Опубликовано в журнале Prosōdia, номер 9, 2018
Перевод Борис Булаев
Французский поэт Анри Жан-Мари Леве (Henry Jean-Marie Levet, 1874-1906) англифицировал своё имя для публикации серии «Открыток» (1902). По профессии Анри Леве был журналистом и французским консулом в Индии, Индокитае, на Филиппинах, в Аргентине; а по призванию – поэтом-модернистом. Его сонеты, которые по форме не совсем сонеты, изумляют яркими красками и экспериментами с формой. Чтобы сделать доступнее реалии, к которым «Открытки» отсылают, переводчик каждое из произведений снабдил примечаниями.
Борис Борисович Булаев – поэт, переводчик, программист. Родился в Москве в 1972 году. Обучался поэтическому переводу на форуме Е.В. Витковского «Век Перевода». Работы опубликованы в различных сборниках: Киплинг, Уайльд, Леконт де Лиль, Верлен, Роллина, Рембо, Корбьер, Конан Дойль, По, Желязны и др. e-mail: bulaevbb@mail.ru
Знойные сонеты: Путешествия (Триптих)
I.Outwards
Франсису Жамму
«Арман Беик» («Морских Коммуникаций»),
Индийский океан, четырнадцать узлов…
Ложится солнце на останки декораций,
На плоскость вод в ладони берегов.
Мисс Розвэй, замуж выходя за австралийца,
Плывёт в Аделаиду — «Home Sweet Home»;
Меня мисс Розвэй вряд ли вылечит от сплина,
Ей ближе — Лаккадивы за бортом…
Готовлюсь я — и это не кокетство —
Сегодня мне её (ночь, танцы, приключенья)
Сопровождать на бал: мисс собирает средства
Детишкам моряков — жертв кораблекрушенья!
Крепка рука, вальс медленнен и тих,
Своей рукой её влеку без принужденья
К тому крушенью, где узнает Бог своих…
Примечания
Outwards (англ) – «из», «путь наружу».
Франсис Жамм – французский поэт-символист (1868 — 1938).
Арман Беик, Луи Анри (1809-1891) — французский бизнесмен, руководитель полугосударственной компании «Морские Коммуникации»; активный организатор морских перевозок во время Крымской войны; позже — министр. В его честь и назван пароход данной компании.
«Home Sweet Home» – (англ. “Дом, милый дом”) — английская народная песня.
Лаккадивы – острова в Аравийском море.
II. British India
Редьярду Киплингу
В четыре кончен день для всех контор в Калькутте,
У Eden Gardens корт газонами блестит;
Гремит сипайский марш, ядрён и прян до жути;
Блестящие ландо мчат по центральной street…
В тоске, на троне махараджа Капуртхалы
На фотокарточки глядит который год –
Его Высочеству давно их надписали
Лиана де Пужи и Клео де Мерод.
На корточках, у вод мечтает Варанаси;
В ароматической абстракции экстазе
Покоится живой брахман, устал и худ…
Жара в Лахоре – под 120 Фаренгейта,
Врачи Перри и Грант, удар крикетный чей-то…
Под солнце джунглей rails змеёй стальной ползут.
Примечания
British India (англ. ) – Британская Индия.
Eden Gardens (Райские сады, англ.) – комплекс крикетных полей в Калькутте, столице Британской Индии.
Сипаи – индийские солдаты на службе у белых колонизаторов.
Капуртхала – город и округ на севере Индии, в Пенджабе, ранее – феодальное княжество;
Лахор – город в Пакистане, ранее – столица Пенджаба, в т.ч. в составе Британской Индии.
Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень, 1869—1950) — французская танцовщица, писательница и куртизанка.
Клео де Мерод (Клеопатра Диана де Мерод, 1875—1966) — французская танцовщица и модель.
Варанаси – древнейший город в северо-восточной Индии, на берегу Ганга, центр индуизма и оплот касты брахманов. Популярное место индуистских погребений, в т.ч. с сожжением тел на открытых площадках.
120 градусов по Фаренгейту = 49 по Цельсию.
rails (англ. ) – рельсы.
III. Homewards
М.П. Бон д`Анти
Мне в «Ватерлоо» съесть tiffin — и отправляться.
