Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2004
ШЕЛЕСТ
они мчатся на катере
бездвижно и немо
через озера
они мчатся на катере
без волн и мечтаний
через небеса
они мчатся без цели
холодно и бело
как быстрое забвение
мерцающие как серые дельфины
прыгают через озера
прыгают через небеса
АNSTALT*
Утренний взгляд
на экзотические деревья / парк
в котором свет рассеивается
между желтыми стенами
бутылки позвякивают / с улицы
ничего не слышно / иногда
приветствует мужчина в комбинезоне
беззвучно спешат белые халаты
______________
* Anstalt переводится как «учреждение, заведение», но на самом деле, когда немцы говорят анштальт, то имеется в виду не учреждение вообще, а сумасшедший дом. Подобно тому как мы говорим «желтый дом». (Прим. перев.)
* * *
под водой слышишь ты свой голос
со всех сторон ты говоришь
себе : слова : никогда
ты их не говорил : из страха
запутаться : это
не конец : волна за волной
перекатывается через тебя :
с каждым вдохом
всасывает тебя озеро : однажды
вброшенный сюда : ты не можешь вернуться
это не конец : формы
умерли : ты не можешь вернуться
в смерть маленьких домиков
Ты запыхался и стиснул себя
мягкими руками воды
они не удерживают твою дрожащую
душу : они поедают тебя
с наслаждением рачьим
Зачем ты хочешь на поверхность
выйти : никто не ждет тебя
это не берега : не слова
которые ты пропустил в домах
Когда вода не вода
но только как вода
наступит твой конец
Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