Перевод с украинского
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 7, 2005
Перевод Андрей Пустогаров
Отъезд. Парк Шевченко Так прощай же, южный город, пожелтевшие бульвары, где с потертых постаментов смотрят в море чужаки – Дерибасы, Деволаны вместе с Дюками повсюду… Кто тут свой, кто над душою зажжет свечек огоньки? Так прощай. Чтоб не убиться, выставил вперед я руки, как слепой, – со всех углов на меня поплыли Дюки, здесь везде и всюду Дюки, только Дюки, Дюки, Дюки, вовсе нету Федюков. Так прощай. Пойду к вокзалу через парк глухой и странный, чтоб увидеть напоследок – под вербой земля черна. Там стоит Тарас Шевченко, заблудившийся навеки… У кого спросить дорогу? Да и разве есть она? * * * Продвигаться с юга на север за цветением абрикосов. Прошлое перебрать – все не со мной будто. В склянку голову окунули большие весенние осы – мои ангелы-хранители меня охраняют люто. В Харькове влюбиться, заблудиться во Львове. Под пятьдесят – поймать приступ золотой малярии… Пусть попозже, когда отпустит, в корыте дубовом лягу в почвы эти сырые. А сегодня раздвину дождь, как колючую проволоку исправительных колоний. Жизнь поет, за неимением лучших, голосами двух пьяных на Оболони*. Перевел с украинского Андрей ПУСТОГАРОВ * Оболонь – район Киева