Вот мой оплачен bill, вот пирс, departs.
На пароходе «Инд» («Морских Коммуникаций»)
Ждёт идиотская тоска — «homewards».
Французы-офицеры из Индокитая
В Европу едут на полгода в отпуска,
На трап всходящих мисс фривольно обсуждая:
— С такими флиртовать не стал бы я пока!
Попутчики меня рассмотрят тихой сапой
Ещё на трапе…
Мне карантинный медосмотр пройти —
(Недавно здесь чума прошлась когтистой лапой!)
— И вот отходим мы, и колокол пробьёт,
Что я себе верну, не растеряв почти,
Англосаксонской меланхолии налёт…
Примечания
M.P. Bons d’Anty — личность загадочная, даты жизни не публикуются, работы по географии и этнографии Индокитая и Китая выходили на рубеже XIX-XX вв., причём инициалы автора указаны либо M.P., либо М., либо P., либо Р.R., либо фамилия автора указывалась без инициалов. Возможно, это два разных человека, один из которых (Pierre Rémi Bons d’Anty) был консулом в г. Чэнду(Китай) в 1905-06, а затем совершал разведывательные экспедиции по Китаю.
Отель «Ватерлоо» — вероятно, в южном приморском квартале Бомбея
Tiffin (англ-инд.) – завтрак
homewards, bill, departs(англ.) – домой, счёт, отправления
Индокитай — французская колония на территории нынешних Вьетнама, Лаоса и Камбоджи.
Французское владение
Памяти Лауры Лопес
Церквушка помнится в далёкой Гуайяве,
Где спят — две тысячи воскресных служб — Антилы,
И гавань вдовая лежит в дремотной яви,
И музыка уже утрачивает силу.
Колонии дельцов премногих разорили!
Чумазы малыши, и бег и крики их
Здесь вездесущи, как побеги бугенвиллий:
От солнечных веранд до серых стен глухих…
А эти пикники воскресные в Гро-Морне?
Они ушли навек, креолке вслед — задорной,
Доступной, юной — как из доброй книги старой…
Уехавших детей родители мертвы,
Колония мертва, и не найти, увы,
Здесь больше никого — лишь бюрократов пару.
Примечания
Гуайява (Goyave) – кантон на Гваделупе.
Гро-Морн (Gros-Morne) — район, в т.ч. винодельческий, на Мартинике. Гваделупа и Мартиника — два отдельных французских владения на Малых Антильских островах. Вероятно, автор рисует обобщённый образ карибской колонии.
Западная Африка
Леону-Полю Фаргу
Веранда, Браззавиль – там, в Конго, средь бегоний,
Где зноен свет луны и шорохи тихи,
Скучая, младший служащий колоний
Альфреда де Мюссе пролистывал «Стихи»…
И в памяти вставал тот пароход, разлука
С чилийкой милою – ведь точно слышал он
Слова «Люблю вас, Поль» на баке «Пернамбуко»;
Но был в Лоанго с ней навеки разлучён.
Под опахалом, что гоняло мошек тучи,
Трансатлантический роман свой вспоминал,
И проклинал «сей брег, куда забросил случай»;
От губернаторской суровости страдал
И осуждал порой с энергией кипучей
Жестокость армии к туземным племенам…
Чиновник, чуткий и неискушённый,
Закрыв глаза, пытается забыть…
«Вам жаль времён, когда спускалось небо с трона,
Чтоб с племенем богов по их земле ходить,
Когда Венера, дочь волны горько-солёной…?»
Примечания
«Западная Африка» — колониальное владение Франции (1895-1958) на северо-западе Африки, на территории современных Мавритании, Сенегала, Нигера и ряда других стран. Но, скорее всего, оно не имеет отношения к данному стихотворению.
Фарг Леон-Поль (1876-1947) — французский поэт и писатель.
Браззавиль — столица Республики Конго, ранее — французской колонии Конго на юго-западе Африки.
Лоанго — королевство на побережье современных Республики Конго и Демократической Республики Конго; с 1883 стало протекторатом Франции, а название закрепилось за этой частью атлантического побережья.
Пернамбуко, или Пернамбуку — штат на востоке Бразилии. Пароход «Ville de Pernambuco» принадлежал компании «La Compagnie des Chargeurs Réunis».
