Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Людмила Глушковская
– главный редактор журнала «Вышгород»,
директор Эстонского культурного центра «Русская энциклопедия». Окончила
Уральский государственный университет. Автор предисловий и послесловий к
переводным книгам с эстонского языка, очерков, рецензий, биографических статей
в журнале «Вышгород», составитель детского альманаха «Прогулка с музой» (VE, 2012), сборника «Архивы памяти
(2013). Награждена юбилейной медалью в память 300-летия
присоединения Лифляндии и Эстляндии к России (2010),
государственным орденом Белой Звезды V степени (2009). Лауреат 6-й Артиады
народов России (2001) и премии министерства культуры Эстонии
(2012). Живет в Таллине.
С первого же номера журнала «Вышгород» (1) началась реализация его программной концепции: «Воссоздание интеллектуальной среды “русского зарубежья” в Эстонии. Обращение к истокам, к своему родословию. Восхождение к простым и старым, как мир, истинам» (2). Этому способствовала ориентация журнала на «очаги» интеллектуальной жизни в Эстонии. Издавна это всемирно признанный центр «возгорания» философской и литературной мысли – студенческий Тарту (Дерпт), а сегодня и Таллинский университет.
С самого начала наши замыслы связаны с наследием гениальной плеяды русских писателей – Пушкина и Лермонтова, Чехова и Бунина (наши «Антологические странички»), к традиционным христианским ценностям и восстановлению преданных забвению имен.
В том жизненном пространстве, в котором мы пребываем, то есть в лоне эстонской культуры, «толстый» русский литературный журнал должен поддерживать высокий градус культуры, вести диалог и, как считал Ю.М. Лотман, быть мостом с двусторонним движением. Тем более что освоение «чужого» – одна из созидательных функций русской культуры.
С самого начала и до сих пор одна из несущих колонн журнала – слово Лотмана, его тартуско-московская школа семиотики, кафедра русской литературы (ныне – «лотмановская»).
Мы опубликовали несколько текстов Ю.М. Лотмана, появлявшихся в советский период только в эстонских или зарубежных изданиях. Так, собирая пушкинский номер (1995, № 1-2), мы стали обладателями двух очень редких, казалось бы, навсегда утраченных оригиналов. Нам удалось найти в архиве Академической библиотеки Эстонии (Таллин) рецензию Ю.М. Лотмана «Странная жизнь Аннибала» (3) на книгу Георга Лееца «Абрам Петрович Ганнибал» (книжное издательство «Eesti Raamat», 1980) и заметки «Несколько слов о Романе Якобсоне», напечатанные в 1980 и 1983 годах на эстонском языке в журнале «Keel ja Kirjandus» («Язык и литература»). На лотмановской «машинописи» сделана от руки авторская правка! Находка была просто чудом, потому что старые рукописи уже складывали для сдачи в макулатуру – сроки хранения истекли… До извлечения русского оригинала из архивных залежей «Странная жизнь Аннибала» цитировалась по обратным переводам, не всегда совпадающим с первоисточником. А тут – дословное, точное высказывание Лотмана о том, кто бы мог создать «роман о царском арапе»: тот, кто владеет «пером Юрия Тынянова или Яана Кросса» (4).
Вместе с кафедрой русской литературы Тартуского университета, возглавляемой его преемницей, профессором Л.Н. Киселевой, мы выпустили специальный, лотмановский, номер (1998, № 3). И там впервые опубликован перевод интервью «Жить только в Тарту» (из эстонской молодежной газеты Noorte Hääl, 1982).
Почти через четверть века в «Вышгороде» (2002, № 1—2) – одновременно с публикацией в сборнике тартуской кафедры (Труды по русской и славянской филологии. IV.2001) – впервые по-русски напечатана статья Ю.М. Лотмана «В мире гротеска и философии», написанная им в 1978 году как послесловие к эстонскому изданию философских повестей Вольтера.
Именно лотмановским кругом коллег и друзей, учеников и последователей определились многие проекты и публичные акции журнала.
Мы часто встречаемся и на страницах журнала, и в Таллинском университете, где профессор Борис Федорович Егоров (Петербург), ближайший сотоварищ, единомышленник, друг дома Лотманов, месяцами работает над новыми изданиями писем Ю.М. Лотмана. У нас на полке – подготовленный им толстенный том «Письма. 1940–1993» (Москва, 1997). А в шестом номере «Вышгорода» за 2011 год дана переписка Егорова – Лотмана за 1962 год.
