Пьеса
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 10, 2005
ДЕЙСТВУЮТ
РОБИНЗОН КРУЗО ДОКТОР РОБИНЗОН МИСС РОБИНЗОН, ассистент доктора Робинзона МИСТЕР ДИЛЛЕР, он же РОБИНЗОН КРУЗО АНГЛИЙСКИЙ КАПИТАН, СЭР РОБИНЗОН ПРИЗРАК МИССИС РОБИНЗОН, матери Робинзона КУКЛА МИСТЕРА РОБИНЗОНА, отца Робинзона ПЯТНИЦА РОБИН, ФРАНЦУЗСКАЯ БАРЫШНЯ ДОБРАЯ ВДОВА ПОПУГАЙ, он же ДОКТОР РОБИНЗОН НЕИЗВЕСТНАЯ ТВАРЬ, она же МИСС РОБИНЗОН ММ-Е-ММ-Е, МОЛОДАЯ КОЗА СТУДЕНТЫ-ПРАКТИКАНТЫ: МИСС СТОУН МИСС ДЖОЙНТ МИСС ТРИП МИСТЕР СПИД ХУЛИГАНЫ
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
ЖИЛИЩЕ РОБИНЗОНА или НЕОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ или КЛИНИКА ДОКТОРА РОБИНЗОНА.
На сцене нет ничего, кроме кровати Робинзона. В начале действия Робинзон лежит на кровати или на полу, словом, так, как это будет лучше для дальнейшего. Часть сцены представляет собой кучу или площадку с песком.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Робинзон, мистер Диллер
ДИЛЛЕР (появляется перед Робинзоном): Мистер Крузо? Мистер Робинзон Крузо, не правда ли?
пауза
Прошу прощения, что я вошел без звонка и без стука. Собственно говоря, я звонил и стучал, но мне никто не ответил. Надеюсь, я не потревожил вас, сэр? Но войдите в мое положение: звонишь, звонишь… стучишь, стучишь… и никакой реакции. Ноль внимания! Пришлось взломать дверь. Не обессудьте. Ах да, я должен представиться. Я — мистер Диллер.
пауза
Впрочем, мое настоящее имя — Робинзон. Робинзон Крузо! Видите, меня зовут так же, как и вас — мистер Крузо. Вы — Крузо и я — Крузо, я — Робинзон и вы — Робинзон. Так что можете меня называть — просто Робинзон. Вам будет проще.
пауза
Ну, ну, как хотите. Мистер Диллер, мистер Крузо, мистер Робинзон Крузо — не все ли равно? (хлопает Робинзона по плечу) Робинзон!
РОБИНЗОН: Робинзон…
ДИЛЛЕР: Вот, вот, так-то лучше! Робинзон… А неплохо ты тут устроился. Только света мало. Я люблю, когда много света. Ты когда-нибудь поднимаешь эти шторы? Я, право, когда смотрел с улицы, решил, что тут никто не живет. Проверить, думаю, надо. Подхожу к двери, смотрю — написано: Мистер Робинзон Крузо. Вот те, думаю, на! Хоть я и забыл уж давно свое настоящее имя, но тут сразу же вспомнил. «Ведь это же ты Робинзон Крузо! — сказал я себе, — Стучи, звони, ломай дверь, наконец!». Вот — сломал, взломал дверь, можно сказать, собственного дома. А? Что скажешь, Робинзон? Робин?!.
пауза
Ты что, братец, воды в рот набрал? Ну, у меня есть кое-что развязать тебе язык. (орет) То sтoke, тaп! Nice сосаin! Попробуй моего дерьма — увидишь, что никогда лучше не курил, (принюхивается) Ты что, — не куришь? Сейчас все курят. Впрочем, ты прав — кокаин это для настоящих людей. Повесить мало собаку, которая скажет, что я фуфлил его. Ей Богу, не ершил. Возьми граммуху на пробу. Знаешь, какие сейчас цены? Даром отдам. Пятьдесят крузо, то есть, я хотел сказать — пятьдесят колов. Ты какой валютой платишь? Мне все равно — только наливай!
В руках у Робинзона появляется пистолет, и он прицеливается им в Диллера. Затем рука его с пистолетом медленно опускается на колени, взгляд безучастно застывает.
Эй, эй, полегче, парень! Это тебе не морковка! Слушай, Робинзон, ты прямо, как неродной. Ведь мы же с тобой, по крайней мере, родственники. Ну ладно, не хочешь коки, возьми трип. Тебе это необходимо — поверь моему опыту. Одна пилюля — и ты за тридевять земель отсюда. Тебе что — не надоела твоя хата? Живешь как на необитаемом острове. Смотреть противно, ей Богу. Давай, гони пять колес и отправишься в путешествие, какое тебе и не снилось. Поверь другу детства и однофамильцу, черт меня подери.
пауза
А? (озирается по сторонам) Не похоже, чтобы ты был нашпигован капустой. Но что же, зря я вышиб двери твоего склепа? Знаешь, мистер Могила, предлагаю тебе товарообмен. Вот тебе пилюля, а я возьму себе вот это ружьишко. Ничего пушка! (прицеливается в Робинзона) Ну, ну, не пугайся. Бедный Робин!
Исчезает. Робинзон, оставшись один, машинально проглатывает пилюлю
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Робинзон, миссис Крузо с Куклой мистера Робинзона
МИССИС КРУЗО: Робинзон, сынок, я говорила с твоим отцом. Он категорически против того, чтобы ты отправился в путешествие. Поговори с мистером Крузо, сынок, он тебя убедит.
КУКЛА: Сын мой…
МИССИС КРУЗО: Вот и мистер Крузо говорит, что ты впал в крайность. Нет, он никак не может на это согласиться.
КУКЛА: Сын мой…
МИССИС КРУЗО: Тебе уже приготовлено место стряпчего, со временем ты и сам станешь стряпчим, как стряпчими были твой отец и той дед. Что может быть лучше достойного положения стряпчего?
КУКЛА. Сын мой.
МИССИС КРУЗО: Тебя ожидает высшая ступень скромного существования. Золотая, воистину сказать, середина. Тихо и гладко пройдет твоя жизнь во всевозможных приятных развлечениях и всевозможных удовольствиях. Ты не обременишь себя ни физическим, ни умственным непосильным трудом. Не ребячься, тебе уже восемнадцать лет. Твой отец в этом возрасте был уже помощником стряпчего. Спроси мистера Крузо, сынок.
КУКЛА: Сын мой…
МИССИС КРУЗО: Спроси, спроси его.
КУКЛА: Сын мой…
МИССИС КРУЗО: Ну, спрашивай же!
КУКЛА: Бедный, бедный Робин…
исчезают
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Робинзон, доктор Робинзон и мисс Робинзон
ДОКТОР: Я пришел навестить тебя, Робинзон. Это мой новый ассистент, мисс Робинзон. Мисс Робинзон, это и есть Робинзон Крузо. Как ты себя чувствуешь, Робинзон? С кем это ты только что разговаривал?
РОБИНЗОН. Ни с кем, доктор, я тут совершенно один, доктор Робинзон. Вот уже два, три, пятнадцать лет и один день я совершенно один на этом необитаемом острове. Ужасный остров. Я называю его «Островом отчаяния», доктор.
ДОКТОР: Ну, ну, не отчаивайся, мой мужественный Робинзон. Ты ведь не обижаешься, что я называю тебя просто Робинзоном. На правах старого знакомства, мисс Робинзон. Мы с ним почти родственники. Он — Робинзон, я — доктор Робинзон, вот так. Вы, мисс Робинзон, приглядитесь к нему получше — удивительный случай. Так как же ты сюда попал, Робинзон?
РОБИНЗОН: Кораблекрушение, доктор. Мы не успели крикнуть «Боже!», — как очутились под водой, далеко и от шлюпки, и друг от друга.
ДОКТОР: Так, так. Мисс Робинзон, слушайте внимательно.
РОБИНЗОН: Волна скрыла меня футов на двадцатъ-тридцать под водой. Я уже задыхался, как вдруг почувствовал, что поднимаюсь кверху. Потом меня снова захлестнуло, но на этот раз я пробыл под водой не так долго. Я вскоре почувствовал дно. Я стоял на самом дне, доктор, а потом опрометью бросился бежать к берегу. Последний вал едва не оказался для меня последним, подхватив меня, он вынес, или, вернее, бросил меня на берег с такой силой, что я лишился чувств и оказался совершенно беспомощным: удар в бок и грудь совсем отшиб у меня дыхание, и если б море снова подхватило меня, я бы непременно захлебнулся. Но здесь я уже был в безопасности: море не могло достать меня.
ДОКТОР: Очень хорошо, Робинзон. А что же все твои товарищи?
РОБИНЗОН: Они все погибли, доктор. Все до единого. Ужасная судьба! А ведь останься мы на корабле — все бы спаслись.
ДОКТОР: Вот видите, мисс Робинзон, — редкий случай: все погибли, а наш Робинзон спасся.
МИСС РОБИНЗОН: Я запишу это себе в блокнот.
ДОКТОР: Не надо. Итак, Робинзон, скажи мне, ты счастлив, что остался в живых?
РОБИНЗОН: Ах, доктор. Теперь, когда прошло так много лет, мне трудно передать свои чувства. Но я отчетливо помню, что я чуть с ума не сошел от радости, почувствовав себя в безопасности. И нет таких слов, чтоб описать восторг души человеческой, восставшей, так сказать, из гроба. Ах, доктор, вас не было тогда рядом, чтобы пустить мне кровь. Ведь вы-то лучше других знаете, что неожиданная радость может слишком сильно потрясти помилованного и остановить биение его сердца.
ДОКТОР: Да-да, Робинзон, я знаю, но мисс Робинзон еще не слышала твоей истории. Расскажи, что ты делал там, на берегу, когда понял, что спасся?
РОБИНЗОН: О! Я, как безумный бегал по берегу, воздевал руки к небу и делал тысячи других жестов и движений. Я думал о своих товарищах, которые все утонули. От них и следов не осталось, кроме трех шляп, одной матросской шапочки, да двух непарных башмаков, выброшенных на берег.
ДОКТОР: Обратите внимание, мисс Робинзон, на эти удивительные подробности.
МИСС РОБИНЗОН: О да, доктор Робинзон, я запишу это себе в блокнот.
ДОКТОР: Не надо. Ну-с, Робинзон, ты от радости чуть не лишился чувств, следовательно, ты был счастлив?
РОБИНЗОН: Нет-нет, доктор Робинзон, мое радостное настроение разом упало. Я понял, что хоть и спасся, но не избавлен от дальнейших ужасов и бед. Самое ужасное, что у меня не было никакого оружия, кроме ножа, трубки, да коробочки с табаком.
ДОКТОР: Не надо записывать, мисс Робинзон. Продолжай, Робинзон.
РОБИНЗОН: Да, коробочки с табаком. А когда наступила ночь, я с замиранием сердца спрашивал себя, что меня ожидает, если здесь водятся хищные звери, — ведь они всегда выходят на добычу по ночам.
МИСС РОБИНЗОН: Я не записываю, доктор Робинзон.
ДОКТОР: Очень хорошо. Дальше, Робинзон.
РОБИНЗОН: Дальше, доктор, я взобрался на росшее поблизости толстое, ветвистое дерево, похожее на ель, но с колючками, чтобы просидеть на нем всю ночь, а когда придет утро, решить, какой смертью лучше умереть. Я не видел возможности, доктор, жить на этом месте.