«Сей брег, куда забросил случай» – искажённая строчка из стихотворения Николя Буало (Nicolas Boileau-Despréaux, 1636 — 1711), которую позже цитировали, тоже с искажениями, другие французские поэты.
«Вам жаль времён, когда…» — автор цитирует три первые строки из поэмы Альфреда де Мюссе «Ролла», оборвав фразу на середине и переставив знак вопроса. Фраза де Мюссе целиком в переводе Е.В. Баевской:
Где времена, когда бессмертные, бывало,
Гостили на земле, покинув небеса,
Когда, рождённая из вспененного вала,
Венера блещущие кудри выжимала,
Животворя поля, и долы, и леса?
Алжир – Бискра
Анри Брюшару
Под стенами дворца – строй конных, скачет гум
(Там будет их парад, а после – джигитовка);
Встревожен конь – зурна гудит без остановки,
Сиятелен каид из племени Туггурт.
Вот маврское кафе, там тренькает канун,
Коэн д`Анверу там подносят джезву ловко;
Р. Хитченс говорит с Мессаудой-чертовкой:
Вкус алых губ её – что твой рахат-лукум.
И солнце льётся с пальм потоком грандиозным,
Лаская плечи всем больным туберкулёзным;
Мадам Трориг глядит на нитки янтаря;
Графиня де Пиенн, из рода Мак-Магона,
Проходит не спеша бульваром Мак-Магона…
– Как дивно хороша погода декабря!
Примечания
Бискра – город в Алжире, славится серными источниками.
Брюшар Анри (1876-1914) – французский политик и патриот-публицист, исследователь Магриба.
Гум – отряд арабской кавалерии на службе у колонизаторов.
Зурна, канун – музыкальные инструменты.
Каид – вождь.
Туггурт – племя, округ и город в Алжире.
Коэн д`Анвер – представитель французско-еврейского банкирского дома Cahen d’Anvers, вероятнее всего Альбер Коэн д`Анвер(1846 – 1903), французский композитор и ученик Сезара Франка, персонаж картины Ренуара.
Роберт Хитченс (1864 – 1950) – английский журналист и писатель, автор скандального романа об Уайльде.
Мак-Магоны – французская аристократическая семья, Патрис Мак-Магон был президентом Франции в 1873-79.
Республика Аргентина — Ла-Плата
Рубену Дарио
Ни яркие черты красавиц Аргентины,
Ни быстрый конь, пампасы, след в пыли —
Генконсул Франции, страдающий от сплина,
Не излечим ничем; Ла-Плата — край земли!
Расскажут шёпотом про все его несчастья:
Всю жизнь ему стрелой перечеркнул амур,
И к опиуму в нём тогда возникла страсть,
А местом службы был злосчастный Сингапур…
Как гаучо, скакал среди степи суровой,
И жизни дикой их завидовал он; пусть
В свой консульский дворец он возвращался снова,
Но кутала его, подобно пончо, грусть.
Не замечает он — я прав наверняка —
Лолиты Вальдес взгляд улыбчивый и хваткий:
Не оттолкнут её ни серебро виска,
Ни на лице следы восточной лихорадки…
Примечания
Рубен Дарио (1867-1916) — никарагуанскй поэт, короткое время занимавший пост почётного консула Колумбии в Буэнос-Айресе. В Азии не бывал, но болел оспой.
Ла-Плата — портовый город в Аргентине, рядом с Буэнос-Айресом.
Египет — Порт-Саид — на рейде
Габриэлю Фабру
Глядим издалека, как встарь на Палестину
Евреи, на блестящий Порт-Саид.
На берег не сойти нам из-за карантина —
Венецианская конвенция гласит;
И жёлтый павильон готовят для кого-то…
Не успокоить чувств на этом берегу,
Не прикупить в запас ни непристойных фото,
Ни латтакийского крутого табаку…
Поэт бы предпочёл в час отдыха короткий
На фараоновой оставить след земле,
Чем слушать ту «Нью-йоркскую красотку»,
Что мисс Флоранс Маршалл поёт на корабле.
