Перевод Владимира ГАНДЕЛЬСМАНА
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 8, 2015
Перевод Владимир Гандельсман
Гульнур
Курбанова родилась в селе Поисево Актанышского района
ТАССР. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской
филологии, истории и восточных языков). Широко публикуется в периодической
печати РТ. Автор двух поэтических книг, а также многих популярных песен и
стихов для детей. Лауреат международного поэтического фестиваля «Встреча поэтов
на Шелковом пути» (Турция, 2013).
***
Края чужие – не чужие
(прости меня, страна родная),
там и луна, и солнце светят,
свет поровну всем раздавая.
Ты род ведешь свой от Адама
и Евы, разве нет? Я тоже.
Вот я нарисовала море –
оно с моей душою схоже.
Край моря. За горами горы.
Как горделив сам воздух горний!
Есть гордость и в моем народе.
Повсюду жизнь пускает корни.
Как я скажу: мечеть чужая?
Вот звездный месяц минарета,
азан, молитва – те же звуки
и тот же преизбыток света.
Чужая сторона… Чужая?
Нет ничего чужого в жизни.
Но почему тогда так трудно
тоскующему по отчизне?
***
Зайдет звезда твоя – тогда-то
в ночи ты ощутишь мою печаль.
Прощай, прощай. Огонь заката.
Прощай уже, прощай, невзгоды
пройдут. Не стой в тоске, иди к моим
лучам другого небосвода.
Родятся новые рассветы, дни,
появится неторопливо
вновь на тропинке памяти трава,
и вновь засеребрится ива.
Но больше никогда,
как брат к сестре,
заря к заре,
душа к душе прильнуть не сможет,
и не узнает в мире ни один,
какое горе сердце гложет.
***
Черна-черна, черна-черна
и та, и эта туча,
и черных воронов, средь туч
черно кричащих, буча.
Черна-черна, черна-черна,
не то что эта стая
затмивших солнце облаков,
вся белая, пустая.
Черна-черна, черна-черна,
ведь все земное просит,
чтоб дождь пролился, и гроза
спасение приносит.
Черна-черна, черна-черна
и та, и эта туча,
и вдруг становится душа
от черных туч певуча.
Переводы Владимира ГАНДЕЛЬСМАНА