ДОКТОР: А, это уже кое-что поинтересней. Запомните, мисс Робинзон, толстое, ветвистое дерево, похожее на ель, но с колючками.
МИСС РОБИНЗОН: «С колючками», доктор Робинзон?
ДОКТОР «Но с колючками», мисс Робинзон. Значит, любезнейший Робинзон, ты не видел возможности жить на этом месте?
РОБИНЗОН: Я устал, доктор. Я смертельно устал. Я взобрался на дерево, потому что устал думать. Я пугался своих мыслей о дереве, но оно было единственным спасением. Я так сладко спал на нем, как, думаю, не многим спалось бы на моем месте.
ДОКТОР: Скажи, Робинзон, ты и дальше продолжал спать на этом дереве с колючками?
РОБИНЗОН: О, нет, доктор, я же вам рассказывал. Наш несчастный корабль не затонул. Утром, когда я проснулся на своем дереве, я увидел, что его прибило меньше, чем на милю, к берегу. Я нашел на нем все необходимое. Я сделал себе палатку, а в палатке еще одну палатку, потом я вырыл в горе огромную пещеру, обнес все это неприступным валом (я все еще опасался нападения неожиданных врагов, доктор), ни пролезть сквозь него, ни перелезть через него не может ни человек, ни зверь. Для входа в это огороженное место я устроил не дверь, но короткую лестницу через частокол, входя к себе, я убираю лестницу. Теперь я могу спать спокойно, доктор.
ДОКТОР: У тебя хороший сон, Робинзон?
РОБИНЗОН: Как вы сказали, доктор?
МИСС РОБИНЗОН: Вы хорошо спите, Робинзон?
ДОКТОР: Не беспокоит ли тебя что-нибудь во сне, Робинзон?
РОБИНЗОН: Я спал очень плохо, доктор, пока не вывез с корабля все необходимое. Я нашел на нем две бочки с совершенно сухим порохом и одну с подмоченным. Но потом я сообразил, что я сплю, как говорится, прямо на бочке с порохом, и это стало меня беспокоить. Тогда я разделил свой запас на несколько равных частей и надежно спрятал его в разных частях острова. Но у меня всегда есть при себе необходимое количество его, ну, и ружья, и пистолеты. Теперь я сплю спокойно, доктор. Посмотрите, доктор (пытается залезть под кровать).
ДОКТОР: Ладно, оставь это, Робинзон (к мисс Робинзон). Снотворного не надо, мисс Робинзон. Хорошо, Робинзон, мисс Робинзон теперь уже знакома в общих чертах с твоей историей. Ты все еще ведешь дневник, Робинзон?
РОБИНЗОН: Нет, доктор, у меня кончились чернила и бумага.
ДОКТОР: Я ведь вам показывал его дневник, мисс Робинзон? Это любопытный документ. Жаль, что он не хочет продолжать его. Хорошо, Робинзон, нас ждут другие пациенты. Пойдемте, мисс Робинзон.
РОБИНЗОН: Доктор, я…
ДОКТОР: Не беспокойся, Робинзон. Все будет хорошо. Пойдемте, мисс Робинзон. Мы идем, Робинзон.
исчезают
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Робинзон и Неизвестная Тварь
РОБИНЗОН: Мы идем, Робинзон. Куда мы идем, Робинзон? Стой, Робинзон! Стой, тебе говорят! Куда ты идешь? Куда тебя несет, черт тебя подери? Ай-я-я-я-яй! Стоп! Стоп-стоп-стоп. Все хорошо. Все будет хорошо. Хорошо… хорошо… хорошо… все будет хорошо, доктор. Но это же бред, доктор. Вы, доктор, — галлюцинация. И ваш хорошенький ассистент, мисс Робинзон — тоже галлюцинация. Мисс Робинзон, мисс Робинзон… Ай-я-я-я-яй! Мисс Робинзон… Тьфу, пропасть! Ау, Робинзон!
мисс Робинзон появляется в виде неизвестной твари
А-а-а, вот и вы, мисс Робинзон. Но что это с вами, мисс Робинзон? Это вы, мисс Робинзон? Нет, что это я говорю! Какие хорошенькие ушки! Какие лапки, Боже мой! Ку-ку! Но вы же — галлюцинация, мисс Робинзон. Нет, это что-то другое. Интересно, годится ли эта тварь в пищу?
Прицеливается. Тварь безбоязненно и с любопытством смотрит на Робинзона.
Ружья не знает. Нет, точно — галлюцинация. Но и не мисс Робинзон. Хотя, кто его знает? Дам-ка ей сухарь.
Кидает сухарь. Тварь обнюхивает его, съедает и, довольная, ожидает еще.
Нет, не галлюцинация. Но и не мисс Робинзон. Точно, не мисс Робинзон. Ку-ку! Хочешь еще? Больше нет. То есть, есть, но не дам. Самому мало. А съела ведь! Жалко сухарь. Ничего почти не осталось. Нет, нету больше. Видишь — нет ничего! На необитаемом острове живем — в магазин не сбегаешь. Ну что уставилась. Да нет же у меня сухаря. Молока хочешь? Козьего! Эй, мисс Робинзон, куда вы? Стой, стой, тебе говорят!
зверек убегает
РОБИНЗОН: Ну вот. Убежала. Ты тоже хорош, Робинзон, — сухаря пожалел. Ау, Робинзон! Не сбиться бы со счета. Вот уж два, три, пятнадцать лет и один день, как ты совершенно один на этом необитаемом острове, бедный Робинзон Крузо. Ты по-прежнему Робинзон. Робинзон Крузо. Робинзон Крузо. Только бы не забыть. А ведь неплохо звучит, ей Богу, неплохо, даже для могильного памятника: Крузо, Крузо, Робинзон Крузо. Не так плохо. Плохо, что поговорить не с кем по-человечески. Где мои бедные товарищи? Боже! Что это такое? Какая огромная волна! Спасайся! Спасайтесь, друзья! Мы тонем! Ай-я-я-я-яй!
Мечется по сцене, падает на кучу песка и замирает; постепенно приходит в себя, кричит:
Боже праведный, я спасся! Ты жив, Робинзон! Где ты? Где все твои товарищи? Они утонули! Боже всесильный, они все утонули, а я — нет! Мама! Воды, воды! Доктор, пусти мне кровь!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Робинзон, доктор Робинзон, затем доктор-попугай
ДОКТОР: Ты так кричал, Робинзон. Я решил проведать тебя. Плохо спал?
РОБИНЗОН: Я? Кричал, доктор? Я спал спокойно. Я теперь сплю спокойно. У меня теперь есть все необходимое. Я приручил козу, доктор, (зовет) М-е-е-м-е-е! Она пасется там, на лужайке. Собственно говоря, у меня теперь целое стадо. Так что мне теперь не надо охотиться, доктор. Когда коза подрастает, я режу ее и ем. Жарю ее на костре или варю, как мне захочется. Я научился обжигать горшки, доктор, и массе других вещей.
ДОКТОР: Хорошо, Робинзон. Я рад, что ты спишь спокойно. Скажи, ты знаешь, как тебя зовут, дружок?
РОБИНЗОН: Меня зовут Робинзон, доктор. Робинзон Крузо. Я родился в 1632 году в городе Йорке в зажиточной семье иностранного происхождения.
ДОКТОР: Очень хорошо, Робинзон. У тебя прекрасная память. Но с этим пора кончать. Садись, Робинзон.
РОБИНЗОН: Я сижу, доктор.
ДОКТОР: Прекрасно. Я тоже сяду. Итак, Робинзон, успокойся. Тебя ничто не должно тревожить.
РОБИНЗОН: Я спокоен, доктор.
ДОКТОР: Замечательно. Итак… Робинзон Крузо. Повтори за мной: Робинзон Крузо.
РОБИНЗОН: Робинзон Крузо.
ДОКТОР: Великолепно. Ложись, Робинзон.
РОБИНЗОН: Я лежу, доктор.
ДОКТОР: Хорошо, Робинзон. Слушай меня внимательно: ты — Робинзон Крузо. Ты совершенно спокоен. Ты лежишь на своей кровати. Тебя ничто не тревожит. Тебе восемнадцать лет. Сейчас одна тысяча…
РОБИНЗОН: Доктор, скажите, а какие у мисс Робинзон ушки?
ДОКТОР: Не отвлекайся, Робинзон. Продолжим. Сейчас одна тысяча…
РОБИНЗОН: Нет, доктор, вы заметили, какие у нее необыкновенные ушки?
ДОКТОР: Какие ушки?
РОБИНЗОН: Ну, такие. Очень миленькие и, я бы сказал, пушистые.
ДОКТОР: Пушистые, Робинзон? Это интересно.
РОБИНЗОН: Да, доктор. А какие лапки. Необыкновенные. Вы видели, какие лапки? Я дал ей сухарь, доктор. И, представьте, — она его съела. Один из моих последних сухарей. Съела и убежала. Неблагодарная тварь!
ДОКТОР: Хорошо, хорошо, Робинзон. Успокойся, Робинзон. Тебя ничто не должно беспокоить. Ты совершенно спокоен, Робинзон. Ты лежишь на своей кровати. Тебя ничто не тревожит. Тебе восемнадцать лет. Сейчас одна тысяча…
РОБИНЗОН: Я думаю, она не умеет говорить, доктор.
ДОКТОР: Кто?
РОБИНЗОН: Эта тварь — мисс Робинзон. Съела сухарь и убежала. Мне не нужно благодарностей, доктор, но могла бы хоть поговорить со мной. Ужасный остров! Не с кем поговорить по-человечески. Три года тому назад, доктор, я поймал попугая. Он был очень похож на вас, доктор. Я так и назвал его — Доктор Робинзон. Я решил научить его говорить по-английски. Человеческая речь, доктор! Вы-то ведь знаете, что это такое в полном одиночестве. Я думаю, что французский дался бы ему легче. Но я
не знаю французского, доктор.
доктор превращается в попугая
Эй, доктор, доктор! Доктор Робинзон! Опять ты за свое! Глупая птица! Скажи: Ро-бин! Ну, давай, давай, птичка, это так просто: Ро-бин! Не понимаешь, а? Это мое имя. Ро-бин! Робинзон Крузо. Повтори за мной: Ро-бин, Ро-бин. Ро-бин Кру-зо. Ты тоже — Робин, птичка. Доктор Робинзон — твое имя. Ты — Робин, я — Робин! Договорились? Ро-бин, Ро-бин, Ро-бин! А? Не хочешь? Ну, я тебя заставлю. (бьет его по голове). Что, получил? А ну-ка повтори за мной: Ро-бин!
ПОПУГАЙ: Ро-бин!
РОБИНЗОН: Вот, так-то лучше. Ро-бин.
ПОПУГАЙ: Ро-бин.
РОБИНЗОН: Ро-бин Кру-зо!
ПОПУГАЙ: Ро-бин Кру-зо.
РОБИНЗОН: Ай-я-я-я-яй, какая умница! Умница, Доктор Робинзон! Повторяй за мной: Ро-бин! Ро-бин! Ро-бин!
ПОПУГАЙ: Ро-бин. Ро-бин. Ро-бин.
РОБИНЗОН: Хорошо. А теперь скажи: Где ты!
ПОПУГАЙ: Ты!
РОБИНЗОН (бьет его по голове): Где ты!
ПОПУГАЙ: Где ты.
РОБИНЗОН: Замечательно. Повтори: Где ты!
