Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 9, 2005
CITRUS PARADISI
Так девственность с нее счищаешь
будто шкурку с грейпфрута
так сладострастно высасываешь сок ее
разделываешь на тонкие с горчинкой дольки
в ночной влаге ноября
о грей луна грей фрут
о терпкий сок
о фруктовый страх
и долгожданный бунт
грей грей луна грей фрут
ЧАЙ СО СЛИВКАМИ
Что у тебя, спросила. Да так,
ответил, тихое английское утро. Читаю
Элиота, слушаю Beatles. О,
оживилась она, и как ты их смешал?
Как сливки с чаем, сказал.
Как чай со сливками, по-
правила она. Знаешь, ты Элиотом
не злоупотребляй — он слишком
английский и горький.
…И растворился в фарфоре,
в вечерних газетах,
в звоне ложечки. Он
был чаем, он был чаем… Эти
жучки просто снимали сливки.
НЕТ ТЕЛА
эта девственность языка.
Гаустин, 198…
Для того чтобы понять
что с языком она творит своим и телом
услышь как ей не хватает языка
да ты можешь призвать сюда Батая
Анаис Нин Фуко Буковски
но лишь она одна способна рассказать
без языка нет тела
нет языка — нет тела
главное в нас — уши
эти мидии страсти
HEY JUDE 7’09»
Гаустин, VI в. класс.
Самый долгий трек, который
бесконечно крутили,
длится ровно 7’09».
7 минут и 9 секунд.
Руки наэлектризованы
ее мохеровым пуловером.
7 минут и 9 секунд —
ярчайшая из историй.
7 минут и 9 секунд
мир подчиняется вам,
и вы — все еще —
вы кружитесь,
и все еще она кружится
рядом с тобой,
и все еще все кружится
эти 7’09».
Никогда больше,
как никогда и прежде,
да и вообще никогда
(но этого тогда ты не знал, конечно)
ты не был так долго
в одну и ту же женщину
влюблен.
БЛОНДИНКИ
Ах эти белокурые чаровницы
в них столько легкости
в них таится праздность
они подобны стихам Пастернака
подобны Бёрнсу
свече подобны
и пламени горячему по-
добны пшеничному полю
ржи подобны
и там я спаситель
и жнец я там
Рисую блондинок полагаясь на память
в них есть сентиментальность
в них цветные фильмы и джаз
ярче помада и родинок больше
в белокуром Ах
бесконечно много правды
в них море естества
в них — мiр
и слезы так легки
стеариновые
слезы их как Yellow Submarine
в эти слезы не веришь
ах эти белокурые чаровницы
ЙОАН
По пояс войдя в реку любви
встречаю провожаю
встречаю провожаю
ты ли та самая
ты ли та самая
ты ли та самая
которая когда-то придет
или ждать мне другую
Перевел с болгарского Евгений В. ХАРИТОНОВ
GIRL
Как мне рассказать вам о девчонке этой
Ложишься рядом с девушкой которая
ложилась со своим парнем который
ложился со своей девушкой которая
ложилась со своим парнем который
ложился со своей девушкой которая
Ложишься — приобщаясь к обществу
Гляди-ка, целая вселенная в твоей постели —
в одной единственной девчонке
Перевели с болгарского
Мария ШИРЯЕВА и Евгений В. ХАРИТОНОВ
Георги Господинов — поэт, прозаик, литературовед, критик. Родился в 1968 г. в Ямболе. Высшее образование получил на отделении болгарской филологии Софийского университета. Работает главным редактором в газете «Литературен вестник» (болгарский аналог «Литературной газеты»). Параллельно — редактор болгарского отдела в Оксфордском литературном журнале «Orient Express». Докторант Института литературы при Болгарской академии наук. Одна из ключевых фигур литературного процесса современной Болгарии.
Известен как соавтор нашумевших литературных мистификаций «Болгарская хрестоматия» (1995) и «Болгарская антология» (1998). Автор книг прозы: «Естествен роман», «И другие истории» — и поэзии: «Лапидариум», «Черешата на един народ», «Писма до Гаустин». Произведения Г. Господинова издавались на английском, немецком, французском, польском, чешском, датском, финском, венгерском и др. языках.