Стихи. Переводы Игоря КОТЮХА
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Андра Тээде (AndraTeede) – поэт, сценарист, драматург и журналист. Окончила Эстонскую академию музыки и театра по специальности «драматург», изучала эстонский язык и литературу в Тартуском университете. Автор шести поэтических сборников, нескольких пьес и оперы, в настоящее время пишет сценарии для старейшего телесериала Эстонии Õnne13. Пьесы переведены на финский, английский и русский. Стихи переведены и опубликованы в журналах, антологиях и т. п. на более чем десяти языках, включая английский, финский, русский, арабский, шведский, французский, украинский. Номинирована на ежегодную премию фонда Eesti Kultuurkapital («Эстонский капитал культуры») как драматург года (2014) и дважды как поэт года (2007, 2013). Участвовала в театральных фестивалях в Тампере (Финляндия), Мюнхене (Германия), Перми, а также в качестве поэта во многих литературных фестивалях. Живет в Таллине.
***
где работают твои отец и мать
из какой именно волости
происходит ваша семья
был ли кто-нибудь в сибири
и если да то где кто и какие
там были условия или был
только голод и выжил
ли кто-нибудь
если да то сколько
и лучше ли им было живым
или уже все равно
какого цвета твои волосы
на самом деле
от природы ли такое зрение
кто навещает бабушку в больнице
кто решает как быть дальше
отпустить ли на волю котят
продать ли автомобиль
уехать ли где теплее
и если теплее
будет ли там лучше
или уже все равно
кто знает откуда берется
вся эта грусть
неужели зимой всегда там темно
и кто сделает зиму светлее
когда никого нет есть только
пустые хутора пустые жизни
поросшие травой дороги песни
забываются когда умирает
последний их певший
и кто во всем этом виноват
и будет ли от этого знания легче
или уже все равно
***
наш забавный сказочный язык
никто его не понимает
мы можем рассказывать
громким голосом
на пьяную голову
о военных тайнах
никто не поймет сказанного
мы можем проводить
изо дня в день собрания
семинары конференции
о том почему денег нет и не будет и
что без денег плохо
о этот наш сказочный язык
все равно никто его не поймет
мы можем даже попробовать
поздороваться на улице
поблагодарить в магазине
предложить сиденье
сделать вежливое лицо
никто не поймет этого
мы можем кричать
о любви и смерти
обещать жаждать проклинать
вступать в драку
съезжаться
собираться целым миллионом
писать кропать
на всех ровных поверхностях
свои черточки и точки
сто тысяч знаков
о самом важном
читать до ряби в глазах
говорить до изнеможения
но в итоге это всего лишь
наш сказочный язык
никто не поймет его
***
я молчунья
я молчу
несколько лет
не говорила тебе ни слова
несколько жизней
не говорила тебе ни слова
я молчунья
я молчу
на моем компьютере есть только
кнопка закрыть
в моем телефоне только
вызывающий тон
мой дверной звонок не воткнут
в электросеть
мой рот зашит
я молчунья
я молчу
я все проглатываю
сношу все побои
выпиваю все моря
и жарю всех рыб
дождь не капает на меня
он впитывается в меня
воздух не выходит из меня
мой рот закрыт
мой рот закрыт
я молчунья
я молчу
***
каждую чертову ночь
когда весь тарту
скачет верхом и
небо и жопа и праздник
мне бы хотелось
отпить последний глоток
ледяного шампанского
на мосту анне
и потом с песней зашвырнуть
пустую бутылку в реку
голой забацать танец
вокруг полной луны
моя личная драма
никогда нет
с собой шампанского
никогда на мосту анне
очень печально
никогда не ледяное
или не полнолуние
каждую чертову ночь
очень чертовски печально
***
они сказали что если бы я была бабочкой
то поместили бы меня под стекло
и разглядывали
а мне хотелось спросить как бы они поступили
если бы обнаружилось
что я человек
Переводы Игоря КОТЮХА