ПОПУГАЙ: Где ты!
РОБИНЗОН: Великолепно. Ро-бин! Кру-зо! Где ты!
ПОПУГАЙ: Ро-бин. Кру-зо. Где ты.
РОБИНЗОН: Бедный Робин! Бедный Робин! Бедный Робин!
ПОПУГАЙ: Бедный Робин.
РОБИНЗОН: Ты замечательная птица, Доктор Робинзон. (Плачет, обнимает попугая.) Ты умная птица. Ты — мой товарищ, а я — твой хозяин. Робин Крузо!
ПОПУГАЙ: Робин Крузо, Робин Крузо, Робин Крузо…
РОБИНЗОН: Хватит, хватит! Помолчи. Садись со мной. Садись по правую руку от меня. Ты это заслужил. Бедный Робин.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Робинзон, мисс Робинзон и попугай, которого мисс Робинзон не видит и не слышит
МИСС РОБИНЗОН: Доброе утро, Мистер Робинзон. Как вы спали?
РОБИНЗОН: Плохо, очень плохо. Вам сколько лет, барышня?
МИСС РОБИНЗОН: Восемнадцать.
РОБИНЗОН: Вот видите — восемнадцать. Поживите с мое на необитаемом острове, и я увижу, как вы будете спать. Впрочем, я теперь сплю хорошо.
МИСС РОБИНЗОН: У вас какая температура, мистер Робинзон?
РОБИНЗОН: Отличная. У меня всегда прекрасная температура, барышня. Я лечусь табаком.
МИСС РОБИНЗОН: Табаком, мистер Робинзон?
РОБИНЗОН: Исключительно табаком. Я завариваю его, вроде того, как англичане заваривают чай, и пью.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин!
РОБИНЗОН: Нет, вы только посмотрите на него. Только что из леса, а уже разговаривает. Это мой попугай, мисс, — Доктор Робинзон. Его зовут Доктор Робинзон, фройлин. (попугаю). Что скажешь, Доктор Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон сказал, что вам нужен абсолютный покой.
РОБИНЗОН: А с какой стати я буду волноваться? Я вооружен до зубов, сеньорита. А ведь у меня и врагов-то нет на этом ужасном острове.
ПОПУГАЙ: Ро-бин, Кру-зо, Где ты…
РОБИНЗОН: Здесь даже опасных хищников не водится.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин.
РОБИНЗОН: Не с кем сразиться, девушка. Сегодня пятница, если не ошибаюсь? Вы всегда приходите по пятницам. Я так и зову вас — мисс Пятница.
МИСС РОБИНЗОН: Я — Мисс Робинзон, мистер Робинзон. Я — новый ассистент доктора Робинзона.
ПОПУГАЙ: Бедный Робинзон.
РОБИНЗОН: Бедный Робинзон. Доктор Робинзон. Он еще не так-то много слов знает по-английски. Но он очень умная птица, мисс Пятница. Он скоро научится. Он очень умный.
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон — необыкновенный человек. Он почетный доктор Оксфорда и Кембриджа и еще десятка университетов.
РОБИНЗОН: Ну, для меня-то он всего лишь говорящая птица. Я поймал его в девственном лесу, девушка, и выучил двум-трем фразам по-английски. Правда, пришлось бить его для этого по голове.
МИСС РОБИНЗОН: Так я скажу доктору Робинзону, что у вас нормальная температура.
РОБИНЗОН: Как хотите, мисс Пятница. Воля ваша, но когда я пустился в свое первое путешествие, я тоже думал, что все будет нормально, а вышло все наоборот. Вы видите, к чему я пришел. Ужасный необитаемый остров достался мне в удел.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин, где ты?
РОБИНЗОН: А знаете, любезнейшая, чем закончилось мое первое путешествие? Нет? Тем же, чем и последнее — кораблекрушением. Если хотите — это был мне знак свыше, но я не внял голосу и не предостерегся от дальнейшего. Вы когда-нибудь путешествовали, мисс Понедельник, то есть, я хотел сказать, мисс Пятница?
МИСС РОБИНЗОН: Нет, мистер Робинзон, мне всего лишь восемнадцать лет.
РОБИНЗОН: Опасный возраст. Когда тебе восемнадцать, тебя так и подмывает выкинуть что-нибудь необыкновенное. Я совершил свое первое путешествие, когда мне было восемнадцать. И вы бы только послушали, что говорил сэр Робинзон. Он-то был слишком уверен, что потерял свой корабль из-за меня.
МИСС РОБИНЗОН: Я пойду, мистер Робинзон. Доктор Робинзон ждет меня.
РОБИНЗОН: Подождет. Ему некуда спешить. (попугаю) Правильно, Доктор Робинзон?
Мисс Робинзон исчезает.
ПОПУГАЙ: Где ты.
РОБИНЗОН: Сэр Робинзон, мисс Пятница. Сэр Робинзон, сэр Робинзон, мисс Пятница. Сэр Робинзон, мисс Пятница, сэр Робин-зон…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Робинзон и английский капитан
КАПИТАН: Молодой человек, путешествия — это не для вас. Вам больше никогда не следует пускаться в море: случившееся с вами вы должны принять за явное и несомненное знамение, что вам не суждено быть мореплавателем.
РОБИНЗОН: Почему же, сэр Робинзон? Разве вы тоже не будете больше плавать?
КАПИТАН: Это другое дело. Плавать — это моя профессия и, следовательно, моя обязанность. Но ведь вы-то пустились в море в виде опыта. Так вот небеса и дали вам отведать то, чего вы должны ожидать, если будете упорствовать в своем решении. Быть может, все то, что с нами случилось, случилось из-за вас: быть может, вы были, Робинзон, как бы Ионой на корабле фарсийском… Пожалуйста, Робинзон, объясните мне толком, кто вы такой, и что побудило вас предпринять это путешествие.
РОБИНЗОН: О, сэр Робинзон, я — Робинзон Крузо из Йорка. Мне всего лишь восемнадцать лет, и я никогда еще до этого не плавал. Мои родители были категорически против, но я обманул их. Я прикидывался послушным сыном, но оказался обманщиком. Я покинул свой дом и вступил на ваш корабль без родительского благословения и даже вопреки их прямому запрету.
КАПИТАН: Черт подери! Гром и молния! Негодный мальчишка! Что я такое сделал, чем провинился, что этот жалкий отверженец ступил на палубу моего корабля! Никогда больше, даже за тысячу фунтов не соглашусь я плыть на одном судне с тобой! Ах, молодой человек! Если вы не вернетесь домой, то — верьте мне — повсюду, куда бы вы ни поехали, вас будут преследовать только несчастья и неудачи, пока не сбудутся слова вашего отца.
исчезает
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Робинзон один
РОБИНЗОН: 1632 плюс 18, два, три, плюс 15 лет и один день. Следовательно, сейчас 1665 лет и один день от рождества Христова, а тебе, Робинзон, 33 года и один день от твоего собственного. Так, спокойно! Тебе совершенно незачем волноваться. Все в порядке. Все под контролем. Ты под контролем, Робинзон! Твой остров под твоим контролем, бедный Робин. Ты его полновластный хозяин. Ты царь собственного царства. Ты приручил козу. Целое стадо коз. У тебя есть все, что тебе нужно. У тебя есть сыр, хлеб, молоко, виноград, порох, дробь, горшки и корзины для того и другого. У тебя есть говорящий попугай, бедный Робинзон, который не хуже любого англичанина может сказать: Бедный Робин! Бедный Робин! Кто сказал, что это твоя могила? Благодатная пустыня! Ты — неблагодарная тварь, Робинзон. Если с одной стороны твоя жизнь безотрадна, то с другой — ты должен быть благодарен уже за то, что живешь. И чем плох твой остров? Вспомни, как отливом чуть не унесло тебя в море, и как ты вопил тогда: О, благодатная пустыня! Я никогда не увижу тебя! О, я несчастный, что со мной будет? Чего бы ты не дал тогда, чтобы вновь оказаться на этом пустынном берегу? И вот, ты здесь. Ты снова здесь, Робинзон. Тебе совершенно незачем волноваться. Тебе нужен абсолютный покой. Ты совершенно спокоен. Пойди, подои козу.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Робинзон и добрая вдова, затем вдова-коза
ВДОВА: Никогда не вари козленка в молоке матери его, Робинзон. Мой покойный муж — сэр Робинзон никогда этого не делал, а он был известный гастроном. Он вообще не употреблял молока в пищу.
РОБИНЗОН: Но, мэм…
ВДОВА: Ты добрый мальчик, Робинзон, но я бы сказала, что ты плывешь по течению. Тебя несет по волнам. Волну следует обуздать, как говорил сэр Робинзон. Выпей чашку чая, мальчик.
РОБИНЗОН: Спасибо, мэм, я не голоден.
ВДОВА: Правильно, мальчик! Нет ничего постыднее чувства голода. Ты чувствуешь себя по-настоящему счастливым, только когда не испытываешь его. Последние тридцать лет сэр Робинзон совершенно лишился аппетита. Я с трудом могла заставить его съесть матросский сухарик, но он был совершенно счастлив. Он сам не раз говорил мне это. «Козочка моя, — говорил он мне (он всегда называл меня «козочкой»), — Козочка моя, я совершенно счастлив. Сходи, погуляй, попасись на травке». Он так шутил, мой мальчик.
Демонстративно превращается в козу. Робинзон с удовольствием наблюдает эту сцену.
РОБИНЗОН: Мм-е, мм-е, мм-е, вкусная травка, а? Я бы сам ел траву, когда бы мог, но мы — люди — питаемся мясом. И молоком. И хлебом. И пьем вино, когда любим друг друга. Или, когда боимся один другого. Жаль, что ты не человек. Ты не человек, моя козочка, а жаль. Придется тебя съесть. Рано или поздно. Пока ты не состарилась. Нет ничего противнее мяса старой козы. Ах, какие ножки! Заглядение! Нет, решительно жаль, что ты не человек.
Играет на дудке. Козочка пританцовывает.
Ты — моя радость. Ты мне родишь семерых козлят. Их мяса мне хватит на целый год, а может быть, и больше. Я так мало ем последнее время. Мой организм, к сожалению, требует мяса, а то бы я питался одним виноградом. Ты любишь изюм, моя козочка? О да, я знаю, ты любишь! А я — нет! Не люблю. Я ем его по необходимости… Мне не хватает сахара. Для умственной деятельности. Мой мозг требует сахара. И молока.
Играет. Коза, танцуя, исчезает.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Робинзон, мисс Робинзон, доктор Робинзон, затем доктор-попугай
и мисс Робинзон-неведомый зверь.
ДОКТОР: Вы любите музыку, мисс Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: «Адам и его муравьи», я обожаю. Или «Катящиеся камни» — как они поют, доктор Робинзон! Вы бы только послушали, как они поют! А «Дети подземелья», доктор Робинзон, — с ума можно сойти!
ДОКТОР: Я засыпаю. Меня музыка усыпляет, мисс Робинзон. Какой-то шум, треск, барабаны. Я — ученый, мисс Робинзон, а если хочешь быть ученым, тебе нужен абсолютный покой. Тебе нужны тишина и спокойствие. Нужно сосредоточиться. Ничто постороннее не должно отвлекать тебя. Музыка меня огорчает, мисс Робинзон. Ученый должен наблюдать и изучать мир, но при этом уйти в себя. Чтобы сделать правильные выводы. Замкнуться в себе, мисс Робинзон. На время. Иначе ничего не достигнешь. Мысль распыляется, идеи гаснут, мозг не работает. А тут еще: флейты, свистки, свирели… звуки. Нет, музыка меня убивает, мисс Робинзон. (Робинзону) Как поживаешь, Робинзон? Ты решил заняться музыкой? Ничто не действует так благодатно на душу, как музыка.