Многие бывшие студенты Б.Ф. Егорова, Ю.М. Лотмана, З.Г. Минц сами стали наставниками, как, например, профессор Таллинского университета Ирина Белобровцева. Печатается в «Вышгороде» и эстонский популярный писатель Рейн Вейдеманн, слушатель лекций Лотмана, его давний поклонник, переводчик трудов Лотмана по семиотике.
Состоялись два пушкинских спецвыпуска журнала: в 1995 (№ 1-2) и 1999 (№ 1-2 – с находкой о потомках Ганнибала в Эстонии).
Посвященный двухсотлетию поэта проект «Пушкинская веха века» (Почетная грамота Министерства культуры РФ, 2000) вела в основном профессор ТУ Лариса Ильинична Вольперт, автор монографии «Пушкин в роли Пушкина…» (М., 1998). До выхода книги Л.И. Вольперт дала нам одну из глав с «предуведомлением» Ю.М. Лотмана, пожалуй, «главного» биографа, который, по ее словам, и придумал название книги («Вышгород», 1997, № 4-5 ТАК?).
Пушкинская тема не сходит с наших страниц все эти годы. Появляются такие любопытные материалы, как «Сибирская тяжба» Натальи Константиновны Телетовой («Вышгород», 2008, № 6), исследовательницы родословной поэта, которая была нашим постоянным автором, или заметки гатчинского историка Андрея Бурлакова «Черный барин» («Вышгород», 2013, № 1-2).
Как в этом, так и в других начинаниях нас всегда (и до сих пор) поддерживали Министерство культуры ЭР, фонда Eesti Kultuurkapital («Эстонский капитал культуры»), в девяностые – Фонд открытой Эстонии. Институт открытого общества (Фонд Сороса в Москве) по инициативе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) включил журнал в мегапроект «Пушкинская библиотека» и пять лет (1995–1999) часть тиража «Вышгорода» заказывал для бесплатного распространения в странах Балтии. Благодаря всему этому мы «выходим в люди» уже двадцать один год. Программа «Европейский Союз – наши соседи и друзья» позволяет выпускать блоки и спецномера – финские, немецкие, литовские, польские, венгерские…
Поскольку переводчик – соавтор писателя, назову наших верных «трансляторов» – Веслава Ольбрых (Варшава), Татьяна Воронкина (Москва), Татьяна Верхоустинская, Татьяна Никитина, Вера Прохорова – мы рады печатать открытых ею молодых эстонских писателей.
Признанный в начале 1960-х новомирский автор «Одного дня Ивана Денисовича» Александр Исаевич Солженицын познакомился с Юрием Михайловичем в Тарту. И наш долгосрочный проект «Архипелаг ГУЛАГ: эстонский остров» – параллельно с лотмановским «Последним интервью» – вписался в первый номер «Вышгорода» 1994 года. Эпиграф из «Архипелага» о «тяжелой длани Пятьдесят Восьмой статьи» предварял гулаговские воспоминания Тамары Павловны Милютиной (1911–2004) «Сыновьям. Люди моей жизни». Мы печатали их регулярно в течение нескольких лет вплоть до выхода в Тарту книги Тамары Павловны (1997). Мемуары создавались по настоятельным просьбам и рекомендациям Ю.М. Лотмана и З.Г. Минц. Один вариант рукописи Т.П. Милютиной, откликнувшейся на призыв Солженицына, хранится в библиотеке-фонде Дома русского зарубежья в Москве.
Милютина, коренная жительница Эстонии, из семьи священников Бежаницких (дед расстрелян в 1919 году отступавшими из Тарту красными, канонизирован в 2000 году), дочь безотказного врача-фтизиатра К.Н. Бежаницкой, в доме которой во время турне по Прибалтике в 1938 году побывал И.А. Бунин (5). Тамара Милютина была замужем за И.А. Лаговским, выдающимся деятелем русской эмиграции, редактором «Вестника РСХД», который с 1933 года издавался в Тарту. В 1941-м Лаговский расстрелян (в 2014 году канонизирован), а Милютина отправлена в лагеря и ссылки.
Очерк о Милютиной (Лаговской) «Под высокими звездами…» мы опубликовали в 2013 году (№ 1-2).
В середине 1960-х, в период запрета самого имени писателя и охоты за его рукописями, Солженицына буквально спасли эстонские друзья, поселив на хуторе Копли-Мярди, близ Тарту. Он торопился во что бы то ни стало завершить свою непосильную работу над «Архипелагом». Снабжали «профессора» (так его и воспринимали в поселке) бывший зэк Арнольд Сузи, с которым Александр Исаевич делил нары на Лубянке, его сын Арно и дочь Хели.
