Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Нэлли Абашина-Мельц – переводчик с эстонского,
редактор. Окончила факультет русской филологии Тартуского университета. С 1990
года возглавляет издательство «Aleksandra». С 1995
года – главный редактор журнала «Таллинн». Живет в Таллине.
Старейший русский журнал Эстонии «Таллинн» был основан в 1978 году и долгое время оставался единственным периодическим изданием такого типа на русском языке. В 1995 году вышел первый после распада Советского Союза номер восстановленного журнала, так что нынче мы празднуем двадцатилетие со дня его возрождения. Этому предшествовало несколько лет молчания и неудачных попыток начать выпуск журнала. Усилиями энтузиастов – или лучше их назвать миссионерами (в основном это были выпускники Тартуского университета) – журнал продолжил свое существование. Самое примечательное при этом – сохранение преемственности. Это касается не только тематики и рубрик, но и самого отношения к делу. Многие писатели и поэты, искусствоведы и театральные критики, историки литературы и – что очень важно – переводчики протянули руку помощи, подставили надежное, профессиональное плечо оказавшемуся в сложной ситуации журналу. Я говорю в сложной – и это именно так. Вся наша страна, восстановившая независимость, училась жить заново, в новых финансовых и юридических условиях, а еще и без привычных в советское время фондов зарплат и производственных мощностей в виде бумаги, книготорга, подписки. Самостоятельное плавание ко многому обязывало, но и давало неведомое доселе ощущение свободы. И переводчикам, и составителям рубрик хотелось показать то, что раньше не поощрялось, замалчивалось, отодвигалось на задний план.
Журнал
выходит на общественной основе, у нас нет ни одного штатного работника,
получающего зарплату. И главный редактор, и ведущие рубрик работают из чувства
миссии.
Все, чем жила
творческая интеллигенция Эстонии, отражалось на русском языке в «Таллинне».
Переводы эстонской прозы и поэзии, оригинальные произведения местных русских
авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной
жизни, архивные разыскания, воспоминания, литературоведческие эссе и
критические заметки, творческие портреты деятелей культуры – все эти материалы
заполняли наши журнальные страницы. «Таллинн» тесно сотрудничал с редакцией
художественной литературы на русском языке крупнейшего издательства «Ээсти Раамат» («Эстонская
книга»), отрывки из выходящих отдельными изданиями книг печатались сначала в
журнале. Это книги таких писателей, как Михаил Веллер,
Борис Крячко (1930–1998), Б.М. Бернштейн (1924–2015), Яан Кросс (1920–2007), Арво Валтон, Энн Ветемаа, Мати Унт (1944–2005), Теэт Каллас,
Ян Каплинский.
У нас сохранилась отличная школа перевода, и многие из тех, кто составляют ныне гордость нашей переводческой школы, начинали в нашем журнале: Светлан Семененко (1938–2007), Татьяна Верхоустинская, Татьяна Теппе, Эльвира Михайлова, Борис Тух, Марина Тервонен, Наталия Калаус (1956–2003). Здесь же печатались и корифеи перевода с эстонского Елена Позднякова (1917–2010), Ольга Наэль (1919–2007), Алексей Соколов (1910–1992), Вера Рубер (1925–2007), Ромуальд Минна (1926–1988), Александр Томберг. Искусствовед и знаток истории нашей столицы и достопримечательностей Эстонии Юрий Куускемаа приносил свои легенды о Таллине в наш журнал (в конце 2010 года вышла его новая книга «Легенды и были Старого Таллина», на английском языке – в 2012-м). Журнал продолжает поддерживать школу переводов на русский язык – это весьма полезная практика для сохранения и развития потенциала родного языка.
Статьи и произведения, увидевшие свет на страницах журнала «Таллинн», послужили основой для многих книг, опубликованных в Эстонии на русском языке за последние два десятилетия. Эти издания известны литературоведам и искусствоведам всего мира. Наши исследователи вводят в научный оборот малоизвестные, а порой и совсем неизвестные факты, изучают и реставрируют художественные ценности наших музеев и храмов, что зачастую приводит к переоценкам устоявшихся мнений, датировок, общепринятых в научной среде фактов. Среди этих исследований в особом ряду стоит «Эстонская пушкиниана» (1999)– собранное по крупицам в архивах Эстонии исследование Валерии Бобылевой и Марата Гайнуллинна. В книге Аллы Беленковой «Святому братству верен я…» (2011) представлены все лицеисты из пушкинского окружения – выходцы из Эстляндии и Лифляндии. Большой интерес среди пушкинистов вызвала книга Валерии Бобылевой «…И сердцу девы нет закона» (2010) о родственниках Натальи Николаевны Пушкиной и ее матери Натальи Ивановны Гончаровой. Монография С.Г. Исакова и Т.К. Шор «Правители Российской империи на эстонской земле» (2009) написана по архивным материалам о пребывании представителей царской династии в Ревеле, Гаспле (Хаапсалу), Нарве. Монография С.Г. Исакова «Культура русской эмиграции 1918–1940» открывает глубокий пласт общественной и творческой жизни деятелей того периода. Главы из этих изданий сначала публиковались на страницах «Таллинна».
В приложении
к журналу с 1996 года выходит «Библиотека», в которой насчитывается уже около
тридцати изданий. При поддержке мэрии города Таллина
книги вместе с номерами журнала безвозмездно передаются русскоязычным школам и
национальным культурным обществам. Благодаря поддержке департамента
внешнеэкономических и международных связей и Московского центра международного
сотрудничества Правительства Москвы мы смогли продолжить эту благородную
традицию.
Обложку каждого нового номера журнала украшают репродукции картин художников Эстонии, а в номере публикуются эссе об их творчестве. На основе опубликованных в журнале статей искусствовед Галина Балашова подготовила к изданию книги о русских художниках Эстонии «Инсталляция на фоне эстонского пейзажа» (2011) и «Персональная мифология» (2014).
Находит отражение и театральная жизнь республики – на фоне театральных фестивалей в Москве, Петербурге, Перми, Смоленске, Риге, Познани, Праге. В «Библиотеке» журнала «Таллинн» вышли книги Этэри Кекелидзе «Русский театр Эстонии» (2007) и Бориса Туха «Роман с театром» (2002). Опубликован сборник современной эстонской драматургии «Костер Савонаролы», куда вошли восемь новейших эстонских пьес в переводе Бориса Туха (2006).
Совместно с издательствами «Aleksandra» и «КПД» журнал «Таллинн» проводит в Эстонии «Книжные сезоны» и ежегодно представляет страну на международных книжных форумах.
Журнал активно представляет своих авторов и героев своих публикаций в радиопередачах, и на страницах газет, и в Интернете (ETNOWEB.ee/tallinn).