РОБИНЗОН: Моя коза, доктор, привыкла к звукам моей дудки. Я играю — она поет. Танцует, я хотел сказать.
ДОКТОР: Это флейта, Робинзон?
РОБИНЗОН: Тип флейты, доктор, — сопелка. Козы очень любят. Вы только посмотрите на эту козочку, доктор.
Играет
ДОКТОР: Симпатичный бред, мисс Робинзон, не правда ли? Он мне рассказывал, что у него целое стадо коз, что он их доит и ест… Но что вы скажете, мисс Робинзон, о его флейте?
МИСС РОБИНЗОН: Я очень люблю, доктор Робинзон, незамысловатые звуки народных инструментов. Это так трогательно.
РОБИНЗОН: Это необходимо, доктор. Она ни за что не даст молока, если ей не сыграть. Она вытанцовывает молоко, доктор. Чем больше танцует — тем больше дает. Это общее правило. Я хорошо изучил этот вопрос на практике, доктор. Музыка приводит козу в чувство. Даже старые козы, доктор, пускаются в пляс. Музыка омолаживает.
ДОКТОР: Хорошо, хорошо, Робинзон. Ты по-прежнему хорошо спишь?
РОБИНЗОН: Замечательно, доктор. С тех пор, как урожая риса и ячменя мне стало хватать на год, я ни в чем не знаю недостатка. Раньше мне постоянно снился хлеб, и я просыпался в слезах. Поверьте, доктор, за кусок хлеба я готов был отдать полжизни. А теперь я хлебом козу кормлю. (Зовет) Мм-е, мм-е, станцуем доктору.
Играет.
ДОКТОР: С ним, в общем, не так уж и много хлопот, мисс Рибинзон. Хороший сон. Он контактен. Мне иногда хочется, чтобы все мои пациенты были как он. Я назвал бы эту ситуацию — «Мир Робинзона». Или «Эффект Робинзона». Пора нам разобраться в причинах этого эффекта, мисс Робинзон. Или дефекта, мисс Робинзон. Но я бы назвал этот дефект эффектом. Он так нагляден. Я лечу сегодня в Стокгольм, мисс Робинзон, — делать доклад на эту тему в королевском обществе. Я решил назвать свое сообщение: «Мир Робинзона или Ужасный остров», мисс Робинзон. Проследите за температурой, мисс Робинзон. Впрочем, у него всегда нормальная температура. Плохо с аппетитом, но я считаю, что это защитная реакция организма. Метаболизм, мисс Робинзон, серьезная вещь. Но я должен лететь. Я вас оставлю, мисс Робинзон.
Уходит. Возвращается коза.
РОБИНЗОН (мисс Робинзон): Эй, эй, Доктор Робинзон, ты куда, глупая птица? (козе) Придется подрезать ему крылья! (мисс Робинзон) Держите его, барышня! Уйдет! Ей Богу, уйдет! Ведь улетит же! Стой! Стоп, ему говорят! (мисс Робинзон) Придется посадить его в клетку. Только что научился разговаривать — и сразу в лес потянуло. Неблагодарная тварь! (в сторону) Боже, Боже мой, ведь, удрал все-таки! (мисс Робинзон) Вот уж правильно говорится: «Сколько попугая ни учи — все равно в лес улетит». (в сторону) Эй, доктор Робинзон, черт бы тебя побрал, вернись, кому говорят! Вернись, или я сварю суп из тебя! Ей Богу в суп попадешь! (мисс Робинзон) Впрочем, он — моя единственная отрада на этом ужасном острове. (становится на колени, умоляюще) Доктор, доктор Робинзон, ты замечательная, ты удивительная птица. Вернись, на кого ты меня оставил? (мисс Робинзон) Он знает несколько слов по-английски! (зовет) Doctor, dосtоr Rоbiпsоп, соте bасk, рlеаsе. Соте Неrе. I bаg уоиr! (мисс Робинзон) Зовите, зовите его, барышня! Ведь надо же с кем-нибудь словечком перекинуться время от времени. (зовет) Доктор Робинзон! Доктор Робинзон! (подталкивает мисс Робинзон) Ну же, ну!
ОБА ВМЕСТЕ: Доктор Робинзон!
Доктор возвращается в виде попугая.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин!
РОБИНЗОН: Ах, он вернулся! Ты вернулся, мой любимый Доктор Робинзон! Умница! Разговаривает! Как вам это нравится, мисс Пятница?
МИСС РОБИНЗОН: Я — мисс Робинзон, мистер Робинзон. Я — новый ассистент доктора Робинзона.
РОБИНЗОН: Ну, хорошо.
Играет на сопелке. Коза танцует. Мисс Робинзон тем временем превращается в неведомого зверька.
РОБИНЗОН (оборачиваясь к зверьку): Правда, хорошо, мисс Пятница? Эй, фройлин, перестаньте, ей Богу! Хватит! Ты кто? Какие ушки пушистые! Ну да! Я тебя помню! Ты — мисс Робинзон. Понравился сухарь, а? Славный зверек. Не боишься меня? Нет? Правильно! Зачем меня бояться? А что, если я тебя съем? Ну-ну, не бойся! У нас на обед сегодня молодой козленок. С хлебом! Ты любишь хлеб, лапочка? Свежий! Это тебе не сухарь. Настоящий хлеб из риса и ячменя. Пшеница не уродилась. Увы, не обессудь. (гладит зверька по голове) Какая умница — ничего не боится. Не боится меня и все тут. (попугаю) Правда, прелесть?
ПОПУГАЙ: Правда! Прелесть!
РОБИНЗОН: Доктор Робинзон, ты делаешь успехи. Ну, друзья мои, у нас собралось сегодня изысканное общество: Мм-е-мм-е, мисс Робинзон, Доктор Робинзон и я — Робинзон Крузо. Ха-ха, нет, не умрешь от одиночества, бедный Робин.
ПОПУГАЙ: Бедный Робин, где ты?
РОБИНЗОН: В самом деле, где это я? Не важно. Важно не это, друзья. Сегодня пятница. Это важно. Мы устроим танцы и обед. Сначала танцы — потом обед. (попугаю) Доктор Робинзон, ты будешь петь так (поет на мотив «Нам не страшен Серый Волк»): Бедный Робин, где ты был,
Где ты был,
Где ты был?
Запомнил? Я буду играть, а ты — петь. (козе и зверьку) А вы танцуйте. Начали? Раз-и, два-и, три-и!
Играет, попугай поет, остальные пляшут.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и мистер Диллер.
ДИЛЛЕР: Черт подери! Насилу ноги унес. «Бедный Робин», — сказал я себе. — В минуты опасности я всегда вспоминаю свое настоящее имя. — Бедный Робин, — сказал я, — уноси ноги, пока цел. А ведь чуть не сцапали, сучьи дети. Ты не поверишь, Робин: выхожу это я от тебя с пушкой в кармане, иду, насвистываю, заворачиваю за угол и… прямо в объятия к легавым. Ну, я — то, се: как, говорю, отсюда на бан попасть? Мамашу, дескать, встретить родную желаю. Они, конечно, не верят — там был один, ему моя физиономия примелькалась: все на меня зенки пялил — но пока чухались, я — проходняком и деру. Кошмар. А еще, пока от тебя спускался, колесо схватил. Ну и заторчал круто. А тут такой кайфолом! Уф, Робинзон! А если б меня замели с твоей дурой, что тогда? А я тебе скажу: к куму на именины, вот что! Да и тебе бы не поздоровилось — игрушка-то меченая, (достает пистолет и засовывает его в карман Робинзону).
Пауза. Робинзон и остальные продолжают играть и танцевать, но как испорченный механизм, в который попало инородное тело.
ДИЛЛЕР: Ну что, торчишь? Я — глухо. Это что у тебя — флейта?
РОБИНЗОН: (не глядя на него): Сопелка.
ДИЛЛЕР: Ах-ха-ха-ха-ха! Ну ты, братишка, круто задвинулся. Сопелка-метелка. Картинки видишь? Я такое сейчас видел! Бегу к тебе на второй, а навстречу мне — кот с тараканом подмышкой и еще какая-то рожа страшней войны, только вверх ногами. Хочешь еще пилюлю?
Пауза
Да не таращь на меня гляделки-то. Угощу! Я что, не понимаю? Чего с тебя возьмешь? На вот — торчни. (кладет ему в рот пилюлю) Я у тебя пока отсижусь. Квартал безопасный. Поторчим вместе. И я двину еще одну.
Глотает пилюлю. Пауза. Робинзон и его твари продолжают свою игру.
А на гитаре шпилишь? Я больше гитару люблю. «Дети подземелья» знаешь? Они у меня травку берут, да и коку тоже. Клевые чуваки. Слушай, Робинзон, ты тоже клевый чувак. Ты мне нравишься. Симпатичен ты мне. Хочешь в долю со мной? Будем сидеть на твоей хате и скидывать дурь потихоньку. Парное пополам. У меня клиент надежный. Пойдем к Громиле Робинзону под крылышко. Все на мази, а?
Пауза. Та же игра.
Ну я и торчу. Кайф! Давно не торчал так. А это кто у тебя под окном валандается? (кидается на попугая, выламывает ему руки, душит) А, ментовская рожа! Я тебя сразу приметил, подлюга. Где мой нож? Где твой нож, Робинзон? Замочить суку!
Попугай отбивается, как может
РОБИНЗОН: Оставь птицу!
ДИЛЛЕР (отходит): А, черт с ним. Может, и не лягавый.
Робинзон играет, танцы с трудом восстанавливаются
ДИЛЛЕР: (замечая козу и зверька, свистит): Вот это да! Да это ж никак сестры Робинзон! (пританцовывает вокруг козы) Хочешь, косяк сверну, киска? Травка у меня — первый сорт. Курнем, и можно к дяде Робинзону на танцульки отправиться. Знаешь его дансинг «У Робинзона»? Место что надо. Ах, кривляка. Любишь моего тезку, мистера Крузо? Да ведь, что он, что я — одно и то же.
РОБИНЗОН: Сгинь!
Все, кроме Робинзона, исчезают
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Робинзон один
РОБИНЗОН: Какое неприятное видение! Слава Богу, ты совершенно один на этом необитаемом острове. Все спокойно. Ты спокоен, Робинзон, зачем тебе волноваться? Правда, ты лишен человеческого общества. Это плохо. Но ты властвуешь над природой, Робинзон.
Гудение пчел
Ой, что это? Где это? Пчела! Ей Богу, пчела! Откуда она взялась? И не одна. Первый раз слышу пчелу тут. Слышишь пчел, Робинзон? У-у, как они гудят! У-у-у-у-у-у-у… Должно быть, мед собирают. Ах, медком бы побаловаться. Сахару ведь не хватает. Ой, где вы? У-у-у-у-у-у-у… Рой! Так я и думал — рой! Эй, Робинзон, не зевай! Ой! Ай! Ай-я-я-я-яй!
