в переводе Алёши Прокопьева
Опубликовано в журнале Prosōdia, номер 3, 2015
Прокопьев
Алексей (Алёша) Петрович — переводчик, поэт, 1957 г.р.. Окончил
отделение искусствоведения исторического факультета МГУ.
В 1996-2002 годах руководил семинаром по художественному переводу в
Литературном институте им. Горького. Переводит поэзию с немецкого,
шведского, английского, итальянского, чувашского языков. Среди переводимых
авторов — Р.-М. Рильке, Г.Бенн, П.Целан,
Т.Транстрёмер, И.Кристиансен.
Лауреат премии Андрея Белого (2010)
в номинации «Перевод». Автор трех книг стихов, последняя из которых — «Снежная
Троя» (М.: ОГИ, 2003). Живет в
Москве. 
От
переводчика 
Великий немецкий поэт XVII века Андреас Грифиус (1616-1664), писавший блистательные стихи в совсем недавно к тому времени установившейся в германском стихосложении силлаботонике, яростен и разящ не только в излюбленной своей теме vanitas, то есть тщеты всего сущего, но и в протестантских гимнах. Иные сонеты он перекладывал с латыни, тем самым способствуя развитию национальной литературы. И звучали они по-новому и свежо, как по-новому и свежо зазвучат через какое-то столетие на русской почве стихи Ломоносова и Сумарокова. Переводчик полагает своей заслугой обязательную мужскую цезуру на третьей стопе, след деления александрийского (силлабического) стиха Ронсара и других французов ровно посередине, без какового деления внедрение новой системы было бы невозможно.
Из Первой книги сонетов
III. 
О РОЖДЕСТВЕ ИИСУСА
НОчь,  всех ночей светлей, светлее дня: не мгла, –
  Яснее солнца – Ночь, Ночь – Рождество Сиянья,
  Сам Бог, во Свете Свет Живой, – твой свет избранья,
                        О Ночь, что ночи все, все дни превозмогла.
                        О Радостная Ночь, что мрак в себе сожгла,
  И Ах и Страх, и все, что в мире есть, страданья,
  Ад-трепет, ужас-ад, и ад напоминанья,
                        Разверзлись небеса – но где же громы зла?
  Творец ночей и дней в святой Ночи явился!
  Взял наше время,  плоть, и всем распорядился!
                        А наши время-плоть взял вечности в елей.
  Ночь чёрного стыда, где правят грех и злоба,
  Прейдут в святую Ночь, что мрак стирает гроба, 
                        В Ночь, что светлее дня, что всех ночей светлей.
IV.
  О ТЕМНИЦЕ ГОСПОДНЕЙ
КАк сатане в Саду поймать на ум вступило 
                        В тенёта небылиц, в оков тяжёлых власть
                        (Чьих преступлений род теперь и наша часть)
  Невинность самоё, так смерть её схватила.
  Коварен Змей – в силках Свобода. Божья сила, 
                        Что сотворила мир – Грохочущая Пясть, —
  (Как сладко им в ночи Его Сиянье красть!) – 
  Теперь в цепях, дабы и нам свобод хватило. 
                        Царь стал теперь рабом, и бешеных рабов
                        На Сына напустил, что был себя готов
  Отдать, лишь паче б зол не вышло из темницы.
                        Ты, обративший в свет  служенье в доме слуг,
                        И в путах сохранив его для Божьих Рук,
  Свободным от греха, и мне дай в нём трудиться. 
V. 
  О ТЕЛЕ ГОСПОДА 
                                              Bidermanni. Eheu! flebile funus1 
УВы! Что вижу я? труп распростёртый, тело,
                        В котором места ты живого не найдёшь – 
                        Из раны кровь бежит, и в смертном страхе дрожь
                        Проходит по щекам, а лик белее мела.
  Кто мучил так Тебя? Кто дико и умело
                        Бичом рвал плоть Твою? Какой тигрёнок, кто ж,
                        Свиреп, Тебя когтил, когда гвоздями сплошь
  Ты был пробит насквозь, с кем мне сравнить бы смело
                        Того, кто нежный лоб шипами изгвоздил?
                        О, мой Жених, Тебя кто желчью напоил?
  Твою любовь свершив – мою вину-измену. 
                        Кто не готов к любви, с  Его любовью врозь?
                        Чью душу образ сей не поразил насквозь?
  Навеки плачет пусть рассудку помраченну. 
IX.
  СЛЁЗЫ,  ПРОЛИТЫЕ ВО ВРЕМЯ ТЯЖЁЛОЙ БОЛЕЗНИ
Я Уж не  тот, что был, сил нету и в помине,
                        Сгоревшею  трухой всё высохло во мне – 
                        Смерть  мне в глаза глядит, мы с ней наедине,
  Себя узнать  в себе нельзя ни впредь, ни ныне.
  Вдох из меня нейдёт, язык  твердеет в стыни, 
                        А  мускул всяк обмяк. Чертог на простыне – 
                        Вместилище  души – ветшает в тишине,
  И вскоре рухнет он в заведомой  пустыне.
                        Вот так  цветок встаёт, когда встаёт рассвет,
                        И вянет,  прежде чем свет дня сойдёт на нет.
  И я так жил, росой, слезами  окропленный – 
                        Чтоб  скоротечно пасть. О ты, земная ночь!
                        Бежит к  концу мой час, отбодрствовал – и прочь,
  Сном смерти буду взят, я,  смертный сон, твой пленный. 
Из Второй книги сонетов
I.
  УТРЕННИЙ  СОНЕТ
БЕссмертный  звёздный полк ушёл во мрак, блистая. 
                        Диана всё бледней. Заря на серый свод
                        С улыбкою глядит. Уж перистый народ
  Приветствует  её, поэтов птичья стая.
  Что  в мире ни живёт, целует мир, встречая
  С  подъятой головой – лучей могучих флот
                        На блещущей воде. О Трижды Высший Плот, 
  Тех  озари, у ног Твоих чья жизнь святая!
                        Ночь плотную гони, что вкруг души  моей,
                        Мой дух и сердце вдруг обставший  мрак скорбей,
  И  веру дай: себя куда ж ей от любви деть!  
                        Чтоб одному Тебе служил я целый  день,
                        Всегда; и, наконец, как жизнь покатит в тень,
  Чтоб вечно мог Тебя, мой Свет и Солнце, видеть. 
III.
  ВЕЧЕР
ДЕнь мимолётный  прочь. Ночь, поднимая флаг,
  Выводит  звёздный полк. Усталый люд, потери 
  Неся, идёт с полей. Где были птицы-звери,
                        Печаль и пустота. Растратить время  так!
                        Всё ближе тот причал, где шлюп мой встанет наг.
  Как  этот свет угас, так я и ты теперь и 
  Уйдём.  Как всё, что есть. Что зрим. По крайней мере,
                        В недолгий срок. Что жизнь? Забег, где ты рысак.
  Дай,  Боже, на бегу мне не споткнуться в мыле,
  Чтоб  Ах, и Грех, и Прах, и Страх не соблазнили.
                        Сияй передо мной, будь рядом, Сноп Огня. 
  Почию  телом я, но дух горит победней. 
  А  вечерять со мной придёт мой день последний,
                        Так вырви же к Себе из сумерек меня.  
Перевёл Алёша Прокопьев
1 Сонеты V – VII являются переложением латинских гимнов известных в то время поэтов-иезуитов. Якоб Бидерман (Jakob Bidermann, 1578-1639) Eheu! flebile funus – Увы! неприглядная смерть…