Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 9, 2005
ЗАКАТ НАД ПУСТЫНЕЙ
В дрожащем воздухе над чашкой горячего кофе
вдруг увидела пританцовывающего маленького арапчонка
с подносом.
Как знакомо его лицо.
И что значит это выплывшее из памяти словосочетание:
«маленький арапчонок»?
Может, это араб или негр? А может, палестинец, суданец?
…Когда-то давным-давно
в магазинах продавались маленькие коробочки,
на них не было наклеек-имен, вроде LAVAZZA,
EDUSCHO или AZZARIN.
Писали просто: «кофе». И на картинке —
Маленький Мук с серьгой в ухе, в шароварах
и чалме —
в пустынном пейзаже с верблюдами и двумя пальмами
на фоне заката —
несет поднос с кофе.
Просто черный человечек. Просто
черный кофе. Просто я
с чашкой кофе без имени,
без имени, без
имени.
СЕГОДНЯ
День начался обычно:
метеорологи обещали солнечную погоду,
журналисты — кризис власти, теологи —
апокалипсис. А я, конечно же, надеялась
совершить что-нибудь полезное.
Завершился день привычно:
погода сбылась, апокалипсис — нет,
а все прочее сместилось на «когда-нибудь» —
например, на среду.
Перевел с болгарского Евгений В. ХАРИТОНОВ
Кристин Димитрова — поэтесса, прозаик, эссеист. Родилась в 1963 г. в Софии. Окончила отделение английской филологии Софийского университета, где и по сей день работает на кафедре западных языков.
Автор шести книг поэзии на болгарском языке («Тринадесетото дете на Яков», «Образ под леда», «Затворени фигури», «Лица с преплетени езици», «Поправка на талисмани» и «Хората с фенерите») и книги «Избрани стихове: Кристин Димитрова» на турецком, греческом и английском языках. Пишет фантастическую прозу, выпустила книгу об оккультной символике в картах Таро. Составитель и переводчик книги избранных стихов Джона Дона «Анаграмма» (1999).
Стихи К. Димитровой публиковались в антологиях и журналах Австрии, Германии, Исландии, Канады, Литвы, Македонии, Польши, Сербии, Венгрии, Хорватии, Швеции и США.