В несколько строк
Опубликовано в журнале Октябрь, номер 10, 1997
В несколько строк
АЛЕКСАНДР ГАЛИЧ. ВОТ СТОЮ Я ПЕРЕД ВАМИ, СЛОВНО ГОЛЕНЬКИЙ… Песни и поэмы. Спб., Издательский дом «Пенаты», 1997. 20 000 экз.
К настоящему моменту сборников Галича выпущено достаточно, чтобы каждый следующий составитель не перевирал канонические тексты. Однако стихотворные строчки кое-где исковерканы, пропали многие посвящения и некоторые рефрены. Также следует напомнить, что песенка «Слава героям» («У лошади была грудная жаба») написана вместе с Геннадием Шпаликовым. И все-таки причина пересмотреть (а не испортить) устоявшиеся тексты есть, ведь известные песни иногда исполнялись автором иначе. Например, песня «Я в путь собирался всегда налегке…» на магнитофонной пленке имеет еще две строфы.
Пусть маршалы учат науку свою.
Тут следует плохо разбираемая строка с военной терминологией, которая и мешает восстановить текст. Далее же — такие простые и щемящие строки:
А нас, рядовых, убивают в бою,
А там уж как Бог порешит.
И другое пропущенное четверостишие:
Я ветром осенних ночлегов пропах,
Увенчан весенней листвой.
До старости лет — молоко на губах,
До тьмы гробовой — рядовой.
Строфы пропущены во всех российских изданиях Галича. А что до нынешнего, небрежность не искупают ни краткая хроника жизни и творчества поэта, ни начало прежде не публиковавшегося романа «Еще раз о черте».
АНТИМИР РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ. ЯЗЫК. ФОЛЬКЛОР. ЛИТЕРАТУРА. М., Научно-издательский центр «Ладомир», 1996. 2000 экз.
Сборник включает статьи, посвященные «низким» жанрам фольклора, обсцентной лексике, русской неподцензурной и нецензурной литературе, в частности, теперь уже классическую работу Б. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии». Впрочем, именно высокий научный уровень представленных материалов предполагает возможность для полемики либо дополнений. По моему мнению, в статье об анекдотах про «Вовочку» мифологическому аспекту отождествления героя с Лениным уделено слишком мало внимания. Ведь не зря прежде героем анекдотической саги был не Вовочка, а Петечка. Значимость обоих имен для российской культуры (второго и в форме отчества) очевидна.
РОБЕРТ ВАН ГУЛИК. СОЧИНЕНИЯ В ТРЕХ ТОМАХ. М., «Терра», 1996. Тираж не указан.
Удачливый дипломат, голландец по национальности, автор уникальных исследований «Сексуальная жизнь в Древнем Китае» и «Эротические гравюры эпохи Мин», он писал многочисленные детективные романы из древней китайской жизни на английском языке, украшая собственноручными стилизациями под старые китайские гравюры. Герой романов судья Ди — лицо реальное, о нем упоминается в хрониках, но романист не слишком придерживается фактов. И романный судья Ди существует на равных со своим историческим прототипом. Судья раскрывает самые загадочные преступления, умело выходит из лабиринтов усложненного и прекрасно разработанного свода китайских законов, а оказываясь лицом к лицу с противником, аккуратно подвязывает бороду и вступает в поединок. Кажется, в образе судьи Ди романист воплотил такую знакомую современным европейцам мечту о деятельной и действенной справедливости. Недаром он стал сочинять эти детективы через несколько лет после окончания второй мировой войны.
МАРИНА МОСКВИНА. МОЯ СОБАКА ЛЮБИТ ДЖАЗ. М., «Олимпионик», 1997. 20 000 экз.
Уже авторские поcвящения — Дине Рубиной, Сергею Седову, Гале Демыкиной, Лёне Тишкову — показывают, что это вовсе не книга детских рассказов, а собрание текстов, принадлежащих определенной субкультуре, со своей довольно скучной эстетикой, своими художественными канонами, не Бог весть какими оригинальными, и своими привычными шутками, вызывающими смех лишь в своем кругу. Из того же круга, по всей видимости, и художник, оформивший книгу рисунками, чем-то напоминающими графику упомянутого Л. Тишкова. Но это не подражание, а определенный канон.
