Стихи
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 9, 2015
Борис Балясный ( Boriss Baljasnõi) родился в Житомире (Украина) в 1957 году. Поэт, переводчик с эстонского, финского, украинского, болгарского. Окончил Новочеркасский политехнический институт, магистратуру отделения славянской филологии Таллинского университета и докторантуру отделения семиотики Тартуского университета. Выпустил три книги собственных стихов и шестнадцать книг переводов. Основатель и руководитель Литературно-переводческой школы-студии. Член Союза писателей Эстонии (1997), Международной федерации русских писателей (с центром в Мюнхене, 2006), Нью-йоркского клуба русских писателей (1999), Санкт-петербургского лингвистического общества (2003). Стихи переведены на эстонский, украинский и болгарский. Живет в Таллине.
Страх прозрения
Полагаю, что жизнь человечья кончается не тогда,
когда память о нем, о мертвом, поглотит неспешной Леты вода,
а когда он, еще живя, вдруг задумался: – А камо грядеши?
И ответа не отыскал… Все остальное – словесная лабуда.
Ох, блажен, кто смолоду выбрал свой единственный курс
и по нему устремился подобный вихрю, как ПТУРС[1]
(в смысле нацеленности, а не все по пути сметая),
только бы прежде времени не вышел его ресурс…
Знаешь, славно идти туда, куда до тебя никто
не рискнул, не додумался (да мало ли еще что!)
забираться: хоть вглубь, хоть вверх, да просто в любые дебри,
а на все расспросы ворчливо бурчать: – А то!..
Только бы не прозреть, что (всего-то!) витиевато набрасываешь слова
на привычную сетку строк и (зачем, понимая едва)
чуда ждешь, словно фокусник, бесталанный и нерадивый,
не нашедши кролика в шляпе, ждет: вдруг выскочит из рукава…
Глупо, стыдно, но, хоть провались сквозь землю, хоть порви реквизит,
Sic не sic ли, а только transit и gloria mundi, и всё transit…
…то ль уже наступает «небытие на свету», о котором писал И. Бродский?..
…то ли это из небытия кто-то пальцем уже грозит?..
Кадриоргская фантазия
«Играла музыка в саду».
Ах, память детского восторга.
И я подумал: – Дай пойду,
а вдруг под сенью Кадриорга[2] ,
у Лебединого пруда,
как грянут «флейты да валторны»?
И я представил без труда
оркестр, возможно, и придворный.
Уже почудились басы,
потом кларнеты и тромбоны,
и дирижеровы усы,
и эполеты, и погоны…
Перемешались времена,
на то и парк Екатерины:
звучала музыка, она
калейдоскопила картины…
Оркестр устал от нотных дел
и смолк. Не то чтоб вышло скверно,
но Крейцвальд[3] на него глядел,
пожалуй, чуть высокомерно.
И утки вместо лебедей
запели песню лебедину,
перекричав оркестр людей.
Да что оркестр?! Он вовсе сгинул…
Надежд невинная забава.
Ах, Окуджава, Окуджава!..
«Otempora!»
Мне О. Лукойе снов натряс,
пора бы спать, не сплю, однако,
я в предрассветный этот час,
что между Волком и Собакой…
Когда и кто б ни влез на трон,
всех прежних жаждет стать покруче.
Какое лучше из времен,
не знаю: волчье или сучье.
Под хруст купюр, под треск знамен
идут, крича, а то и молча…
Какое хуже из времен,
не знаю: сучье или волчье.
Зовут: – Пойдем! Вчерашних – вон! –
в такие сказочные дали…
Страшней какое из времен?
Что, волчье? Сучье? Не шакалье?
Не поворотишь время вспять,
ведом хоть радостью, хоть долгом…
А знаешь, право лучше спать
в час меж Собакою и Волком.
[1] ПТУРС – противотанковый управляемый ракетный снаряд.
[2] Кадриорг (парк Екатерины – эст.) – парковый комплекс был разбит по велению Петра Первого для августейшей супруги.
[3] Крейцвальд, Фридрих Рейнгольд – один из основателей и классик эстонской литературы, составил эстонский национальный эпос «Калевипоэг» (Kalevipoeg), его памятник стоит в парке Кадриорг у Лебединого пруда.