Примечания
Габриэль Фабр – вероятнее всего, французский композитор и поэт Gabriel-André Fabre (???? — 1921) или, менее вероятно, Gabriel Fabre (1774-1858), генерал, участник наполеоновских войн.
Венецианская конвенция (1892 г.) ряда европейских государств, включая Францию и Россию, предусматривала совместную борьбу против эпидемий в Египте, в т.ч. на Суэцком канале. Жёлтые павильоны сооружались для карантинных больных.
Порт-Саид — портовый город в Египте у северного входа в Суэцкий канал. Важнейший транспортный узел и точка колониального присутствия Франции.
Латтакийский табак — особо душистый сорт табака, выращивается в Сирии и на Кипре, назван в честь сирийского порта Латтакия (Лаодикея), до 1936 года контролировавшегося Францией.
«Нью-йоркская красотка» («The Belle of New York») – музыкальная комедия в двух актах, поставленная в Нью-Йорке и Лондоне в 1897 и 1898.
Флоренс Маршалл – возможно, Florence Marshall (урождённая Florence Ashton Thomas, 1843-1922), английская пианистка, композитор и дирижёр.
Лазурный Берег — Ницца
Франсису Журдену
Шотландия в плену у сумерек морозных,
А с пляжей и озёр не слышен летний гам;
Ноябрь, сей страшный суд для всех туберкулёзных,
Меня приговорит к лазурным берегам…
Дадут каталку мне «с тьмой ароматов летних»,
Услужливый лакей возить больного рад:
Откроет солнце счёт моих часов последних,
Последняя зима, Английский променад…
А в это время Джейн, с могучим овцеводом
Живя среди саванн в засушливой стране,
В Австралии своей улыбкой ослепляет
Полста квадратных миль, как рассказали мне;
Когда ж бледнеет кровь, дрожит Лазурный Берег,
Туман чернит волну и в сумерках свежо —
Там, в New South Wales, её разбудит летний
Рассвет сияющий… И это хорошо!
Примечания
Франсис Журден — либо Франсис Журден (1876–1958), французский художник и дизайнер, либо, с большей вероятностью, Франсис Чарльз Роберт Журден (1865–1940), английский орнитолог и путешественник.
Английский променад — набережная в Ницце
New South Wales — Новый Южный Уэльс, штат на юго-востоке Австралии.
Япония – Нагасаки
Огюсту Брюне
Цветастые глаза прищурил сонный город,
Тамтамов и гуляк нигде не слышно гама;
Гладь водная тиха, и капитана порта
Несёт его сампан – за вёслами он сам.
С тех пор, как в прошлый раз нашествие холеры
Забрало дочь его, столь близкую отцу, –
Сегодня ровно год; горька разлуки мера:
Переменилось всё в суровом Кио-Цу.
Порвал все связи он, сражённый горьким роком,
Хоть человеком был он светским, и весьма, –
И грустно жил в своём коттедже одиноком
(И опасались, не сошёл ли он с ума).
Но безнадёжность бдит, и душит как колодки;
И, бледную главу склоняя, он гребёт;
Идёт промеж судов заякоренных лодка:
Вот углевоз, а вот торговый пароход…
Какая тишь царит в японской ночи мраке!
Но слышит злой судьбой раздавленный отец,
Как ночи мягкий плащ над спящим Нагасаки
Срывается, трещит и рвётся наконец.
В болезный входят мозг и мнимый голос флейты,
И злые голоса встревоженных сирен
Со всех судов, что спят вокруг во мраке рейда:
Они восплачут о потерянной Ю-Лен.
Пусть будет этот плач наполнен мрачной думой:
Пусть будет громче он трагедий древних шума;
Валькирии небес пусть крикнут свысока,
Их горний грозный хор пусть прогремит угрюмо;
Пусть голосом глухим печально взвоют трюмы –
Скончалась год назад дочурка моряка!
И слышит капитан над портом Нагасаки
Всё это с той поры, как потерял он дочь;
Тогда как наяву лишь лепет терияки
Под тёплою луной пронизывает ночь.
Примечания
Огюст Брюне (Auguste Charles Désiré Emmanuel Brunet, 1878-1957) – французский поэт и политик, губернатор Мадагаскара, кавалер ордена Почётного Легиона.
Терияки – японская приправа; на жаргоне – потребитель опиума.