Стихи. Переводы Игоря КОТЮХА, Андрея СЕН-СЕНЬКОВА, П.И. ФИЛИМОНОВА
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Маарья Кангро (MaarjaKangro) – поэт, прозаик, либреттист, переводчик с английского, итальянского и немецкого, пишет также литературную критику. Окончила Тартуский университет по специальности «английский язык и литература». Докторант Таллинского университета, изучает культурологию. Автор пяти сборников стихов и трех сборников новелл, книги для детей, а также нескольких либретто. Лауреат литературной премии Таллинского университета (2007, 2009), премии фонда Eesti Kultuurkapital («Эстонский капитал культуры») (2009, 2011), премии Фридеберта Тугласа за лучшую новеллу (2011, 2014). Участник международных литературных фестивалей. Живет в Таллине.
Андрей Сен-Сеньков родился в Душанбе (Таджикистан) в 1968 году. Прозаик, поэт, переводчик с английского. Окончил Ярославскую медицинскую академию. Автор одиннадцати книг (стихи, проза, детские сказки), переведен на девятнадцать языков. Финалист премии Андрея Белого (2006, 2008, 2012), дипломант премии «Московский счет» (2007, 2011), лауреат второго Тургеневского фестиваля малой прозы (2006).Живет в Москве.
***
Похоже, что мой сосед снова
поедает отборную плоть слов.
Он стал ловить более проворных
и более сочных зверьков.
Сидя у окна с бокалом вина,
он постоянно охотится и ест.
Похоже, у него эффективное оружие,
эти самые слова.
Это своего рода охота и пир,
где оружие и есть добыча,
добыча становится оружием,
стрела вызывает к жизни плоть.
Ах, мой дорогой сосед,
так восхитительна плоть, которую ты поедаешь,
но в мире слов нет заповедников,
так что, будь уверен, в следующий раз,
когда тебя не будет поблизости,
я сама отправлюсь охотиться
на этих зверьков.
Надеюсь, мой рык при поедании слов услышат всюду.
Перевод Андрея СЕН-СЕНЬКОВА
Задание на курсах литературного мастерства
то, что поэт критикует праволиберальное правительство
и зарабатывает лайки на фейсбуке,
еще не значит, что он заботится
о своем очередном ребенке,
которого в одиночку воспитывает мать,
то, что журналист-путешественник в девяностые
со слезами на глазах давал деньги
восточноевропейским старым женщинам-попрошайкам,
еще не значит, что он помог
своей молодой подруге, которой нужны были
таблетки на завтра; у приятеля-гинеколога
дома скандал, лучше не звонить,
то, что старый учитель хворает, картавит
и испек пилог из лабалбала,
еще не значит, что он не врал перед классом
четырнадцатилетнему,
что у того вши,
то, что отец привозил детям из фрг электронные часы
и кроссовки на липучках из чехословакии,
еще не значит, что в приступе гнева
он не набрасывался на них; работа у него не продвигается,
поскольку эти маленькие противные чертенята
играют возле его стола в мушкетеров,
то, что кого-то жестоко убили,
еще значит, что у него было золотое сердце,
и то, что кто-то сильно страдал,
еще значит, что он был талантливым,
еще ружевич говорил, что плохой поэт,
когда умрет,
будет плохим мертвым поэтом,
поэтому прежде, чем стать жертвой,
нужно хорошенько взвесить, есть ли талант
талант – это речь победителя
если же таланта нет, не нужно становиться жертвой,
ведь тогда это не временно
а теперь
ПОЖАЛУЙСТА ПРОДОЛЖИТЕ (30 МИН.)
……………………………………
……………………………………
Перевод Игоря КОТЮХА
Декларация чистоты языка
эстонский язык
словно нож
словно меч
словно топор
словно гильотина
словно бритва
режет другие
вялые языки и тела
будут перерезаны глотки тем
кто неправильно склоняет
будут разрублены сухожилия у тех
кто пренебрегает запятыми
будут отрублены запястья тем
кто загрязняет его
иностранными словечками
ведь и на самом деле
у Калевипоэга был меч
да еще какой!
наши собственные ноги
не столь быстры
но мы захмелев
от своего представления о чистоте
языка
требуем ее с шипением
и
топчемся
топчемся
диктант
меч
Перевод Андрея СЕН-СЕНЬКОВА
Демонстранты
В саду прибрежного запущенного
дома колокольчики выстроились,
как демонстранты:
их там тысячи,
и каждую весну они возвращаются,
чтобы снова умереть.
