Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2008
Прибытие
На крыльях
орлиных
в древний город
я прибыл —
где птеродактили
кружили
над моею головой
(в моей голове).
Кошки и псы в Тель-Авиве
Ни один пес не нападет на кота в городе Тель-Авиве.
По крайней мере, в отдельных его районах.
Коты наготове — расцарапают нос
сразу.
А в некоторых районах города
псы и коты на луну вместе воют,
без дирижера и не в унисон,
но миролюбив их хор.
Кошки с собаками
учатся добрососедству —
если не по доброй воле,
то хотя бы по необходимости.
Облака
Облака Шагала
над крышами
плывут,
курицы
размером с дома,
свитки Торы
сворачиваются и открываются
в ритме
хасидского танца.
Перстни из серебра
средневековых еврейских невест
толщиною в три-четыре дюйма.
Купол храма
открыт, и видны
священные книги;
на столе бокал вина.
Пригуби его —
Лэхаим!
Любовь насекомого
Я взглядом
прикасаюсь
к телу возлюбленной
и трепещу вожделенно
Щетина
наших ног
в ритме саранчи
движется привлечена
пламенем ночной свечи
Сверкаем
подле воска что тает
жизнь — в пепел
И Фениксом
восстанет
моль… в поисках света.
Уличные фонари
Улыбка ее шатра —
Неуклюже фонари
теснятся в переулках
там где слепые коты
роются в темноте.
В зеркалах глаз
отражаются
души проходящих мимо —
вспышки в неоновом дыме;
зелень сигарет
в добела раскаленных губах.
Лишь манекен в витрине
передразнивает краской на бедрах.
Зеро
Зеро — это крик
беззвучный
вне времени,
вне пространства.
Я жду
(на тарелке),
когда меня сожрет
беззвучный рот.
Я — зеро…
И хочу быть услышан!
Бессмертие
Я сиганул
с Бруклинского моста.
Дважды.
Но я — неудачник.
Выжил.
Ко мне обратились
Из Книги Рекордов Гиннесса
и сказали,
что я должен попробовать вновь.
Если в живых останусь —
установлю новый рекорд.
И третьим прыжком
я достиг своего.
В итоге пришел к…
Бессмертью?
Мертва как метла
Любовь мертва как метла,
Прислоненная к камину.
Протерты все полы,
Подметена зола.
Все свечи сожжены —
Чернеют фитили.
Заиндевели окна —
Беззвездны и безлунны.
Нет тапок под кроватью,
Нет тряпок на полу.
Лишь морщится подушка…
И запах здесь забытый.
Перекрестки
Биби в Польше
Сто лет назад
ее дед
перешел этот мост,
сел на поезд,
затем на корабль,
прибыл в Америку.
Сто лет спустя
внучка его
села в самолет,
затем на автобус,
приехала в Пшемысль,
перешла этот мост.
Через сто лет
внуки ее
навестят это место,
перейдут тот же мост
и смогут постичь
магию перекрестков.
Голубиный дом
Он кажется
огромным
под аркой
дверного проема, —
как настоящий циклоп,
при этом двуглазый;
великан,
готовый
свернуть горы
одним
левым
плечом.
Голубь
воркует
наверху
перемычки дверной,
клюв
задирая и опуская,
будто нам говоря:
«Эй!
Это мой дом!
Вон!»
Перевел с английского Алексей ДАЕН
Стенли Баркан — поэт, издатель, главный редактор издательства «Cross-Cultural Communications». Родился в 1936 году. Автор многочисленных книг и публикаций. Живет и работает в Нью-Йорке.