Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2017
Чэнь Дундун родился в 1961 году в Шанхае, где живет и по сей день, временами выезжая в Шэньчжэнь. Окончил филологический факультет Шанхайского педагогического университета. Работал преподавателем китайского языка и литературы в средней школе. Выступал со стихами на страницах неофициальных поэтических журналов 1980-х, был редактором альманахов «Тенденция» и «Южная поэзия» в начале 1990-х. Печатается как в официальных литературных журналах, так и в издающихся за границей. Лауреат премии Хеллман – Хэммета (Нью-Йорк, 1996).
от 11-й средней школы до Нанкинской улицы,
по дороге размышляя о древнегреческом поэте
моря Эгейского даль голубая и вольные волны
взор старца тешат, с берега смотрящего
солнце Эллады сердце ему веселит
на скале высокой, слух ласкает нежной
песнью нимфа пышногрудая
голыши гладкотелые лижет прибой
ничто не пробуждает вдохновения
в семидесятитрехлетнем
греющем на припеке дряблые уды свои
я из дверей школы № 11 только что вышел
Нанкинская лучами лета залита
девушка с миловидным лицом на углу
мимо птицами проносятся машины
перекресток, где сворачивать
я мечтаю почувствовать запах пучин
идут ко дну полов обоих особи
подводные камни блещут
весело полыхает книга стихов на ветру
стихи, сочиненные ночью
во время бессонницы в Шанхае
ложноклассический стиль минувшего века
раскат громовой после просверка молнии
предо мной пронеслась толпа привидений
девушки промелькнул обнаженный торс
ионическая колонна явилась на сломе лета
когда дожди проливные смешаны с грозами
безумный порыв осадить золотые ворота банка
от внезапного просверка, возвестившего волю небес
ложноклассический стиль наростов болезненных
стремление запечатлеть картину минувшего века
в полдень военный корабль ворвавшийся в порт
всех государств на ветру трепещущие флаги
предо мной пронеслась толпа привидений
девушки промелькнул обнаженный торс
я карающего меча любуюсь блещущим лезвием
ночью во время бессонницы в Шанхае
ионическая колонна исчезла на сломе лета
девушки промелькнул обнаженный торс
я карающего меча любуюсь блещущим лезвием
ночью во время бессонницы в Шанхае
Перевод Максима АМЕЛИНА