Стихи. Переводы Александра ЗАПОЛЯ
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Кришьянис Зельгис (Krišjānis Zeļģis) родился в Талси (Латвия) в 1985 году. Поэт, пивовар, скалолаз. Окончил Латвийский университет, факультет географии. Автор книг Visas tās lietas («Все эти вещи») (2010), готовит к публикации вторую книгу «Zvēri» («Звери»), переводил на латышский книгу «17 стихотворений» Александра Меньшикова (2014). Участвует в музыкальных импровизациях (электроника, электроакустика, перкуссии, сэмплы, гитара). Принимал участие в творческих мастерских Black Hole в арт-центре MoKS в Моосте (Эстония). Живет в Риге.
***
в восемьдесят восьмом году
жизнь сделала кувырок
я понял что больше ни во что не верю
пошел побеседовать с сельским священником
сказал на прогулке вдоль озера
не сердитесь Павел
я делал все что в моих силах
***
много апельсиновых деревьев
мы как дети срываем плоды
как высокие дети
как старые курьерские что машут бутылками пива
и закусывают сластями
морщинистые дети с печальными глазами
рвут апельсины и славят богов
за то что вышло так ну уж как вышло
***
с запахом фьордов с паромов
с исподов мостов
северная ночь еще у тебя в карманах
я помню все что просил
и ты это тоже помнишь
***
в кошельке лежат твои антидепрессанты
пустая упаковка четыре таблетки
не пойму зачем я взял ее
думал пойму
как тебе помочь забыть все эти вещи
***
стою посреди перекрестка и ничего не хочу особо
вижу глаза шофера и в них тлеет вендетта
заряженные стволы в его бардачках
поправляю рукава пиджака
и готовлюсь
это будет долгий и счастливый брак
***
дедушка твоя фабрика и озера закрыты
ты таишься в сарае с веревкой
далёко далёко твой мурманский дом
***
есть такие парки где царят утки и голуби
туда нельзя ходить без белой булки
там деревья белые даже летом
и звуковой туннель без выхода
трава полна крошек и мальчишки
с выклеванными глазами зовут свет своим именем
ты ищешь себе скамейку для газеты
но спохватываешься старым и мудрым
***
с моста Мийо вчера спрыгнул самоубийца
оставил желтый автомобиль Peugeot
и никакой записки
даже ключи оставил в зажигании
и тихо радио
где французские комики пародируют Маркса
заботливо поднятый ручной тормоз ждет прихода хозяина
двухдверный авто на сильном ветру рычит с надеждой
может кто-то придет и нежно включит первую
последний день лета
падающий самолет с отвалившимся крылом
поле куда он сейчас упадет еще не скошено
вся деревня останется без урожая
потому что спасатели «скорая помощь»
полиция армия и толпа любопытных
вытопчут все что не сгорит
слышно уже за пригорком
сирены пожарных
идет последний день лета
***
в ночи к нам подошел и уселся пес
в ночи
в степи
когда нет ничего
только темень
стелется и пролетает в своей бескрайности
ни за что не цепляясь
только за наши волосы
от холодной воды
ставшие жесткими
Переводы Александра ЗАПОЛЯ