Опубликовано в журнале Октябрь, номер 5, 2002
Арье Р о т м а н. НИНВЕЙ. Спб., 2001. Издатель А.Решт.
Имя Арье Ротмана мало известно любителям современной русской поэзии. Те же, кто заинтересовался его стихами, могут почерпнуть (из тех достаточно малотиражных и специальных изданий, где он иногда печатается) самые фантастические сведения о его биографии. Сын израильского раввина, уехавший (в советское время!) в Ригу и поступивший там в мореходное училище… Ну и так далее.
На самом деле все не так экзотично. Был двадцать лет назад в Ленинграде успешный молодой драматург с русским именем и русской фамилией, в один прекрасный день почувствовавший свои еврейские корни, ставший верующим иудеем (точнее, “соблюдающим”; иудаизм – религия, требующая от следующего ей человека не только веры, но и строгого соблюдения определенных, в том числе ритуальных, предписаний), решивший репатриироваться, долго сидевший в “отказе”, уже в начале перестройки добравшийся до Израиля… Чтобы в девяностые годы вернуться в Петербург. Сначала – на время, потом – окончательно. Вернуться – поэтом. (Перед этим Ротман прожил несколько лет в еврейском поселении на “палестинских территориях” – в месте, скажем прямо, далеко не безопасном. Это тоже был его личный и осознанный выбор.)
Чтение стихов Ротмана убеждает – за его обращением к поэзии (каков бы ни был формальный к тому толчок) стоит сложное и трагическое изменение как образного мышления и ритмического слуха, так и (может быть, в первую очередь) идеологической “картины мира”, связанное с пребыванием в иных пространствах.
В книге “Нинвэй” стихи не датированы, но немногочисленные тексты, созданные до эмиграции, легко опознаются. Не в том даже дело, что они явно художественно слабее (а это так), – очень узнаваемы (социально узнаваемы) образ автора и его отношения с окружающим миром.
…И походя, с присвистами,
под топот-перепляс,
убийцы с гармонистами
убьют меня сейчас.
Лирический герой ощущает себя слабым, ущербным, беззащитным во враждебном окружении – как еврей (русский советский еврей) и как интеллигент (русский советский интеллигент). Достаточно перевернуть страницу, чтобы услышать совершенно иной голос:
В толще пальто и шапок, в гуще рабочих
толппустыни себе взыскуя,
узрел я огненный столп.
Он помавал от неба, звал и кропил огнем,
был он ангелом Божьим,
но я не ведал о Нем.
Не страх “отщепенца”, а спокойное мужество человека, который идет навстречу некомфортному миру, “пустыни себе взыскуя”.
Неверно рассматривать этот опыт только в социокультурном или этнорелигиозном аспектах – он универсален. Но даже если на какой-то момент ограничиться только этими аспектами, легко увидеть в книге Ротмана новый, раньше никогда не звучавший мотив: парадоксальное (на первый взгляд) утверждение своего еврейства через возвращение в Россию и погружение в бытовую “русскость”. “Жить в России и видеть Бога” – такой формулой завершается одно из программных стихотворений Ротмана. В сущности, один из сюжетов его книги – то, как “Египет бедных пирамид” (место, откуда уходят) превращается в Нинвей (для христианского читателя Библии – Ниневию) – место, куда идут по велению Всевышнего.
О, всадников медных
Нинвей.
Так обращается Ротман к своему родному городу – городу, который хасиды-кабаллисты звали “Ерушалаим да-клипа”, что можно очень приблизительно перевести как “Иерусалим наоборот”, “Иерусалим тьмы”, “Иерусалим мира сего”.
Но как соотносится “Нинвей” с “Ниневией”? Вопрос не столь уж простой. В стихах Ротмана библейские образы (сами по себе знакомые русскому читателю, как и читателю любой христианской страны) используются с учетом их интерпретации иудейской традицией. Есть у него и прямые цитаты из Талмуда и мидрашей. Эти цитаты и аллюзии в принципе не распознаваемы подавляющим большинством читателей, а те, кто легко опознал бы их, книгу русских стихов никогда в жизни не откроют. В сущности, такой скрытый от читателей (или части их) семантический код есть в стихах большинства поэтов. (Недавно я прочитал книгу одного замечательного современного автора, чьи стихи пестрят именами джазовых музыкантов – многие ли любители поэзии являются знатоками джаза?) Однако у Ротмана он относится к самому высокому уровню текста, к его смысловому ядру.
