Стихи. Переводы Александра ЗАПОЛЯ
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Карлис Вердиньш (Kārlis Vērdiņš) родился в Риге в 1979 году. Поэт, переводчик с английского
и русского. Окончил Латвийскую академию
культуры, защитил диссертацию доктора филологии в Латвийском университете.
Автор четырех книг стихов. Стихи переведены на русский, польский, чешский и
английский языки. Лауреат культурной премии газеты Diena (2001, 2008), обладатель приза Союза
писателей за лучшую книгу года для детей (2007) и приза фестиваля «Дни поэзии»
(2008). Стихотворение К. Вердиньша Cometo Me было включено в список пятидесяти лучших
современных стихов о любви, выбранных специалистами по поэзии в Southbank Centre в Лондоне в 2014 году. Живет в Риге.
Молитва
Милый Боженька, отними у меня
способность смотреть на вещи с обеих сторон! Каждую вещь я вижу круглой, будто земной
шар порядком издалека, вижу и понимаю: не мне ведь мешать полноте ее бытия.
Милый
Боженька, разгладь мне мелкие складки в мозгу, выруби в нем одну, но огромную.
Такую глубокую, чтобы люди со всего Земгальского
предместья шли потрогать ее гладкие края.
И
наконец, милый Боженька, помоги мне думать хорошие мысли, такие, чтобы люди
никогда не уставали слушать, весь день
чтобы лежал я на плоских солнечных часах, следил за солнцем и рассказывал всем,
как оно ярко.
Воспоминания ритора
Истина
опять оказалась дороже, и Платон не на шутку оскорбился. «Ну тогда ешь и пей
вместе со своей истиной и трахай свою истину», –сказал он, позвал мальчиков и
удалился. Я сел и записал наш разговор: мои аргументы были неопровержимы. Потом
сам выпил весь кувшин и вырубился.
Он
ко мне больше не приходит, даже не поздравил с днем рождения. Обретенная истина
превратилась в обман. Пиров больше не закатываю, надсаживаюсь с какими-то сицилийскими софистами, они
мне продали пять десятин хорошей земли на Луне.
Там
я сею и жну, там я ем и пью. Вечерами топлю старыми записями, пинаю бочку уксуса и кричу: «Где
ты, Платон, мой друг?»
Воспоминания исландской домохозяйки
Всякие
хорошие вещи извергает земля из своих недр: рыбу, фуфайки, вертолеты и иной раз
какой-нибудь большой блестящий джип. Налетай тогда и держи передник, звони Олафуру, пусть идет и помогает нести.
Придут
дети со школы, каждый хочет себе самое лучшее, известно уже, передерутся.
Надуются друг на друга и на нас еще нарычат. Они же думают, что у нас из
воздуха все берется.
Воспоминания короля Убю
Проснулся
поздно, на кухне – крыса грызет мою туфлю. Ополоснул мула, отыскал в кладовке
старую корону, напялил на
голову и побежал на собрание.
Уже
в дверях было слышно, как эти шлюхи верещат: «Отдай
мне Силезию!», «Отдай мне Моравию!» В гневе ввалился внутрь, стукнул по столу
туфлей и крикнул: «Слушать будете или нет?»
Они
все притихли, сели. Отлично, думаю, хотел уже лезть на стол толкать речь, как
вижу: все из-за пазух достали ножи.
Воспоминания доктора Ватсона
Нет
грязных стаканов на кухонном столе, нет окурков в пепельнице, бутылка виски в
шкафу не тронута. Нет порнофайлов в памяти
компьютера, нет упаковок от презервативов в мусорнике.
Он уже крепко уснул, храпит.
Нет
новых эсэмэсок в его мобильном, нет подозрительных предметов в его сумке и
карманах. Только неясная дымка сомнения плавает по квартире.
Что
же я пропустил, думаю, прихлебывая виски. Как он всегда исхитряется спрятать
следы? И про работу мне ничего не рассказывает, все узнаю только тогда, когда
убийцы в тюрьме и фотографии уже во всех вечерних газетах. Как с чужим
человеком совсем, злюсь я, споласкивая пустой стакан. Смотрю: подушку обнял,
спит крепко, храпит.
Еще
больше обозлился, сжал кулак, врезал ему по ляжке, он только всхрапнул. Похоже,
будет синяк. Ну пусть
задействует всю эту свою дедукцию, чтобы сообразить, кто ему врезал.
Переводы Александра ЗАПОЛЯ