Опубликовано в журнале Октябрь, номер 2, 2017
Мария Митропольская – литературный агент в компании Andrew
Nurnberg Associates. До
2010 года работала менеджером по правам в британском издательстве HarperCollins, имеет степень MA in
publishing от Кингстонского
университета в Лондоне. Через агентство Эндрю Нюрнберга в Москве продаются
права на издания большинства переводов на русском языке. За рубежом агентство
представляет интересы таких российских авторов, как Сергей Лукьяненко, Василий Гроссман и Борис Акунин, среди клиентов Лондонского офиса
компании Харпер Ли, Джонатан
Литтелл, Энтони Бивор, Корнелия Функе.
Я представитель достаточно редкого
племени литературных агентов. В России эта профессия не самая распространенная,
но она есть. Я работаю в компании Andrew Nurnberg Associates.
Эта британская компания существует с 1977 года.
Я начала работать в издательской
индустрии в 2007 году в издательстве HarperCollins.
Это огромный издательский дом, известный тем, что эксклюзивно издает Агату
Кристи, Толкиена, Джорджа Мартина, Хилари Мантель и многих других культовых авторов. У меня
непрофильное образование, я закончила факультет государственного управления МГУ
перед отъездом в Англию. Любовь к чтению была основным поводом для работы в
издательской индустрии. В Великобритании в этой сфере зарплаты такие же низкие,
как в издательствах в России. При этом по опросам эта профессия очень
престижна, и люди, однажды попав в нее, редко уходят.
Основной способ найти работу в этой
индустрии в Великобритании – это войти в компанию любым ассистентом, неважно,
редактора или другого специалиста, и потихонечку расти. Я делала именно так. Я
начала работать менеджером по ассортименту – звучит не очень интересно, но эта
должность позволила мне в короткий срок сориентироваться на книжном рынке. Я
подсчитывала тиражи книг: нужно было знать, какие издания можно и нужно
допечатывать. Ориентировалась я на отчеты менеджеров по продажам и рейтинги
продаж в книжных магазинах.
Профессиональных работников издательской
индустрии в Великобритании готовят разве что в полиграфических колледжах.
Мастерские программы в этом деле – это следующий шаг в образовании. Это профессиональное
образование, где практически нет академических дисциплин. Такие программы
предлагают многие университеты, но самые известные – в Университетах Кингстона
и Оксфорд Брукс, а также в Лондонской школе экономики. Самый большой плюс
обучения в этих программах – там преподают профессионалы, работники
издательств, звезды и легенды издательского мира. И они говорят с вами в
аудитории каждый вечер. Это потрясающая возможность познакомиться с ключевыми
игроками индустрии и расширить свои профессиональные связи – для литературного
агента важнее опыта нет.
После учебы я перешла на работу в отдел
прав. Следует отметить, что профессии менеджера по авторским правам в России и
в Великобритании существенно различаются. В российском издательстве менеджер,
работающий в отделе прав, часто занимается обслуживанием сделки по приобретению
прав. То есть это отдел, где проводят переговоры по одобренным сделкам, доход
для издательства они не создают. Поэтому там работают всего два-три человека. Я
считаю, в этой сфере есть очень хороший потенциал для роста, ее нужно изменить.
В британском издательстве отдел прав – это достаточно большой отдел, который
приносит компании доход. Менеджеры по правам ведут работу по продаже прав на
переводы произведений авторов этого издательства, экранизацию и другие крупные
проекты. За счет продажи прав растет бюджет компании, туда вливаются деньги и,
соответственно, растет штат. Работа в этом отделе дает очень хорошую подготовку
для работы литературным агентом – практики и контакты схожи, в агентстве просто
больше автономии. Через пару лет я перешла в литературное агентство Andrew Nurnberg Associates
и переехала в Россию.
Литературные агентства – это чаще всего
небольшие частные компании, работа там связана с большим финансовым риском, чем
в издательских корпорациях, однако она предполагает большую самостоятельность и
возможность использовать знание иностранных языков и издательских практик
других стран.
Эндрю Нюрнберг основал свое агентство Andrew Nurnberg Associates в 1977 году в Лондоне
и всегда ориентировался на работу с другими странами, в том числе и с Россией.
В России оно является основным поставщиком прав на переводы произведений
иностранных авторов на русский язык, выступает как субагент огромного количества
западных агентств.
Что мешает зарубежным агентствам
напрямую работать с русскими издателями? Основная причина – боязнь иностранного
рынка: правообладатели не знают, как здесь, в России, ведутся дела, как
заключаются договоры по оплате лицензии, как выбивать из русских издательств
деньги. Крупные иностранные литературные агентства, которые работают с важными
авторами, ищут себе субагентов, которые представляют их интересы в других
странах. В России таких агентств всего два. Агентство
Нюрнберга и «Синопсис». «Синопсис» – агентство не очень большое, но все же
представляет несколько крупных западных агентств и значительных авторов в
России.
Первое литературное агентство появилось
в Лондоне. AP
Watts
–самое старинное литературное агентство в мире, которое до сих пор работает и
представляет многих крупных авторов. В целом в англоязычном пространстве более
девяноста процентов всех сделок заключается с участием агентов. Я работаю между
британским и московским офисами Эндрю Нюрнберга. Московский офис в основном занят
продажами прав российским издательствам на переводную литературу. Я занимаюсь
обратным бизнесом: представляю права российских
авторов в британских издательствах, то есть, получается, существую по другую
сторону процесса.