В шестом номере 2003 года, к восьмидесятипятилетию писателя, – первая публикация его писем к Арнольду Сузи, воспоминания Хели, рисунки Хенно Аррака, первого переводчика на эстонский язык глав из «Архипелага», отбывавшего срок в тех же местах, что и «Иван Денисович» (6).
Воздал должное забытым, подзапретным, вычеркнутым Главлитом писателям, общественным деятелям, беженцам-эмигрантам, поднимая ранее недоступные архивы КГБ, тартуский профессор Сергей Геннадиевич Исаков, сотрудничавший с нами на протяжении всех двадцати лет, один из незаменимых помощников «Вышгорода». Из небытия вернулись «исчезнувшие имена» (одна из наших рубрик), неугодные до самой перестройки.
А философскую основу журнала заложили расходившиеся в кассетах, как самиздат, лекции замечательного православного проповедника второй половины ХХ века, гениального христианского писателя-философа и в то же время простого деревенского батюшки Александра Меня. Переданные нам Наталией Федоровной Григоренко-Мень (вдова) и Павлом Вольфовичем Менем (брат, президент фонда им. А. Меня) расшифрованные с магнитофонных лент уникальные тексты были впервые воспроизведены именно в журнале «Вышгород». Теперь все это издано и переиздано, сотни томов разошлись по свету, в том числе трехтомный «Библиологический словарь», из которого еще при его подготовке к изданию многие энциклопедические статьи перешли на страницы «Вышгорода». С самого начала мы участвовали в международных конференциях памяти о. Александра, печатаем воспоминания и очерки о нем – генерального директора ВГБИЛ и его друга детства Е.Ю. Гениевой, французского биографа Ива Амана, духовных наследников, например, писателя А.И. Зорина, который «привел» в Новодеревенскую церковь из эстонского Пярну своего друга прозаика Б.Ю. Крячко (7).
Когда меня спрашивают об «открытиях» журнала (польские коллеги, парижское «Интеррадио», канал «Культура», русские СМИ Эстонии), хочется сказать, что это – сам журнал, его разноликие авторы. И снова начинаю с имени Юрия Михайловича Лотмана (8).
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Журнал основан в октябре 1993 года Союзом славянских просветительных и благотворительных обществ в Эстонии. С 1995 года, после официальной регистрации названия, издателем становится Эстонский культурный центр «Русская энциклопедия» (VE). Выходит шесть раз в год.
2. К нашим читателям//Вышгород, 1994, № 1. – С. 2.
3. Лотман Ю. Странная жизнь Аннибала//Вышгород, 1995, № 1-2. – С. 35-36.
4. Яан Кросс (1920–2007) – классик эстонской литературы, выдвигался на Нобелевскую премию. Его роман «Императорский безумец» (перевод О. Самма на русский язык – 1985 г.) издавался огромными тиражами. Советские критики никогда не упоминали о том, что Яан Кросс – один из репрессированных эстонских писателей: угольная шахта в Коми АССР, поселение в Красноярском крае (1946–1954). Впервые по-русски новеллы, связанные с депортацией и лагерной жизнью («Поминальная речь по хозяину Куузику», «Князь» и др.), печатались в журнале «Вышгород» и вошли в сборник «Открытие мира» (Таллин: VE, 2006).
5. Карамзина М. Ковчег. Стихотворения. Судьба. Памятные встречи. Письма И.А. Бунина к М.В. Карамзиной (Таллин: VE, 2008).
6. Сузи Хели. Воспоминания. Отец сказал: «Абсолютно свой!». Письма Александра Солженицына Арнольду Сузи. Девятый барак Хенно Арака//Вышгород, 2003, № 6. – С. 28-41.
Сузи Хели. Вне оценок третьих лиц. А.И. Солженицын и Эстония (1963– 68)/Пер. с эстонского О. Костанди; «Надо работать». Переписка А.И. Солженицына с эстонскими друзьями-помощниками//Вышгород, 2009, № 1-2. – С. 28-51.
7. Для Бориса Юлиановича Крячко (1930–1998) Эстония была «внутренней эмиграцией». При советской власти печатался под псевдонимом за границей, в журнале «Грани». С 1995-го – в журнале «Вышгород»: рассказы, повести. Мы издали его «Избранную прозу» (2000), получившую хвалебную оценку в «Новом мире» и других российских журналах, сборник «Письма к Ингрид» (2003).
8. Номер «Вышгорода» 1-2 за 2014 год, посвященный двадцатилетию журнала, мы открывали очерком «Неканонический портрет» (1994–2014) – о Ю.М. Лотмане, его роли в культурной жизни Эстонии и становлении журнала.