Пчелы гоняют Робинзона по сцене (пантомима)
Хва! Хватит! Перестаньте! Что я вам сделал? Гулял себе… Ой-е-е-ей!.. никого не трогал… Эй, полегче! Да что это вы на меня накинулись?! Эй, эй… я вас не трогал, и вы меня не трогайте. Да отстаньте же вы от меня! Человека не видели, что ли? Ой! Я же человек, а не волк и не медведь.
Отмахивается, пытается забраться в кучу песка, видит след огромной человеческой ноги. Мертвая тишина. Робинзон стоит, как громом пораженный, прислушивается к тишине, озирается кругом, пытается отыскать другие следы, потом в изнеможении опускается на кровать, забирается под нее, снова вылезает, озираясь, и т. п.
Нет, нет, мне показалось. Этого не может быть. Пятнадцать лет и один день живу на этом острове и ничего такого не замечал. Определенно показалось. Откуда здесь человеку взяться? Если бы здесь был человек, я бы его заметил. Как это можно не заметить человека? Человек — не иголка. Показалось! Точно показалось! Тебе это примерещилось, Робинзон. Даже нет, не примерещилось. Ты просто ничего не видел. Не было никакого следа. Не было. Откуда ему взяться? Ты ничего не видел. Ничего не было. А что было? Что было, Робинзон? Скажи мне: что это было? Было ли что-нибудь, Робинзон?.. Ну да, были пчелы… Были, гудели… (прислушивается) гудели… А где они? Нет пчел, не гудят. Тишина и спокойствие. Никто не гудит. Нет никаких пчел. И следов нет. Раз нет пчел, значит, нет и следов. Все хорошо. Хорошо и спокойно, (почесывается) Да, но пчелы-то были, значит, был и след. Надо проверить.
Осторожно приближается к куче песка, видит след и в ужасе кидается обратно к кровати
Ай-я-я-я-яй. След! Конечно же, след! И пчелы были. Вон как покусали, собаки. А может быть, все-таки показалось? Ну как же показалось, когда чешется. А если все-таки след, то откуда? Вернее, не откуда, а чей след? Людей тут нет, и никогда не было. Это я точно знаю. Значит, это след не человеческий. Конечно же, не человеческий. А чей тогда? Нет, все-таки человеческий. Обязательно человеческий. Да это же твой след, Робинзон. Это твой собственный след! Какой ты осел, Робинзон! Мог бы сразу догадаться. Сам оставил след — сам же и испугался. А чего испугался? Человека испугался! Даже не человека, а его следа. Пятнадцать лет ты мечтал о человеческом обществе, Робинзон, а тут испугался. Ты безмозглый идиот, Робинзон. Ты испугался самого себя. Это твой след, брат осел. Пойди убедись.
Идет к куче песка, сравнивает свою стопу со следом и убеждается, что тот значительно больше. Бежит назад и заворачивается с головой в одеяло
(из-под одеяла) Нет, нет, нет, нет. Только не это. Не надо. Ничего не надо. Я не хочу. Да что же это такое? Как же это так? Нет, Боже мой, нет. Мне так хорошо, Боже, одному на этом прекрасном острове. Мне было так хорошо. Зачем, Боже? (бормочет что-то невнятное) Бу-бу-бу-бу-бу-бу… нога… человек… что это такое? (и т. п.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Робинзон, доктор Робинзон, мисс Робинзон и студенты-практиканты.
Робинзон под одеялом, доктор Робинзон с перевязанным горлом
ДОКТОР: Проходите, господа, располагайтесь. (показывает на свое перевязанное горло) Мне немного трудно говорить, господа. Несчастный случай. Какой-то пьяный на улице принял меня за собаку и с криком «Лягавый, лягавый!» бросился меня душить. Типичный случай delirium tremens, господа. Но мисс Робинзон вам все объяснит. Мисс Робинзон — мой ассистент, господа. Мисс Робинзон, объясните господам студентам наш случай.
МИСС РОБИНЗОН: Дамы и господа, это Робинзон Крузо. Мистер Робинзон Крузо. Ему восемнадцать лет. Мистеру Робинзону Крузо восемнадцать лет. Он уже два, нет, три месяца пациент доктора Робинзона. Доктор Робинзон уже три месяца наблюдает мистера Робинзона Крузо. Он… (замолкает, смотрит на доктора Робинзона).
ДОКТОР: Продолжайте, мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН: Перед вами Робинзон Крузо, дамы и господа. Перед нами Робинзон Крузо. Мистер Робинзон Крузо. Его случай — это удивительный случай. Доктор Робинзон называет этот случай «Эффектом Робинзона». Доктор Робинзон… (замолкает, смотрит на доктора Робинзона).
ДОКТОР: Дальше, мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН: Мистер Робинзон… Мистер Крузо… Э-э, «Эффект Крузо»… Эффект доктора Робинзона… Робинзона… Да, «Эффект Робинзона»…
ДОКТОР: Ну, хорошо. У вас есть вопросы, господа? У вас есть вопрос, мисс Джойнт?
МИСС ДЖОЙНТ: Я еще не готова, Доктор Робинзон.
ДОКТОР: А у вас, мисс Стоун?
МИСС СТОУН: Какой вид терапии вы применяете в этом случае, доктор Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон решительный противник химического воздействия. Мы никогда не применяем индустриальной медицинской продукции. Доктор Робинзон противник этого. В системе доктора Робинзона пациент лечит сам себя.
МИСС СТОУН: Как вы сказали, мисс Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: Робинзон лечит Робинзона. То есть, я хотела сказать: Крузо лечит Крузо. Робинзон Крузо лечит сам себя. Под наблюдением доктора Робинзона, конечно. Мистер Робинзон, мистер Робинзон Крузо лечится табаком, мисс Стоун.
МИСС ДЖОЙНТ: Табаком, мисс Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: Исключительно табаком, мисс Джойнт. Он заваривает его, вроде того, как англичане заваривают чай, и пьет.
ДОКТОР: Мисс Робинзон!
МИСС РОБИНЗОН: Я, доктор Робинзон… Простите, доктор Робинзон…
ДОКТОР: Продолжайте, мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон… Мистер Робинзон… «Эффект Робинзона»…
ДОКТОР: Вы что-то хотели сказать, мистер Спид?
МИСТЕР СПИД: Я, доктор Робинзон? Нет, доктор Робинзон.
ДОКТОР: Хорошо, продолжайте, мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН: «Эффект Робинзона» в системе доктора Робинзона — универсальный случай. Доктор Робинзон считает, что «Эффект Робинзона» носит универсальный характер. Разница между объектом и субъектом стирается. Разницы не существует. «Эффект Робинзона»…
ДОКТОР. У мисс Трип есть вопрос, мисс Робинзон.
МИСС ТРИП: Я не понимаю разницы между объектом и субъектом в данном случае. Она существует или она не существует?
МИСС РОБИНЗОН: Разница между объектом и субъектом существует, но в данном случае ее не существует.
МИСС ТРИП: Значит, в данном случае она не существует?
МИСС РОБИНЗОН: Не существует. «Эффект Робинзона» в приложении к универсальной модели человеческого общества показывает несуществование разницы между субъектом и объектом. Доктор Робинзон убедительно доказал это в своей замечательной работе «Мир Робинзона или Ужасный Остров».
МИСС ТРИП: Ага, я понимаю: значит, он доказал… значит, доктор Робинзон доказал, что разницы не существует?
МИСС РОБИНЗОН: Нет, не существует. Да, разницы не существует. Доктор Робинзон доказал, что разницы не существует. Совершенно верно, мисс Трип.
МИСС ДЖОЙНТ: Ах, как хорошо!
МИСС РОБИНЗОН: Что вы сказали, мисс Джойнт?
МИСС ДЖОЙНТ: Я сказала, что хорошо, что разницы не существует.
МИСС РОБИНЗОН: Гм! «Эффект Робинзона», как доказал доктор Робинзон, прежде всего…
МИСТЕР СПИД: Я все-таки не понимаю, чего не существует. Не существует субъекта или объекта, или не существует разницы между субъектом и объектом?
МИСС РОБИНЗОН: Не существует разницы. Субъект и объект — одно! Одно и то же. Субъект это и есть объект, тогда как объект — это субъект. Никакой разницы.
МИСТЕР СПИД: Так! Понятно!
МИСС ДЖОЙНТ: Какая прелесть!
МИСС РОБИНЗОН: Что такое?
МИСС ДЖОЙНТ: Нет, нет, это я так.
МИСС РОБИНЗОН (доктору Робинзону) Следует ли разбудить мистера Крузо, доктор Робинзон? Я думаю, студентам будет интересно задать несколько вопросов ему самому.
ДОКТОР: Да-да, разбудите, мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН (подходит к Робинзону и трогает его через одеяло): Мистер Робинзон! Мистер Робинзон!
Робинзон дико вскрикивает и вместе с одеялом забирается под кровать
Мистер Робинзон, мистер Робинзон, вылезайте из-под кровати, что это с вами?
РОБИНЗОН: А-а-а-а-а-а-а! Нет-нет, не хочу!
МИСС РОБИНЗОН: Мистер Робинзон, доктор Робинзон просит вас.
РОБИНЗОН (из-под одеяла) Ты кто?
МИСС РОБИНЗОН: Я — мисс Робинзон, мистер Робинзон, я — новый ассистент доктора Робинзона.
РОБИНЗОН (высовывается из-под одеяла): Ах, барышня, как вы меня напугали.
МИСС РОБИНЗОН: Вы плохо спали, мистер Робинзон?
РОБИНЗОН: Я и не думал спать. Я прятался. (замечает студентов) А-а-а-а-а-а-а! Каннибалы! Людоеды!
Прячется под кровать
МИСС РОБИНЗОН: С чего вы взяли, мистер Робинзон? Это — студенты доктора Робинзона. Студенты-практиканты: мисс Джойнт, мисс Стоун, мисс Трип и мистер Спид. (доктору) Доктор Робинзон, что это с ним?
ДОКТОР: Робинзон, дружок, вылезай — все спокойно.
Робинзон вылезает из-под кровати и усаживается на нее, недоверчиво оглядываясь на студентов и подозрительно на доктора
РОБИНЗОН (показывая на шею доктора): Что это у вас, доктор? Что это с вами?
ДОКТОР: (смущенно, обращается преимущественно к студентам): Ангина, господа. Простудился в Стокгольме. Собачий холод, и пища мороженая. И это надо же, чтобы в ученом королевском обществе кормили исключительно замороженными овощами.
РОБИНЗОН (показывая на студентов): Я все-таки думаю, что они каннибалы.
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон, сейчас ровно два. Вам должны звонить из Стокгольма.
ДОКТОР: Ах, да! Простите, господа, мы должны вас покинуть ненадолго.
Доктор и мисс Робинзон уходят
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Робинзон и студенты
РОБИНЗОН: Ай-я-я-я-яй! Людоеды! Так я и знал. Что же делать? Спрятаться. Немедленно спрятаться! У-у, какие страшилы. Прячься, Робинзон! Съедят! Ей Богу, съедят!
Прячется, снова появляется, наблюдает за студентами. Те, как только доктор и мисс Робинзон исчезают, принимаются, дурачась, изображать сцену изнасилования студентки /та/. Раздевают ее /его/, валят на кучу песка и т. д.
Что это? Что это они задумали? Варвары! Каннибалы! Съедят! Ей Богу, съедят! Бедная жертва. Прячься, Робинзон!
Та же игра.