Продажа прав на известные книги обычно
происходит так. Расходится весть, что вышла такая-то книга, она получает призы
в других странах, крупные издательские дома в России начинают ею интересоваться
и делают запрос о правах. Появляются несколько претендентов на покупку,
назначается аукцион. Победителем не всегда бывает тот, кто предложил самый
большой аванс. В России в данный момент сложилась не совсем стандартная
ситуация, с самым крупным издательство «Эксмо» сложно
конкурировать в вопросе размера авансов. Другим менее крупным издательствам,
например, «Синдбад» или «Азбука-Аттикус», приходится
нелегко. На аукционе имеет значение не только предложенная сумма, но и
репутация издательства, его прежний опыт работы с переводными изданиями.
Правообладатели смотрят на качество перевода предыдущих книг и на то, как
издательство работало с авторами, на статистику продаж и прочие факторы.
Литературный агент должен разбираться в
продажах. Несомненно, часть времени агента уходит на редакторские задания,
работа с тестом проводится огромная, но нужно также уметь разбираться в
юридических и бухгалтерских вопросах. В идеале агент должен уметь все делать
сам. Чем больше вы делаете сами, тем больше вы заработаете. Потому что, если
вам нужно делиться с юристом, бухгалтером, секретарем и так далее, ваш бизнес
не будет иметь смысла. Штат у агентств всегда
небольшой. Естественно, знание издательской индустрии, любой опыт работы в
издательстве приветствуется. Знание иностранных языков помогает. Вообще любое
уникальное знание дает неповторимую квалификацию. Вот пример. Мария Шлиссер, немка, живет в России много лет, начала продавать
права на немецкие детские книги российским издателям. Она обладает редкой
особенностью – она отлично знакома с немецким рынком, сама выросла на этих
книгах, при этом, живя в России, имеет представление о нашем рынке. В
результате она предлагает исключительный продукт. Это одна из историй успеха.
Если у вас есть представление о
российском книжном рынке, какое-то количество профессиональных контактов,
любовь к книгам и энтузиазм – вам больше ничего не нужно, только лэптоп. Не
нужно даже помещение. Однако нужно понимать, сколько кропотливой и сложной
работы вам придется выполнять. Ваше рабочее время будет разделено между
монотонной работой с контрактами, расчетом роялти и добыванием денег – и
творческими заданиями, общением с авторами, редакторами, коллегами. Все агенты
живут по календарю книжных ярмарок. Франкфурт осенью и Лондон весной – это
очень важные события в жизни агентов и яркие светские моменты. Но готовьтесь к
тому, что остальное время года – это снова роялти, контракты, переговоры и
подготовка каталога.
Если вы найдете автора, в которого
поверите, очень четко представите себе, на какую полку встанет книга, увидите
сегмент рынка, в котором она будет продаваться, можно браться за дело. Это не
должно быть эмоциональной оценкой – вы должны четко представлять себе, кому из
российских издателей вы можете предложить эту рукопись. Далее вы занимаетесь
сватовством, заражаете редакторов своим энтузиазмом. Если книга успешна в
России, вы можете начать работу по представлению автора иностранным издателям.
В данный момент на российском рынке еще очень мало игроков. Прежде всего потому, что агентским трудом очень сложно
зарабатывать.
Денег в этой сфере вообще не очень
много. Если вы когда-нибудь побываете в офисе британского агента, убедитесь,
что он экономит буквально на всем. Печатать на новой бумаге можно только тот
контракт, который отправляется издателю, остальное – только на оборотках. Вот офис того же Эндрю Нюрнберга – восемь
агентов, то есть тех, кто продает, один администратор, уработанный
просто по уши, приходящий бухгалтер, который должен быть универсалом –
сократить налоги, выжать все деньги и вообще свести концы с концами. И все это
в маленьком офисе в дешевом районе Лондона. Чтобы Эндрю в Москве когда-нибудь
поехал на такси? Только на метро. Ланчи с издателями
– это, конечно, прекрасно, но только если они собираются у вас что-то купить.
Агент всегда считает каждую копейку. Потому что получает очень небольшой
процент. А брать с автора больше нечестно: все-таки основа вашего
сотрудничества – творческая.
Способность людей к производству
письменных текстов намного выше, чем способность агентов все это продать, а
издателей – опубликовать. Поэтому работа всегда найдется. Надо понимать, что
для агента автор – единственный источник дохода, и агент выступает его самым
ярым защитником. Гарантии, что автор останется со своим агентом, нет, только
взаимодоверие. Например, контракт британского агента и автора – это обычно
всего лишь письменное обязательство на одну страницу следующего содержания:
«Дорогой такой-то, мы очень рады с вами сотрудничать, договорились о комиссии в
двадцать процентов и надеемся на дальнейшую любовь и понимание».
Многие агенты работают с авторами всю
жизнь. Они растят их с самого начала и, как часто бывает, до самого конца.
Например, Эндрю так работал с Дорис Лессинг, которая
стала лауреатом Нобелевской премии. Это была прекрасная история, а потом она
закончилась, потому что писательница умерла. Хотя еще в течение пятидесяти лет
права принадлежат наследникам. Истории такого пожизненного сотрудничества
нередки.
Кстати, почему-то я никогда не встречала
воспоминаний агентов. Все-таки, наверное, это специфическая сфера, может быть,
там замешано слишком много интересов. Я читала потрясающие книги воспоминаний
редакторов. Но агенты литературным трудом не занимаются и поэтому воспоминаний
не пишут. И, конечно же, издатели постоянно пытаются увести авторов от агента.
Спрашивают: «Зачем ты ему платишь? Ты уже сам давно состоятельный и
самостоятельный человек! Зачем тебе посредник?» Автор покупается на это, а
потом расплачивается, потому что лишается защиты. Издатель – это инвестор, а
агент тем и хорош, что он должен охранять интересы автора от всех
посягательств.
Расшифровал
Константин ЧУПРИНИН