Перевод с грузинского Анны ГРИГ
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 11, 2013
Паата Шамугия
родился в 1983 году в Абхазии. Окончил филологический факультет Тбилисского
государственного университета имени Ив. Джавахишвили. После публикации
мини-поэмы «Антиткаосани» («Антивитязь»),
которую автор противопоставил эпической поэме «Витязь в тигровой шкуре» (Шота
Руставели, XII в.), т. н. грузинской библии, он приобрел широкую популярность
среди грузинской общественности. В 2012 году Паата Шамугия опубликовал книгу «Acatiste»
(«Акафист»), она принесла ему престижную литературную премию Грузии – «Саба» и была названа лучшей книгой года.
Анна Григ – поэт, переводчик. Родилась в 1977 году в Тбилиси. До тринадцати лет росла и училась в Дубне Московской области. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили. Автор четырех поэтических сборников. Лауреат Первого конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии в номинации «Художественный перевод» (2011). Переведенные Аной Григ рассказы современного грузинского писателя Бесо Хведелидзе получили премию журнала «Октябрь» за лучшую публикацию года (2009).
Силлогистический анализ
мать, отец,
с сегодняшнего я буду заслуживающим одобрения сыном
с достойными манерами,
не отступающим от устоявшихся универсальных правил,
а мои прежние выходки
накроет тенью прошлое
(из-за них мне и так неловко).
найду себе порядочную и симпатичную жену,
и мы родим по меньшей мере трех детей,
если же Бог будет милостив,
то столько – сколько он даст
(в свою очередь и я буду «работать», чтобы подсобить Богу).
буду писать хватающие за душу лирические стихи
и завяжу с социальной сатирой,
перестану издеваться над родиной,
потому что родина – это святое,
а народ мудр
(что, конечно, не одно и то же,
но фольклорный раствор коллективной логики
крепко связывает и объединяет,
а черт разъединяет,
что, естественно, также две разные вещи,
но божественная мудрость дается нам намеками,
чем разрушает все ожидания любителей корреляций).
и вообще я буду намного симпатичнее
и наберу вес,
ибо, согласно философскому дискурсу Гиглы Тварадзе,
уважающий себя мужчина
должен весить по меньшей мере семьдесят пять килограммов,
и иметь рост метр восемьдесят,
и быть здоровым,
чтобы дать отчизне биологический урожай – детей,
и быть солью мира сего,
и быть бодрым и отважным,
и не страдать сколиозом,
и иметь все зубы,
тем более те, которые видны при смехе,
и вообще, уважающий себя человек должен быть симпатичным,
а я бессовестно вешу шестьдесят пять кг,
что само по себе является доказательством бесстыдства,
и, даже если б не так, все равно, несмотря на худобу,
я угловат в движениях, как Бальзак в своих фразах,
и не такой уж симпатичный.
а ведь, Бог свидетель, я хотел жить правильно,
но, видно, ничего не выйдет.
И вновь о том, что смерть не к месту
Меня вдохновила реальная
история,
которую я местами приукрасил
ничего не говорящими метафорами
незачем умирать,
есть более цивилизованные способы
успокоить совесть,
например, написать стих,
пусть даже плохой
(но и не настолько, как этот),
пожаловаться на тщетность бытия,
отправиться на шопинг, или по нужде, или в космос
и ни в коем случае не отправляться к праотцам.
смерть в действительности очень асексуальна,
даже не знаю, кого сегодня можно ею соблазнить,
разве что какую-нибудь почтенную восковую даму
с атавистическими наклонностями,
ну а нормальные женщины и бровью не поведут
в ответ на подобное банальное поведение.
однажды во время поездки на
автобусе № 61
женщина, бравшая себе билет, умерла.
вот так вот бессовестно взяла и умерла.
«какое бесстыдство», – подумал я,
и запасенная моими глазами кровь
излилась в зрачки
проявлением жалости и бессильной ярости.