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЗАСТОЛЬНАЯ, ШУТЛИВАЯ И ЭРОТИЧЕСКАЯ ЭПИГРАММА. Спб., Гуманитарное агентство «Академический проект», МСМХСVII. 5000 экз.
В книге представлены прежде непереводившиеся (по причине безнравственности) эпиграммы из Палатинской антологии. Изредка попадаются почти внятные переводы, вроде стихотворения о невоспитанном юноше:
«Здравствуй!» — ему говорят, а вместо ответа молчанье.
Так же прекрасный Дамон «здравствуй» забыл мне сказать.
Время возмездья настанет! Когда обрастешь ты щетиной:
«Здравствуй!» — ты скажешь тогда, но не ответят тебе.
Сотни страниц посвящены доказательству того, что самосознание людей и человеческие характеры необратимо меняются в процессе исторического развития, но, судя по таким стихам, мы ничуть не отличаемся от древних греков.
АННА РАДЛОВА. БОГОРОДИЦЫН КОРАБЛЬ. КРЫЛАТЫЙ ГОСТЬ. ПОВЕСТЬ О ТАТАРИНОВОЙ. М., «ИЦ-Гарант», 1997. 1200 экз.
Любопытно, существует ли произведение, если читателю неведома его символика? Можно ли прочитать произведение как таковое? Вопросы не праздные, ибо и представленная в сборнике драма, и стихи из книги «Крылатый гость» используют мотивы скопческих легенд и песнопений, а повесть посвящена хлыстовской богородице. Но вот стихи, звучащие и вне принудительной семантики:
То не душа от тела улетает,
А тело от тоски своей летит
И на лету земную кровь сжигает
И, легкое, бескровное, парит.
С прозой сложнее — сюжет остается сюжетом, ему нужней толкования (сборнику предпослана обширная статья А. Эткинда, он и автор подробных примечаний).
О. А. СУДЛЕНКОВА, Л. П. КОРТЕС. 100 ПИСАТЕЛЕЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ. Минск, «Вышэйшая школа», 1997. 10 000 экз.
Составленный с большим тактом, словарь объединяет короткие справки о писателях, обильные сведения как о произведениях того или иного автора, так и об основных переводах их на русский и белорусский языки и отлично иллюстрирован. К сожалению, разнобой с датами заставляет сомневаться в правильности всех датировок. Не упомянуты и некоторые переводы, но тут составителей винить трудно: при нынешнем хаотическом книгопечатании за всем попросту не уследить.
К. КЛАУЗЕВИЦ. О ВОЙНЕ. М., Издательская корпорация «Логос», Международная академическая издательская компания «Наука», [Б. г.]. Тираж не указан.
За сказанным кроются смыслы, разгадывать которые приятно, а разгадка приносит радость. Автор уподобляет созданный им текст мощному зданию: «Логические построения, содержащиеся в этой книге, опираются небольшими сводами присущей им необходимости на внешние точки опоры: опыт или понятие сущности войны; таким образом, построения эти не лишены устоев»,— так в готическом соборе давление свода переносится на контрфорсы. И, словно каменные блоки, опираются друг на друга четкие афоризмы: «Для победителя бой никогда не заканчивается слишком быстро, для побежденного он никогда не длится слишком долго». Опубликованный впервые в 1936 году издательством Наркомата обороны СССР, перевод ничуть не устарел, а затверженная в качестве учебного пособия книга военного теоретика и практика, скончавшегося более столетия назад, таила предсказания и предупреждения, смысл каковых сделался ясен во время мировых войн, следовавших одна за одной: «Незаметные, едва достойные упоминания ограничения, которые оно само на себя налагает в виде обычаев международного права, сопровождают насилие, не ослабляя сущности его эффекта».
Б. ФИЛЕВСКИЙ
∙