Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2004
ВЫХОД
После фильма темнота и дождь или зал в котором
еще некоторое время остаешься в спокойном внимании
колесо часового механизма наблюдаемо, — после полуночи ветродуй
нагоняет краткую усталость, наконец опрокидывает
кто-то из нас столетие над столом, как
проходную шутку, в луже выискиваются переходы;
несказуемый непрерывный дождь барабанит снаружи.
* * *
Что за средиземноморская голубизна?
радостно солнце на заплечье
(языкастое пламя в облаках)
со стеклянной пустотой 8-часо-вечернего-обоза
(заспанное отравление суставов)
наполни это полной
горстью прохлады. Сдвиг
втряси — в меня — просветление; прекрасное
окаймленное, несказуемое. водоворот
(тайная надпись на шелке)
беззащитно исходящим однажды из ниоткуда лишенным пуповины
(возвращение позже — ожидаемо)
послание
только Туда.
ДВИЖУЩИЙСЯ КАБИНЕТ
Порыв ветра — движение по грибной изнанке, со стороны
Переворачивать, тихое дребезжание;
Темносеребряное — переставленное
Отражение.
Рельсы, напряжение, камни — поезд за поездом, поездки
Открытые коридоры;
Покаянность, послеобеденность
— Одолжение:
Нажатие на пластинки — шелест, порыв, дребезжание,
Отпечатанные фигуры,
Темносеребряные. Разветвленные
Пространствовремена.
Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ
ГОСПОДИН И СЛУГА
Короткое дыхание власти и нам гортань перехватывает
(сопение) розовый крашеный настил (качественное оборудование:
все пройдено) нас тянет в открытое море, мы в кругосветном
слугосподами станем и господами слуг (торшер)
сграбастать сеть: качаясь на кренящейся синеве (этой, волосяной)
ловящей взгляд: дельфин (его спина, гляди, в новом сиянии
белое брюхо) желваки рыбака (в кровавых
сеточках) цепи, гремящие цепи крупным планом
в комбинезоне, с лебедкой, с ветрами (ницше)
лепет о чем: давай, давай, передохни, дыхание —
иссякает: этот свист над просторами: ветер лязгает (сердце —)
разрывается впопыхах: мысль медлит: эмблема
(тпру! во весь опор (смерть) — ) это (влажная сеть) картины в этом мозгу,
статичное животное из календаря — уставится и — распылится взвесями спрея.
Перевел с немецкого Алексей ПАРЩИКОВ