Стихи. Переводы Елены СКУЛЬСКОЙ
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Юхан Вийдинг (JuhanViiding) (1948–1995) – выдающийся поэт, актер, драматург. Родился и жил в Таллине. Работал в Эстонском драматическом театре. Автор десяти книг стихов.
***
Надо бы присматривать нам за журавлями,
В нашем желтом доме закрывайте ставни!
Ну зачем несчастные землю оставляют?
Санитарам бы cлетать за безумной стаей.
Всех пернатых – в клетки, чтоб затихли птички,
Чтобы мыши – в норки, крысы – в крысоловки,
Чтоб одни забыли лётные привычки,
А другие сгрызли бы беглые уловки.
Вколем инсулину, чтобы впали в кому,
Чтоб не ветру верили, а врачу в халате,
Мы лису отучим с петухом знакомиться,
Мы прикрутим рыжую намертво в палате.
Не косит ли заяц от шизофрении?
Нет ли меланхолии у пчелы на астре?
Что-то нынче ястреба словно подменили –
На голубку смотрит без обычной страсти.
У слоненка мания – ясно: грандиоза,
Лань дрожит под веткой в путах паранойи,
Белка не выносит синего и розового,
Осы в ипохондрию впали целым роем.
Господин Марроу, ночью в зоопарке
Одиноко, холодно, ветер воет вольный,
Медсестра вам сделает теплую припарку,
И укусит кобра быстро и небольно.
***
длинной-длинной совершенно белой ночью
прилетят ко мне на огонь учителя бальных танцев
и каждый попросит у меня монетку на счастье
только я не наберу и половины денег
я тогда отошлю их к тебе в тот старый домик
где ты живешь до сих пор я почти уверен
пусть попросят они у тебя монетку на счастье
потому что для расплаты всегда нужны двое
Переводы Елены СКУЛЬСКОЙ
Редакция благодарит Рийну Вийдинг за согласие на публикацию.
ї Наследники.