Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 10, 2008
* * *
Птичий заработок скудный —
		Две травинки, три зерна,
		Переулок мой Трехпрудный,
		Гул базарный, город людный,
		Говор тот родной и чудный —
		До сих пор ему верна.
		Облупившиеся зданья,
		Фонари, дворы, столбы,
		Радости мои, страданья
		И безумные шатанья
		Из конца в конец судьбы.
* * *
Зое Юрьевой
Поговорим по-русски.
		                    Сколько зим
		уже прошло без нежного общенья,
		без этих дней морозных, угощенья
		простейшего — всего-то чай и дым.
		Поговорим по-русски.
		                    Сколько дел
		несделанных
		            Все суета, досада,
		но посидим за чаем — вот отрада.
		Поговорим о тех, кто преуспел.
		Поговорим по-русски.
		                    Что мне в нем,
		таком родном, таком невнятно близком
		наречьи удивительном и чистом…
		Поговорим и тихо чай допьем.
		Поговорим — о чем? — где свет, где тьма,
		и вдруг вздохнем:
		             «Ах, что за жизнь — загадка!»
		И разойдемся.
		             Чай остынет сладко,
		по скатерти пройдет простая складка,
		и за окном останется зима.
* * *
Над красным домом и зеленой крышей,
		На облаке, на туче, ни на чем,
		На песенке из двух четверостиший,
		В компании с зеленым скрипачом.
		К той высоте, где слышится кузнечик,
		Сияют травы, небесам подстать…
		Мы родом из шагаловских местечек,
		И потому так просто нам летать.
* * *
Жизнь упадет, догорая.
		Лей, виночерпий, вино!
		Мама моя дорогая,
		небо над нами одно.
		Неразделимо и цело,
		в отличие от земли.
		Видишь, звезда пролетела,
		видишь, туманы прошли.
		Ветер приходит с повинной —
		слезы в его парусах.
		Слышишь, рожок соловьиный
		там, на ничьих небесах.
* * *
Не то, чтобы тоска,
		а так — печаль печалей,
		не то, чтобы любовь,
		а нежность невпопад,
		не то, чтобы тепло —
		последними лучами
		пронизывает солнце листопад.
		Не то, чтобы конец,
		а просто очень близко,
		уже глядит в окно, отбрасывает тень.
		И падает звезда —
		от Бога ли записка,
		иль просто знак, что ночь сменяет день.
* * *
До самого утра, до серебра,
		до сердцевины выдоха и вдоха,
		до золотого горла, до нутра,
		до той последней правды без подвоха,
		до зябкости, понятной снегирю,
		до жара, неподвластного понятью,
		до смертного, последнего объятья —
		я о таком сближеньи говорю.
* * *
Не исчезнет — ни голос, ни имя,
		хоть до самых костей оголи.
		То, что было крылами моими,
		скоро станет корнями земли.
		Не исчезнет, как голос отцовский,
		тот, который не слышен почти.
		Вот и надпись на тающем воске,
		и мне ангелы шепчут: «Прочти».
* * *
Чем дольше живешь, тем прозрачнее пишешь.
		Так кожей сухою обтянута кость,
		и ласточка ниже, над самою крышей,
		и все торопливей прощается гость.
		
		Чем дольше живешь, тем дорога короче,
		пространнее небо, теснее земля,
		и радостней дни, и тоскливее ночи,
		и утро проходит, минуты деля.
		
		Чем дольше живешь, тем отчетливей облик
		пейзажа, что виден тебе из окна,
		и горше напиток, и медленней отклик,
		и к жизни, и к смерти — дорога одна.
Сентябрь в Иерусалиме
Валентине Синкевич
Рассеянный свет сентября,
		спокойствие медленных сосен…
		Спускается день, серебря
		еще не пришедшую осень.
		
		Она подбирается вдруг,
		сквозным холодком одаряя,
		и цвет приглушая, и звук,
		и срок сокращая до рая.
		
		Она незаметна почти,
		вот разве что стало чуть тише.
		«Послушай, — мне шепчет, — прочти,
		что нам предначертано свыше».
* * *
Майе Никулиной
Я с тобой прощаюсь, день прошедший,
		подаривший горстку теплоты.
		Что бы ни сулил мне ангел вещий,
		никогда не повторишься ты —
		со своей тоскою телефонной
		и протяжной осенью в окне,
		ты исчезнешь, словно сполох сонный,
		словно ветка хрупкая в огне.
		Нехотя, почти не оглянувшись,
		ты уходишь, унося с собой
		этих суток солнечную сущность,
		так и не разгаданную мной.
* * *
Николаю Мухину
А жизнь и есть тепло и торжество,
		короткое паренье над веками.
		Не надо добиваться ничего,
		а просто жить, как дерево и камень.
		И просто воздух медленный вбирать,
		не умирать, покуда не приспело,
		и не просить, и ничего не брать,
		а только жить легко и неумело.
* * *
Жизнь моя — добрая пряха,
		нитей-то сколько — пряди!
		Черное платье из страха
		с белой тоской на груди.
		
		Любы мне эти одежды,
		крутится быстрый клубок…
		Белое платье надежды
		с черным узором тревог.
Рина Левинзон — поэтесса, прозаик, переводчик, автор многочисленных поэтических сборников, изданных в Израиле, России, Германии. Пишет также на иврите (пять сборников стихов). Ее стихи переведены на английский, немецкий, арабский языки. Лауреат литературной премии им. Рафаэли, первой премии на 13-м международном конгрессе поэтов, премии им. барона Гинзбурга в Екатеринбурге. Член международного ПЕН-клуба. Живет в Израиле.