Нет, это невозможно! Что это такое — есть друг друга!? Позор! Это позор, Робинзон! Ты должен что-то сделать! (издалека) Стойте! Перестаньте! Какая мерзость! Ужасные образины! Сделай что-нибудь, Робинзон, ведь ты же человек. Ты же вооружен, Робинзон! Вооружен до зубов. Перестреляй их, как куропаток, черт тебя подери! (выхватывает пистолет) Огонь!
Стреляет. Игра на секунду приостанавливается, но потом возобновляется с новой силой. Один из студентов валится замертво.
Ага! Одним меньше! Браво, Робинзон! Ну и морды. Стреляй, Робинзон! Заряжай! Стреляй! Огонь! Пли!
Та же игра
Ха-ха! Двоих как не бывало! Здорово, Робинзон! Отличный выстрел! Как куропаток — раз! — и нету! Один остался! Не промахнись, Робинзон!
Стреляет. Последний студент падает. Жертва лежит, не смея пошевелиться. Робинзон появляется перед трупами.
Ну, вот и все. Вставай, любезный. Твои враги мертвы. Ты свободен. Тебе ничто не угрожает. Все спокойно. Ну вставай же.
Жертва трясется от страха и, не поднимаясь с земли, ставит ногу Робинзона себе на голову
Прекрати немедленно! Что это ты выдумал?! (поднимает его и ставит около себя) Стой! Не смей валяться передо мной! Ты кто? Не понимаешь? Я — Робинзон. Ро-бин! Понимаешь? Робин!
ЖЕРТВА: Ро-бин!
РОБИНЗОН: Да нет же! Робин — это я. Меня зовут Робин. А тебя?
ЖЕРТВА: Ро-бин.
РОБИНЗОН: Ничего не понимает. Какой-то болван. Ну ладно, Бог с тобой. Сегодня пятница, понимаешь? Вот ты и будешь Пятница. Пятница — твое имя. Понимаешь: Пят-ни-ца!
ПЯТНИЦА: Пят-ни-ца.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Робинзон, Пятница и попугай
ПОПУГАЙ: Пятница! Пятница! Пятница! Сегодня пятница! Обед и танцы.
РОБИНЗОН: Помолчи, Доктор Робинзон. Ты что, не видишь, что тут творится? (Пятнице) Надо убрать трупы.
ПОПУГАЙ: Убр-рать! Тр-рупы!
РОБИНЗОН: Правильно, надо убрать, а то будут смердеть.
Жестами показывает Пятнице, что надо делать. Пятница жестами показывает, что надо съесть убитых.
Ни в коем случае. Я не допущу этого на своем острове. Лучше умереть с голоду, а у нас, слава Богу, есть все необходимое. Какой ужас! Пятница! Ты никогда больше не будешь есть людей.
Пятница валится в ноги Робинзону и целует землю перед ним.
Опять ты за свое. Вставай немедленно! (поднимает его и ставит перед собой) Вот так! Ты человек такой же, как я, а люди людей не едят. Понятно? Ам-ам нельзя.
Та же игра
ПОПУГАЙ: Пятница, Пятница, Пятница, где ты?
РОБИНЗОН: За работу, Пятница! Надо их закопать.
Пятница кидается к трупам, переворачивает, обнюхивает, потом снова к Робинзону, жестами показывая недоумение, почему они мертвы.
Ах, глупый! Ружья не знает. (Пятнице) Ну да, я их убил. Вот так.
Прицеливается в попугая, тот с криком отскакивает
ПОПУГАЙ: Полундра! Доктор Робинзон, где ты?
РОБИНЗОН: Несносная птица! Перестань немедленно!
Стреляет в воздух. Пятница падает на колени и кланяется Робинзону
ПОПУГАЙ: Браво, Робин! Отличный выстрел. Ур-р-ра!
РОБИНЗОН: Доктор Робинзон, прекрати балаган. (Пятнице) Очень просто. Делаешь гром, молнию. Раз и нету! Человек наповал! Я тебя научу. Как ты думаешь, друзья этих убитых придут опять?
Пятница знаками показывает, что не понимает
РОБИНЗОН: Комрады — понимаешь? Амигос! Товарищи! Понимаешь — идут — идут. Товарищи придут?
ПЯТНИЦА (обрадованно): Придуть, придуть!
РОБИНЗОН: Ах ты, напасть какая! Надо готовиться к обороне.
ПОПУГАЙ: Полундра! Полундра! На абордаж! Свистать всех наверх!
Все, кроме Робинзона, исчезают
РОБИНЗОН: Два, три, пятнадцать лет и один день. А где они, Робинзон? Куда все это делось? Ты уже не одинок, Робинзон. У тебя есть товарищ. Товарищ Пятница. Ты спас его от смерти, а себя от одиночества. Благодатная пустыня. А, Робинзон? Вот уж правильно говорится: никакому месту не быть пусту.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Робинзон и Пятница, затем хулиганы, полутьма. Пятница, как часовой, стоит в стороне.
Робинзон ощупью движется по сцене, натыкается на Пятницу.
ПЯТНИЦА: Стой! Какая идет!
РОБИНЗОН: А-а-а-а! Кто это?
ПЯТНИЦА: Который?
РОБИНЗОН: Кто тут? Это кто? Это ты, Пятница?
ПЯТНИЦА: Моя, моя! Кому испугался?
РОБИНЗОН: Ох, как ты меня напугал, Пятница. Я думал, это людоед.
ПЯТНИЦА: Моя — не людоед. Моя людей не кушает. Пятница добрый.
РОБИНЗОН: Хорошо, хорошо, Пятница. Все спокойно?
ПЯТНИЦА: Какая?
РОБИНЗОН: Все тихо, спрашиваю? Никого нет?
ПЯТНИЦА: Неть, неть, Робин. Твоя — король, Робин. Твоя — сильный. Кто бояться?
РОБИНЗОН: Ты не понимаешь, Пятница. Их может прийти много, очень много. Сотни, тысячи. Они придут и съедят нас. Ам-ам, понимаешь?
ПЯТНИЦА: Нет, съедят — нет. Пятница — стрелять. Паф-паф!
РОБИНЗОН: Тихо! Тише ты! Может быть нам лучше спрятаться? Как ты думаешь?
ПЯТНИЦА: Моя думать — стрелять много. Твоя стрелять, моя стрелять. Паф! Паф!
РОБИНЗОН: Нет, нет, Пятница! Опять кровь, трупы, убийство. Давай спрячемся!
ПЯТНИЦА: Твоя глупый, Робин. Они искать и есть. Они говорить: двуногий свинья вкусный. Они — недобрый, Робин.
РОБИНЗОН: Тихо, Пятница! Что это? Слушай!
Слышен отдаленный грохот барабанов, рок-н-ролл Что это, Пятница? Гроза?
ПЯТНИЦА: Гроза — неть! Там-там.
РОБИНЗОН: Людоеды?
ПЯТНИЦА: Да-да, людоеды. Там-там.
РОБИНЗОН: Что же делать, что же делать, что же делать, Пятница? Что же делать?
ПЯТНИЦА: Моя ждать! Моя скажет стрелять — Робин стрелять!
РОБИНЗОН: О, Боже! Пятница, у тебя нормальная температура? Тс-с!
Прислушивается. Барабаны слышны отчетливей.
РОБИНЗОН: Ай-я-я-яй! Нас окружают, Пятница! Они со всех сторон!
ПЯТНИЦА: Тихо, тихо, Робин! Твоя шуметь — неть!
Отчаянный грохот. Диллер и двое хулиганов тащат под руки французскую барышню.
Бросают ее посередине сцены и исчезают.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Робинзон, Пятница и французская барышня
Французская барышня лежит посередине сцены и стонет. Робинзон и Пятница наблюдают это со стороны. Грохот музыки то замолкает, то усиливается. По-прежнему полутьма.
РОБИНЗОН: Что делать, Пятница? Что же делать? Их сотни. Несчастная жертва! Что делать, Пятница?
ПЯТНИЦА: Твоя-моя ждать, Робин. Они сейчас танцевать много-много. Они сейчас пить много кава-кава. Потом твоя-моя стрелять — всех убивать.
РОБИНЗОН: Хорошо, хорошо, Пятница, я согласен, но давай освободим жертву. Я думаю — это человек.
ПЯТНИЦА: Моя идет, Робин. Твоя стоять там.
Пятница, крадучись, приближается к барышне. Робинзон движется следом. Пятница обнюхивает тело.
ПЯТНИЦА: Он пахнет, как женщина.
РОБИНЗОН: Пятница, это человек.
ПЯТНИЦА: Он есть женщина, Робин.
БАРЫШНЯ: О, мой Бог… О, мой Робин…
ПЯТНИЦА: Он зовет тебя, Робин.
БАРЫШНЯ: Робин, Робин, о, мой Робин…
РОБИНЗОН: Ну что ж ты, Пятница? Помоги ему!
Пятница приводит барышню в чувство и та кидается ему на шею
БАРЫШНЯ: О, мой Робин! Это ты, мой Робин!
ПЯТНИЦА: (отстраняясь и указывая на Робинзона): Нет, это его — Робин!
БАРЫШНЯ: (кидается на шею Робинзону): О, мой Робин, Робин, Робин! Где ты был? Где ты был до сих пор? Как ты сюда пришел?
РОБИНЗОН: Месье, месье, что за неуместные объятия! Способны ли вы сражаться, месье?
БАРЫШНЯ (душит его в объятиях): О, мой Робин! О, мой бедный Робин, где ты был?
РОБИНЗОН: Нет, это не человек!
ПЯТНИЦА: Он есть женщина, Робин. Он есть белый женщина.
БАРЫШНЯ: О, Робин, Робин! О, мой Робин! Неужели ты не узнаешь меня? Я же твоя Робин. Я твоя возлюбленная Робин.
РОБИНЗОН (отстраняясь): Это какой-то сумасшедший! Сейчас совсем не время для объятий, месье. Нас окружают! Способны ли вы сражаться, месье?
Грохот барабанов звучит угрожающе близко
Пятница, где ты? Они наступают! Мы погибли!
ПЯТНИЦА: Тихо, тихо, Робин, твоя стрелять! (барышне) Твоя сражаться, женщина.
БАРЫШНЯ: О да, я буду сражаться! Я буду драться, как лев! Я спасу своего Робина!
Падает на кровать. Пятница накрывает ее одеялом. Робинзон жестом отпускает его. Ложится вниз лицом на песок.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Появляется доктор Робинзон на костыле, со сломанной ногой и перевязанным горлом.
ДОКТОР: (зовет): Мисс Робинзон, мисс Робинзон, где вы? Прямо не клиника, а сумасшедший дом. (зовет) Мисс Робинзон! Черт знает, что такое! Куда все подевались? (с трудом передвигается на костыле) Да помогите же мне! (зовет) Мисс Робинзон! Мисс Робинзон! Мисс Робинзон! (ковыляет через сцену и усаживается на краю кровати Робинзона, не в силах продолжать путь) Уф! Мисс Робинзон! (к телу под одеялом): А, Робинзон! Ты спишь, Робинзон? Счастливчик! Никаких забот… А тут такое творится, (показывает на свою ногу) Видишь, до чего меня довела медицина? (зовет) Мисс Робинзон! (себе под нос) Как сквозь землю провалилась, (зовет) Эй, эй, есть тут кто-нибудь? (к кровати) Вот видишь, Робинзон, — никого! А попробуй выйти на улицу. Без головы можно остаться, не только что без ноги. На каждом шагу пьяные драки, наркоманы… Что творится, Робинзон, а? Что творится… (зовет) Мисс Робинзон! (к кровати)
Ногу сломали, хулиганы! А у меня ведь и маковой росинки не было с утра во рту. Спишь, Робинзон? Ну, спи, спи. Кто спит — тот обедает, (зовет, уходя) Мисс Робинзон! Мисс Робинзон! Мисс Робинзон!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Французская барышня на кровати под одеялом. Робинзон и Пятница в стороне.