Еще сложнее с влияниями ивритоязычной литературы XX века. Сразу возникают параллели между стихами Ротмана и известного нам в русских переводах Ури Цви Гринберга. Но Ротман объясняет эти стилистические совпадения общим кругом влияний. Гринберг, сформировавшийся в 1920-е годы, учился у Маяковского. Картина, однако, еще раз переворачивается, если мы вспомним о влиянии на Маяковского русских переводов из Х.Н.Бялика (этот поэт упоминается во “Флейте-позвоночнике”). Прежде всего внимание футуриста должны были привлечь эксперименты В. Жаботинского (да, того самого – сионистский лидер был отличным русским поэтом-переводчиком, причем далеко не только с иврита), который пытался передать по-русски “библейский стих” еврейского поэта:
Смотри, нас окутала ночь, перед взором –
черные пятна,Как слепые, мы щупаем тьму,
Что-то случилось над нами, но что – нам
непонятно,Никому из нас, никому…
На Ротмана, как на Бялика и его переводчика, непосредственно влиял ритм библейской речи, воспринятой в оригинале.
Ты луна,
занявшая небосвод,
обхватившая мои струны лира.
До разделения вод
мы были каплей росы
на кудрях Творца,
и разлучились
в первое утро мира.
Мощная космическая риторика Маяковского (и порожденная этой риторикой слишком наглядная, “иллюстративная” образность, связанный с ней ритмический рисунок) в 1970-х – первой половине 1990-х вызывали у поэтов (и просвещенных читателей) отторжение, имевшее к тому же и политическую окраску. Стихи Ротмана – по крайней мере подобные процитированным выше – тогда, возможно, казались бы архаичными, прямолинейными, чуть ли не “советскими”. Может быть, лишь религиозная тематика – в глазах того времени, отождествлявшего культ с культурой – отчасти облагораживала бы их. Мои сверстники предпочитали Маяковскому других поэтов, в том числе Мандельштама, Тарковского… Ротман стремится доказать, что владеет и этой поэтикой, и отлично доказывает:
Обзавелся я прошлым, как телом,
а земли для души не сыскал,
что я с каменным солнцем не делал
и куда небеса не таскал.
У изножия лествицы горней,
в изголовье сомкнувшихся скал,
хлеб видений вкушал я – но черный
и на камень вино расплескал.
Однако времена описали круг; и вот эстетика конструктивизма и окон РОСТА снова входит в моду – повсюду, вплоть до настенной рекламы, а молодые читатели, не помнящие советской власти, “балдеют” от раннего Маяковского. Поэтика большей части стихотворений Ротмана неожиданно стала актуальной, а это помогает его стихам и на “семантическом” уровне. Ведь сегодня быть религиозным поэтом труднее, чем двадцать лет назад: религия теперь не является для интеллигенции элементом социального престижа; скорее наоборот: став частью официальной идеологии, она вызывает брезгливое отторжение.
Впрочем, религиозный ли поэт Арье Ротман? Извне ответить на этот вопрос трудно. Его стихи поражают сочетанием погруженности в канон и видимой свободы от его сдерживающих рамок. Это отражается, в частности, в остроте образов, временами отдающих (еще одна параллель) немецким экспрессионизмом:
Дьявол ласкает детей в саду –
мулат
по имени М.
Учитель,
важный как какаду,
с пирожного лижет крем.
С другой стороны, для наших представлений о религиозной поэзии неожиданной кажется эротическая напряженность многих стихов Ротмана:
Как Адам от дыхания Евы,
позабыв свое имя и время,
я проснулся с блаженной ношей на левой
стороне груди, с губами,
отыскивающими твое темя,
со срывающимся жалобным “ближе”,
со сглатывающим, тревожным
стыдом усилий,
и потом с тем страдальческим,
невозможным,
от чего рождаются дети —
и жалеют, что их ни о чем не спросили.
Стоит уточнить, что религиозная поэзия, к которой мы привыкли, христианская. Есть ли сегодня то, что можно назвать еврейской религиозной поэзией, я не знаю, и не знаю, можно ли таким образом определить тексты Ротмана. Но это – поэзия, одухотворяющая мир, поэзия самобытная и подлинная.
Валерий ШУБИНСКИЙ