Перевод Германа ВЛАСОВА
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 8, 2015
Перевод Герман Власов
Юлдуз Миннуллина
родилась в Казани. Окончила Казанский государственный университет (факультет
татарской филологии и истории). Училась в Литературном институте им. А. М.
Горького. Автор сборника стихов и многочисленных публикаций в региональных и
российских журналах и антологиях. Переводит на татарский язык русскую и
западную прозу, поэзию, драматургию.
***
день как во сне – он диковат и чужд:
тобой проходит взглядов поросль,
тобой летают бабочки из уст,
машины не сбавляют скорость.
огни горят – вот красный, красный свет
(стоять, не двигаться, дыханье!),
но что это? забор, будто скелет,
близ центра городские зданья;
кладбищенский забор, где на крестах
уселись – сколько их – вороны,
стоять, не двигаться: на ветках, на шестах
прекрасен мир, пусть похоронный.
идут снега, красиво снег летит
я слёз за ним считать забуду.
ты жив еще? а ну-ка сделай вид
и на худой конец схвати простуду.
ты одинок? но вот тебе окно:
кто там задернул занавеску?
и чья там тень танцует, как в кино,
боится кто движений резких
снаружи? жив ли ты сегодня сам –
и ты, и тот, кто наблюдает?
и почему, слетая к волосам,
к его ресницам снег не тает?
считай! считай! и к каждой из ресниц,
и волосу ты прикоснешься
и, потерявши счет – как стаю птиц, –
в своем миру опять проснешься.
Перевод Германа ВЛАСОВА