. Доказательство что не
		одно начало. До нутра пронзает сирены
		звук. Окаймляет красным поток. Края растрепав
		медленно
		исчезает в пении все более четком. Наконец
		достигает
		рокота
		
		что в рифах застрял. И уже
		в ускореньи набухнет до дикого шума.
		Дурманит. Восходит. Благо
		творит. Зависает комом
		прекрасным. Добыча навеки.
Перевела с немецкого
		Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ
Феликс Филипп Ингольд — известный швейцарский славист и поэт-переводчик. Автор многочисленных книг и публикаций. Стихи из «Футурум АРТ», № 6, 2004.