ПЯТНИЦА: Его теперь спать, Робин, многа-многа.
РОБИНЗОН: Что же нам делать, Пятница? Что мы с ним будем делать?
ПЯТНИЦА: Он есть женщина, Робин.
РОБИНЗОН: Слушай, Пятница, ты понимаешь, нам не хватит провизии на троих. Я был настолько неосмотрителен, что сеял ровно столько, чтобы мне одному хватало на год. Ну, на двоих мы это еще можем поделить, но на троих — никак.
ПЯТНИЦА: Женщина нада давать мала-мала, Робин. Его кормить многа — он жирный есть и невкусный.
РОБИНЗОН: Ты это о чем, Пятница?
ПЯТНИЦА: Бальшой живот, Робин. Моя не любит.
РОБИНЗОН: Что ты мелешь, Пятница?
ПЯТНИЦА: Бальшой живот, бальшой нога, Робин. Многа сала, Робин.
РОБИНЗОН: Ты опять за свое, Пятница?
ПЯТНИЦА: Моя — нет. Моя женщина кушать никогда. Моя — женщина плевать. Моя был маленький, пробовал женщина. Невкусно!
РОБИНЗОН: Тс-с! Он проснулся…
Барышня стонет во сне. Шевелится под одеялом, производя невероятные телодвижения.
ПЛЕННИЦА (из-под одеяла): О, мой Робин. О, мой Робин, Робин, Робин. Где ты был? Где ты был? Где ты был до сих пор?
Затихает. Лежит неподвижно
ПЯТНИЦА: Он искать твоя, Робин. Зачем твоя стоять? Иди — помогать!
РОБИНЗОН: Да-да, Пятница, ты прав. Где двое — там и трое. Я совсем лишился человеческого образа, Пятница. От одиночества. Я отвык от людей, Пятница. Я забыл, что такое человек. Ведь это же человек, Пятница! Пойди и принеси молока.
Пятница уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Барышня на кровати под одеялом. Робинзон некоторое время в задумчивости стоит
в стороне. Входит мисс Робинзон.
МИСС РОБИНЗОН (подходя к кровати): Мистер Робинзон! Мистер Робинзон! (Пауза). Мистер Робинзон! Проснитесь, мистер Робинзон! Хватит спать, мистер Робинзон!
Пауза. Мисс Робинзон пытается будить Робинзона через одеяло.
Мистер Робинзон! Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: Что это с вами, мисс Пятница?
МИСС РОБИНЗОН (оборачиваясь): Ах, простите, мистер Робинзон. Я думала, вы спали.
РОБИНЗОН: О нет, барышня, я не спал. Я стою перед небывалой проблемой. Я..
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: О нет, барышня, у меня теперь есть общество получше. Я теперь окружен людьми. Вы зачем пришли?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: Ну да, доктор Робинзон, коза, а теперь вот Пятница и этот… (показывает на кровать) как его?..
ПЛЕННИЦА (из-под одеяла): О, мой Робин, Робин, Робин! Где ты был, где ты был до сих пор?
РОБИНЗОН: Вот-вот-вот, ума не приложу, как тут быть. Что скажете, мисс Пятница?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: Знаете, мисс Пятница, мне пора принимать человеческий образ. Пока я был один, мне было наплевать. Мне было наплевать на все. Кому я был нужен? Кто мог брать с меня пример? Разве что вы, барышня, а?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: Конечно, доктор Робинзон научился у меня кое-чему. Пустяки. Несколько глупых фраз. Забавы ради я с ним занимался немного. Но теперь другое дело. Теперь мир смотрит на меня человеческими глазами. На вас смотрел когда-нибудь людоед, мисс Пятница, первобытный дикарь, который впервые в жизни увидел цивилизованного человека? Знаете ли вы, что это значит, когда при встрече с вами у такого вот дикаря открываются глаза на великие истины, недоступные ему прежде? Знаете ли вы, какая это ответственность?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон…
РОБИНЗОН: Ну что вы заладили, любезнейшая, Доктор Робинзон, Доктор Робинзон? Ну что Доктор Робинзон?
МИСС РОБИНЗОН: Доктор Робинзон (рыдает) Доктор Робинзон… Он… Мистер Робинзон… Доктор Робин… Доктор Зон не пришел сегодня, как обычно, в клинику. Доктор Робинзон… Ой-е-е-е-ей…
РОБИНЗОН: Какие глупости! Кто это не пришел? Сейчас я его позову (хлопает в ладоши) Доктор Робинзон! Доктор Робинзон!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и попугай.
Барышня по-прежнему под одеялом. Пока Робинзон зовет попугая, мисс Робинзон превращается в неведомую тварь.
РОБИНЗОН (хлопает в ладоши): Доктор Робинзон! Доктор Робинзон!
Пауза
Эй, Доктор Робинзон, глупая птица, давай сюда! Тебя здесь потеряли.
Попугай появляется на костыле, кашляя и хрипя, издавая неприятные, обиженные звуки. Нога и горло его перевязаны.
Что это еще за маскарад, Доктор Робинзон? Ты опять был в лесу? Тебя мисс Пятница ищет повсюду. (оборачиваясь) Вот ваш доктор, барышня. С чего вы решили, что он не придет? Он всегда является на мой зов. Ну, хватит плакать. А… (замолкает)… Мне это надоело: то вы плачете, то… Ну ладно, дай лапку (жмет зверьку лапку). Хм, совсем ручной стал. (попугаю) Она… Он звал тебя, плакал… Ну что было делать? Доктор Робинзон, ты мне кого-то напоминаешь. Какое-то привидение или картину детства. Постой, постой… Нет, не припомню… Хотя… Нет, не вижу. А почему это ты на костыле? Отдай немедленно! Отнимает у попугая костыль. Тот возмущенно кричит, прыгает на одной ноге и валится на кровать прямо на барышню.
ПОПУГАЙ: Полундра! На абордаж!
БАРЫШНЯ (душит попугая в объятиях): О, мой Робин! О, мой Робин, Робин, Робин!
ПОПУГАЙ: Робин, Робин, где ты? (отбивается от барышни).
БАРЫШНЯ: Где ты был, мой Робин? Где ты был до сих пор, мой птенчик?
РОБИНЗОН: Оставьте птицу, месье.
БАРЫШНЯ (продолжая ласкать попугая): Ну что ты сердишься, моя рыбка? Ведь я же всегда звала тебя птенчиком. Ах ты, мой птенчик! Мой бедный Робин!
РОБИНЗОН: Это дрессированный попугай, месье, говорящая птица. Ей нездоровится, как видите. Оставьте ее!
БАРЫШНЯ (отодвигаясь): Прелесть!
РОБИНЗОН: Прекрати, Доктор Робинзон! (барышне) Я уверен, вы мужественно сражались, месье. Но что же это я? Я должен представиться. Меня зовут Робинзон, месье. Робинзон Крузо. А это бедный Робин, бедный Доктор Робинзон. Я приручил его и научил разговаривать.
Зверек подбегает к Робинзону и толкает его под руку, пытаясь обратить на себя внимание.
И еще вот этот. Сам пришел. Я дал ему сухарь.
БАРЫШНЯ: Ах!
В изнеможении откидывается на кровать и замолкает.
ПОПУГАЙ: Караул! Воды, воды! Доктор, где ты? Пустить кровь!
РОБИНЗОН: Боже мой, что же делать? Пятница, Пятница, где ты?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Пятница и молодая коза.
РОБИНЗОН: Пятница, скорее сюда! Он умирает.
Появляется Пятница с козой, приближается к барышне и нюхает ее, зверек обнюхивает с другой стороны. То же коза.
ПЯТНИЦА: Нет, Робин, его живая, совсем живая.
Зверек и коза согласно кивают.
ПОПУГАЙ: Ты жив, Робин! Я жив, Робин, а все мои товарищи утонули. Воды, воды, бедный Робин! Где ты?
РОБИНЗОН: Пятница, ну что же ты стоишь? Где вода? Я же просил тебя подоить козу!
ПЯТНИЦА: Надо играть сопелка, Робин. Она не хочет без музыка. Пусть твоя играет, моя — доить.
РОБИНЗОН: Ну что ты говоришь, Пятница? Он умирает, а я буду играть? Это немыслимо!
ПЯТНИЦА: Какая умирает, Робин? Он хитрый женщина. Смотри, какой нога. Совсем живой! Играй, Робин!
Попугай орет истошным голосом. Зверек и коза вторят ему, показывая свое намерение пуститься в пляс. Барышня садится на своей кровати и в недоумении приглядывается к компании.
ПОПУГАЙ: Ты жив, Робин? Сегодня пятница! Где Пятница? Танцы! Хоп, хоп! Где моя бутылка рома? Подать сигнал! Огонь! Хочу сахару! Доктор Робинзон хороший!
ПЯТНИЦА: Давай, давай, доктор! Твоя петь хорошо! (барышне) Твоя проснулся, женщина. Твоя живая. Твоя доить козу.
БАРЫШНЯ (Пятнице): О, Робин, я не узнаю тебя. Что с тобой стало? К чему этот костюм? Сними его, обними свою Робин.
ПЯТНИЦА: Эй, женщина, моя не Робин. Моя — Пятница.
БАРЫШНЯ: Опять пятница. Ужасно. Нет, лучше бы я не просыпалась. Но где же мой Робин? Послушай, дружок, но ты ведь все-таки мужчина. Может быть, ты переодетый Робин, а? Скажи мне правду.
ПЯТНИЦА: Моя всегда говорит правду. Моя — человек.
БАРЫШНЯ (принюхивается): О, здесь пахнет человеческой речью. Что за чудный запах. Пахнет словами. Человеческий язык! (облизывается): Дайте мне вкусить его. Пятнадцать лет я провела на колючем дереве в совершенном одиночестве. Какие опасности поджидали меня внизу, не могу сказать. Хищные звери, людоеды, гремучие змеи… Да мало ли чего? Эй, дружок, Робин ты или не Робин — мне теперь все равно. Ты — мужчина. Иди ко мне.
Пятница стоит в замешательстве. Барышня вскакивает с кровати и кидается на него. Пятница шарахается в сторону и та налетает на козу, валит ее и совершает над ней недвусмысленные аллегорические телодвижения. Коза жалобно блеет. Зверек кидается на помощь козе и пытается оттянуть барышню от нее. Попугай истошно вопит. Пятница жестами что-то внушает Робинзону. Наконец, козе с помощью зверька удается освободиться от барышни и они прибегают под защиту Робинзона и Пятницы. Барышня плачет в стороне.
БАРЫШНЯ (сквозь слезы): Какой кошмар! Какой ужас! Это не люди, это животные. Дикие звери! Зачем я проснулась?
Плачет, рвет на себе волосы и т. п. Робинзон, подбадриваемый жестами Пятницы, подходит к ней.
