Стихи. Переводы Александра ЗАПОЛЯ
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Валт Эрнштрейт (Valts Ernštreits) родился в Риге в 1974 году. Поэт, переводчик, ученый, художник. Защитил докторскую диссертацию по ливскому языку в Тартуском университете. Автор книг Inter/Rational (2004) и Dark Energy (2015). Составитель сборников поэзии Esviltīgākspartevi, menca! («Я хитрее тебя, треска!») и Kā iznirstlībieši («Как появляются ливы»). Составитель Ливско-эстонско-латышского и Эстонско-латышского словаря. Награжден орденами Латвии, Эстонии, Финляндии, Норвегии. Живет в Риге.
Александр Заполь родился в Риге в 1970 году. Переводчик с латышского и английского. Учился на филологическом факультете Тартуского университета. Автор трех книг поэтических переводов, вышедших в Москве и Риге. Составитель антологий «Современная русская поэзия Латвии» (2008) и «Латышская/русская поэзия. Стихи латышских поэтов, написанные на русском языке» (2011). С 1999 года – соорганизатор мультимедийного поэтического проекта «Орбита». Редактор альманаха «Орбита». Переводы удостоены премии «Серебряная чернильница». Выступает также в качестве фотографа – персональная выставка «М как Метод» (галерея «Карусель», Рига). Участвовал в Триеннале графики в Таллине. Живет в Риге.
***
Волки воют в ледяной темноте ноября.
Последняя волчица Риги вышла из логова,
встала из пыли металла,
стальных балок, электромоторов,
идет стребовать свою долю.
Идет, чтобы перегрызть Риге
сонную артерию.
Идет, чтобы в последнем ударе по городу
выгрызть бреши в плоти бетонных стен.
Идет, чтоб оскалить зубы, разразиться последним воем,
перед тем как ее саму сожрет и зароет
черным слоем асфальта
Северный транспортный коридор.
В Риге, в ледяной темноте ноября
воют волки.
***
Я вплету в волосы ленту,
– сказала она, –
чтоб ты мог
видеть меня издали.
Я буду тут
– сказала она, –
в толпе ты увидишь
вплетенную в волосы ленту,
и сможешь следить за мной,
и взглядом
меня провожать.
Я еще никуда не иду,
– сказала она, –
я все еще тут,
и тебе
пока что не надо меня искать;
спустя мгновенье,
– сказала она, –
тогда.
Ни тут,
ни в толпе,
ни вдали –
совсем ни одной
вплетенной в волосы ленты;
только тающий сладкий, обманчивый
отблеск цвета в глазах,
жаляще-острый
летнего вечера запах,
непроходящее чувство,
что кто-то
или что-то пропало.
***
На линии огня, в заградогне,
я потерял тебя,
со мной говорят теперь
гранаты и пулемет,
зенитки,
трассируя, пули
из черных провалов дзота,
мгновенные вспышки света
и отблески в сбитых тучах,
что, вспыхнув как дирижабли,
падают вниз одна за другой.
В грязи и в грозе иприта
я больше не вижу тебя,
молчат в глубине стволов
пуль серебро и сталь.
В траншеях и блиндажах,
в полосе между двух фронтов,
все уже мертвыми пали.
Никому не открыть, не закрыть
последней страницы
и не вспомнить,
что сказано там.
***
В какой-то момент,
когда ты совсем потеряешь
всякую связь с реальностью,
тебе вправду покажется,
что в правильных обстоятельствах
ты мог бы стать выдающимся
литератором,
музыкантом и композитором,
художником,
кинозвездой,
спортсменом,
может, бухгалтером
или держателем акций большой компании
с квартирой в Нью-Йорке,
дачей на Барбадосе,
поклонницами и подружками
на всех континентах
и, конечно,
своим самолетом
или яхтой.
Другими словами –
ты совершенно уверен,
что мог бы достичь
несомненных вершин
в любых областях.
И на полном серьезе
у тебя появляется чувство,
что в то же самое время
ты мог бы
прожить лет хотя бы пятьсот
и после минимум столько же
кто-то тебя бы помнил;
может быть, даже дольше.
Идя по улицам, ты, бывает,
чувствуешь себя потенциально известным.
Оживлен, но не оценен
здесь и сейчас.
Но лишь до того,
как связь возвращается.
Фильм отматывается назад до настоящего места.
Обстоятельства не изменились вдруг.
Предполагаемая средняя продолжительность жизни
такая же, как была.
Ты шагаешь домой.
И вот
снова тебе уже
все равно.
***
Твое одиночество,
светлое, мягкое,
как ковер,
заглушит шум шагов
и пыль соберет,
невидную,
мелкую.
Если стакан упадет,
не разобьется,
ненавязчиво жидкость
всосут, сохранят ворсинки.
Всё О.К.
Никто
ничего
не заметил.
Переводы Александра ЗАПОЛЯ