Опубликовано в журнале Prosōdia, номер 6, 2017
Поводом для нового погружения в поэзию Тракля стала новость, пришедшая с его родины: в букинистической лавке в Вене случайно обнаружили совершенно неизвестное стихотворение-посвящение «Hölderlin», датированное 1911 годом. Подробные сведения об этой находке изложены ниже в справке, любезно предоставленной Хансом Вайхзельбаумом, руководителем Музея Георга Тракля (Georg-Trakl-Forschungs‑ und Gedenkstätte) в Зальцбурге, с чьего разрешения мы и публикуем первый перевод этого произведения. Для понимания контекста к нему также приложены переводы стихотворений, тематически связанных с ним, а также несколько текстов Тракля, которые помогут составить впечатление о его лирике тем, кто с нею по какой-то причине ещё не знаком.
Георг Тракль (1887-1914) в последние годы уверенно занимает в России место одного из самых читаемых и чтимых немецких поэтов. Среди авторов ХХ века с ним по популярности может сравниться разве что Рильке, давний любимец русского читателя. В отличие от него, Тракль стал известен у нас довольно поздно, возможно, в силу своей пугающей (советских цензоров) стилистической новизны. Будучи одной из признанных вершинных достижений австрийской культуры, лирика Тракля не может быть чётко отнесена ни к одному из современных ему течений, хотя посмертно поэта и записали в ранние экспрессионисты. Романтизм, символизм, визионерство, наркотические и экстатические образы, цвето‑ и звукопись, экзотические и «абсолютные» метафоры – всё это в неповторимых пропорциях создало его собственный стиль.
Так получилось, что первые объёмные публикации переводов лирики Георга Тракля появились только в перестройку, т.е. в годы, когда «траклевская нота» уже успела пронизать всю европейскую поэзию. С тех пор сделано было немало. Тракль относится к числу немногих авторов, чьё наследие было переведено на русский полностью, и даже не по одному разу. Из наиболее значительных работ стоит отметить «Полное собрание стихотворений» (М., 2000) в переложениях Владимира Летучего, включающее все редакции всех лирических текстов Тракля, и большой компендиум различных русскоязычных версий с параллельным немецким текстом «Стихотворения. Проза. Письма», изданный в Петербурге в том же году.
Часть переводов в публикуемой здесь подборке выполнена автором этих строк специально для журнала «Prosōdia» и ранее не публиковалась. В дальнейшем электронная версия этого вновь найденного и других стихотворений Тракля будет доступна на сайте Общества Георга Гейма (www.georgheym.org), которое объединяет филологов и переводчиков-германистов, делающих немецкоязычную поэзию ХХ века достоянием русского читателя.