РОБИНЗОН: Послушайте, э-э, месье. Ну, хорошо, хорошо, успокойтесь. Пусть так. Ладно, я готов поверить, что вы женщина, месье. Я согласен называть вас Мадам, месье. Вы так храбро сражались, Мадам. Вы устали, я понимаю. Я сам падаю с ног. Позвольте, я вас подниму. Я вас подниму и уложу на постель. Мы дадим вам молока. Вот, Мм-е Мм-е, если ей сыграть, она даст молока. Вот моя сопелка, мадам. Я сыграю, все будет хорошо. Я сыграю, но сначала я вас подниму, а потом уложу, месье. Ну, ну, не плачьте. Я хотел сказать — Мадам, месье. Ну, вставайте же, Мадам. Давайте я вам помогу. Мы, люди, должны помогать друг другу.
Поднимает барышню с пола, и та, всхлипывая и опираясь на руку Робинзона, шествует с ним к кровати. Робинзон усаживает ее и достает дудку. Прикладывает дудку к губам.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Те же и мистер Диллер
Мистер Диллер вбегает с жалобным воплем и валится под ноги барышни. Некоторое время они плачут и вслипывают вместе. Все это время Робинзон держит дудку около губ. Когда они замолкают, он начинает играть. Пятница танцует сам и дирижирует танцами. Попугай поет: «Бедный Робин, где ты был, где ты был, где ты был?» и т. д.
ПЯТНИЦА: Мм-е Мм-е, ну что, твоя совсем неживой? Нога, нога двигай! Рука махай вот так! (показывает). Такая, такая, бум-бум. Какая-такая, какая-такая, какая-такая, бум-бум, (зверьку) Твоя прыгать хорошо! (барышне) И ты, женщина, танцуй. Робин играет для тебя.
БАРЫШНЯ (гневно): Прочь из моей могилы! Я умерла! Я умерла пятнадцать лет тому назад. Это что за погребальные церемонии? Вот он — термитник человеческого счастья! Эй вы, люди-насекомые, ешьте мое тело! Где ваши челюсти? Где ваши когти, чешуя, непробиваемая броня барабанных перепонок. Вы, солдаты последнего склепа небывалых наслаждений, где вы прячете свой трупный яд любви? Где? — я вас спрашиваю! Где ваши глаза? Где ваши умные глаза, открытые на все четыре стороны света? Незаконные дети племянницы обезьяны, полезайте на мое дерево! Рубите сук, на котором сидите. Глядите в оба, чтоб сети вашего хитрого умысла не запутались в зарослях рассудка. В день Робинзона кто вам скажет: «Я — твоя, Робин!»? Кто придет к вам невинной Робин и останется до утра? Что ж, ешьте крокодилов, воспитывайте гадюк и ехидн, живите на воле, если вам так нравится!
ПОПУГАЙ: Робин! Робин! Как дела?
БАРЫШНЯ (грустно): Ах, как же я отличу среди вас своего возлюбленного Робина от другого? Уж не по вашим ли глупым шляпам и башмакам?
ПОПУГАЙ: Увы, мой Робин, что делать, что делать!
БАРЫШНЯ: Что делать? Я знаю, что делать! Он умер! Он умер, мой возлюбленный Робин! Зеленым дроком я лягу у его головы, могильным камнем у ног. (поет).
Белый саван, белых роз,
Деревце в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
ПЯТНИЦА: Твоя живой, хорошая женщина! Зачем плакать?
БАРЫШНЯ: Награди тебя Бог. Но только-то мы и знаем, кто мы сейчас! А во что мы превратимся? Говорят, и сова была раньше дочкой пекаря. Кто благословит нашу трапезу?
ПЯТНИЦА: Робин, что его говорит?
БАРЫШНЯ: Не надо ничего говорить. Но если тебя спросят, что это значит, скажи (поет):
С рассвета в Робинзонов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть милой, Робин, вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
ПЯТНИЦА: Хороший Робин!
БАРЫШНЯ: Все хорошо. Все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, друзья мои. Покойной ночи. Покойной ночи, (зверьку, снимая верх своего туалета и надевая на него): Возьми то, что у меня спереди, дружок. Это глазки Робина это чтоб думать, (козе, проделав то же самое с низом): а это тебе — для памятливости. Это голос Робина. Его могучие возлюбленные бедра. Ты будешь жить вечно. В отличие от моих, носи их как-нибудь по-другому. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой Робин. Говорят, у него был легкий конец. (поет) Но Робин родной мой — вся радость моя.
Поворачивай, поворачивай, моя карета. Покойной ночи, девушки, покойной ночи, мои милые. Покойной ночи. Покойной ночи.
(исчезает обнаженной)
ДИЛЛЕР: Мама! Сестренка! (протягивая ей вслед руки) Вернись! Прости своего Робина!
ПОПУГАЙ: Спокойнее, Робин.
ДИЛЛЕР (в ужасе): А-а-а-а! Чур! Чур меня! Привидение! Сгинь! Пропади!
Попугай с воплем убегает.
ДИЛЛЕР (вскочив на ноги и затравленно озираясь): Робин, Робин, где ты?
С начала этой сцены Робинзон несколько раз набирает в легкие воздуху и пытается заиграть на дудке, но так и не может исполнить своего намерения. К этому же моменту он окончательно застывает с дудкой в руках, как бы окаменев. Только его широко раскрытые глаза моргают как у механической игрушки.
ДИЛЛЕР: Робин, Робин, где ты? (замечает его) А, вот ты где, Робин. Я пропал, Робин. Я пропал, Робинзон Крузо. Сварился, залетел, влопался к чертовой матери. Мне крышка, Робин! Я утонул, Робин. И все мои кореша, Робин, утонули. Все мои товарищи, понимаешь? Аллиллуйя! Поносные сволочи, суки, фраера заложили. А все из-за этой гниды старикашки-профессора. Ведь я его сделал, Робин. Упаковал с концами. Живого места не оставил на жмурике. Туда ему и дорога! Аллиллуйя! Аллиллуйя, пропади я пропадом! Ты что уставился? Что ты пялишься на меня, Робин? Не узнаешь, а? Ведь это же я — Робинзон Крузо! Робинзон, Робинзон, Робинзон! Понимаешь? А ты кто? Кто ты такой, чтоб мне ослепнуть! Ты кто, чтоб мне воли не видать!
Пауза
А ладно. Но деда этого я распознал. Сам в штатском, а колеса-то от них — форменные, со скрипом. Я их гадов по запаху отличаю. Не нравятся мне твои глюки, Робинзон. Какого дьявола у тебя петух этот пасется все время? Птичкой прикидывается! Видел, как он сиганул от меня? Подлая галлюцинация! Покойничек! Аллиллуйя! Нет, Робин, нас так даром не возьмешь.
Оглядывается, замечает Пятницу, козу и зверька.
Это еще что такое? Кто такие? Мусора?
Надвигается на них с угрозой. Вытесняет со сцены.
Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, лягавые собаки! Уф, нечисть! Но надо что-то делать. Что делать, Робин? Что делать, я тебя спрашиваю? Они вернутся! Эти козлиные твари вернутся! С товарищами! Я эту погань знаю. Прячься, Робинзон! Прячься, тебе говорят! Беги куда глаза глядят! Линяй! А куда бежать? Куда линять, свиное твое рыло? Нет, здесь они нас не найдут, а, Робин? Не взять им тут нас, смекаешь? Ты — Робин, я — Робин! Нас все-таки двое.. (размышляет) Нет, надо, чтоб был один. Так будет лучше. Убедительнее. Их на пушку не возьмешь. Куклу не свертишь.
Становится напротив Робинзона и сравнивает его с собой, приседает, становится на цыпочки, гримасничает и т.п.
А, черт! Нет, Робинзон должен быть один. Один Робинзон, единственный. И крышка! Баста.’амба, ферштейн? Концы в воду.
Ощупывает Робинзона. Вытаскивает из его кармана пистолет, приставляет его к виску Робинзона, раздумывает, отходит на несколько шагов, прицеливается, опускает руку, еще раз прицеливается, снова задумывается, приближается к Робинзону, кладет пистолет обратно ему в карман. Примеривается к Робинзону, поправляет на нем шевелюру.
Тьфу, щуплый какой! И ростом как-будто меньше стал. Или подрос? Не пойму. Клок какой-то торчит. Зачем тебе этот клок, Робинзон? Шляпу долой! (Снимает с себя шляпу и выбрасывает. Теребит свои волосы, в точности такие же, как у Робинзона). И эту капусту на пол!
Срывает с себя одну за другой все свои одежды и остается, как и Робинзон, в нижнем белье. Становится перед ним, как перед зеркалом. Теперь они до неузнаваемости похожи один на другого.
Вот, так-то лучше, Робинзон. Робинзон Крузо. Аллиллуйя! Пойдем-ка со мной, дружок.
Манит его по направлению к куче песка. Робинзон неподвижен. Тогда решительно бросается к кровати Робинзона, шарит в ней, что-то нащупывает в матрасе, тянет. Рывком выдергивает кусок шнура, проверяет его не прочность. Становится напротив Робинзона, протягивает ему шнур. Робинзон по-прежнему неподвижен.
А-а-а, б…дь худая, п…юк, ублюдок, недоносок х…в! Черт бы тебя побрал вместе с твоей е…ной дудкой!
Затягивает шнур вокруг собственной шеи. Показывает Робинзону, что нужно делать. Снова протягивает ему шнур. Та же игра.
Да не смотри ты на меня! Задвинь голазелки-то! Их едят, а они глядят! Аллиллуйя!
Помещается позади Робинзона. Оборачивает шнур вокруг его шеи. Душит. Руки Робинзона расслабленно обвисают, дудка падает на пол. Ноги дрожат и подгибаются. Тело, повиснув на шнуре Диллера, валится набок. Диллер на коленях перед телом.
Робин, Робин! Робинзон Крузо! Где ты был до сих пор? Где ты был, сукин сын? Аллиллуйя!
Освобождает шнур, прячет его под матрас. Возвращается к телу, тащит на песок, присыпает с боков и сверху. Поднимает дудку, кладет в ноги Робинзону.
Во имя святого Трупа и Трипа. Аминь. (Идет к кровати Робинзона.) Аллиллуйя! Аллиллуйя! Аллиллуйя!
Укладывается на кровать, завертывается в одеяло Робинзона и замолкает.
ЭПИЛОГ
Доктор Робинзон и мисс Робинзон
Мисс Робинзон вводит доктора Робинзона за руку. Он на костыле, рука и горло его перевязаны. Верх головы вместе с глазами обмотан бинтами.
МИСС РОБИНЗОН: Сюда. Вот так, доктор Робинзон. Тут безопасно. Идите потихоньку.
Медленно ведет его через сцену.
Я думаю, доктор Робинзон, вам надо отдохнуть. Вам надо отправиться в путешествие. Мы обратимся в бюро путешествий — у них есть специальная служба. У вас будет все, что вам нужно. Специальные сиделки, гиды, встречи с коллегами. Я об этом позабочусь. Да и я вас не оставлю, не сомневайтесь.
Я думаю, надо отправиться на острова. В теплые края. Знаете, есть такие райские острова в южных морях. Вас ничто не будет отвлекать. Вы сможете заниматься чистой наукой. Ничто вас не будет тревожить. Спокойный сон и хороший аппетит — что может быть лучше. Держитесь за мою руку, доктор Робинзон…
и т.д. Разговор их замолкает в конце коридора. Полутьма. Слабый свет освещает лишь две неподвижно лежащие фигуры — Робинзона Крузо и другого Робинзона — мистера Диллера.
1982 год.