Ради какого черта они это делают?
Человек, появляющийся в дверях,
возможно, думает:
«Могу ли я вести по-настоящему правильную
или очень несчастную жизнь,
такую, чтобы видеть под моими окнами
не толпы людей с требованиями, а маленькие цветы?»
Перевод Андрея СЕН-СЕНЬКОВА
Vivat, Crescat, Floreat
Лук, ананас и свинина
пахли на длинном столе.
Бивис и Баттхед признали:
интеллигентный пирует народ.
Затем заглушил вдруг беседу
звон ложечки о стакан.
Солидный мужчина в белом
воскликнул: Silentium!
Актер, догадался Баттхед.
Мужчина торжественно рёк:
«Яства вкусны, но уж время
подумать нам об Эстонии.
Подумаем, что может каждый сделать
на благо родной страны?
Начнем же с красивых и сильных
и чистых эстонских детей!»
«Чистота на уровне каждом –
вот чего Эстония ждет!»
Ухмыльнулись Бивис и Баттхед.
К чему клонит этот остряк?
«И суровость нужна! Порой нужно
засунуть Платона в шкаф
и достать из того же шкафа
оружие предков нам!»
Бивис и Баттхед ждали.
Когда уже хлопать пора?
Но комик воскликнул громко:
Vivat, crescat, floreat patria!
Vivat! – раздалосьивтолпе.
И Бивис и Баттхед тогда
тихонько чокнулись со всеми в надежде,
что не заметят как-нибудь их.
За окном шелестел летний дождик,
мягко шел он вечерней порой.
Но и он иногда, бывает,
в поддержку кого-то льет.
Перевод П.И. ФИЛИМОНОВА
Солдат: романтическое приближение к языку
Говорят, что ежегодно умирает больше двадцати языков.
Но все-таки наш финно-угорский язык
переживет нас,
когда мы отделимся от тела языка
как мертвые клетки.
И когда наш язык в итоге усохнет –
ну мы знаем, что обычно последняя клетка –
это последняя карта в колоде,
это одиночество старушки или старика, –
и тело нашего собственного языка исчезнет, став
фантомом в виртуальном мире бессмертия
(сейчас есть – теперь нет – а вот уже и не знаешь),
но как здорово было бы договориться
между всеми любителями языка,
чтобы последним его носителем был
красивый, стройный, пахнущий свежестью парень,
одетый в белую рубашку с жабо,
ликующе окрашенное кровью
Перевод Андрея СЕН-СЕНЬКОВА
Маленький Афганистан
Военные силы США начали вторжение
в Афганистан, в провинцию Гильменд.
Он снует по магазину,
видит, что клубника испортилась.
«Удар саблей» против Талибана:
«Чтобы Афганистан не представлял международной опасности».
Он ставит в корзину бутылки,
о нем почти никто не думает.
Никто не ожидает от него
угрозы международной или внутренней безопасности.
Никто-никто. Молодой папаша
проплывает беззаботно мимо с тележкой и ребенком.
Четыреста морских пехотинцев. Колбаса выложена на ленту.
Много колбасы и людей, которые не думают,
что в его жизни тоже есть Талибан:
представление о человеческом счастье.
Когда-то ЦРУ поддерживало Талибан.
Когда-то там насадили представление о счастье.
В нем не видят опасности, и сейчас
он действительно улыбается девушке-кассиру.
Перевод Игоря КОТЮХА
Пойдем со мной в пещеру, материя!
Дом поместья укрыт лесами,
флаг развевается, как тряпка.
Национальный флаг. Истрепанный, никчемный.
И неважно, какой нации принадлежащий.
Ткань, измочаленная ветром и дождем,
трепещет на веревке, как это тошнотворно. Не хочется,
чтобы усталые молекулы стяга символизировали что-либо.
Я стою под ним на асфальте
и говорю: «Пойдем со мной в пещеру!
Пойдем в мою пещеру, материя!»
У счастливой дочери кроссовки Nike: чей-то рабский труд
позволяет родиться утонченным, презирающим полиуретан.
Бумага в шкафах встревоженных академиков и клерков –
прекрасная, бледная и молчаливая жертва их жизней.
Теплый, сверкающий металл джипа, сбивающего пешехода.
Похожая на акварель фотография безвольного члена парламента.
Флаг развевается. Пойдемте, ткань, краски, текстура!
Пойдем, графическая форма письма!
Пойдемте все, обнимемся и уснем!
Давай укроемся в моей пещере, материя!
Перевод Андрея СЕН-СЕНЬКОВА