Переводы с украинского Олега ДМИТРИЕВА, Татьяны СЕРГЕЕВОЙ и автора
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 7, 2005
* * * Горлицы пили росу С чистого тела капусты, Дальнюю слыша грозу, Замер жасмина акустик. В девичье зеркало, в пруд, Вновь полсела посмотрело. Будто бы заново тут Юность, как птица, запела. И подпевают ей даль, Все тополя на плотине, Яркой рябины печаль, Яркая удаль лещины. Будто бы вновь небеса, Полные голубизною, Песня твоя и краса Близкою стали роднею. И на прощание мне – Словно приезд мой последний – Здесь, на родной стороне, Дарят рассвет этот летний. Будто надежду суля, В страстном волненьи, тревожно, Тихо шептала земля: – Это пока что – возможно!.. Перевел с украинского Олег ДМИТРИЕВ Пятистишия I Исполать любви – не пишется. Крепче немоты печать… Будто под обвалом дышится, Тщетно к помощи взывать… Сможешь – на весь мир молчать?! II …Что сорвали мы все маки, Не заметила пчела. – Ты свой мед приберегла?! Для меня, как прежде, лаком Лепестковый нимб чела. Перевела с украинского Татьяна СЕРГЕЕВА Женский голос Острее, чем резцом алмазным, Больней, чем горе и краса, До глубины души, до спазма Порою ранят голоса. Признанья женские, и просьбы, И тихий лепет в полусне, – Когда услышать не пришлось бы, – Всегда тревожат душу мне. И ревность, что заметна сразу, И новой нежности привет, И шутки радужная радость, И настоящей мысли свет! А я разгадывал их краски, Их смысл, отраву, глубину… Попытки, что всегда напрасны, Себе не ставил я в вину. Но все же мне открылся полюс, Недосягаемый зенит!.. Как нынче слышу этот голос – И вся разгадка в нем звенит. Я ночью за столом работал. А город, как ребенок, спал. Вдруг голос женщины кого-то Из тьмы с тревогою позвал. Стук каблуков. Мужское имя Вторично голос произнес. Был напряженный мрак над ними Прочерчен литерами звезд. Я понял: только вечность властна Над зыбкой чередой времен, Когда так жертвенно и страстно Звучит любви короткий стон. Идти на цыпочках старался Я к ране позднего окна – Моля, чтоб голос тот дозвался. И не раскаялась она. Перевел с украинского Олег ДМИТРИЕВ Апокрифический сонет Взыскуя меда эдемских сот, Свояк Адамов, я сир, как прежде. Достался Еве запретный плод И униженье мирской одежды. Припоминая за годом год, Итогом жизни душу утешь ты: Вознагражден был мерой щедрот, Влачась за Евой тропой надежды. Обречены влюбленные страдать, (С поры библейской это наказанье), Но что дороже им во все века? Нет, не греха земная благодать, Не глаз влекущих томное сиянье, А пахнущая яблоком рука. Перевел с украинского автор