Опубликовано в журнале Неприкосновенный запас, номер 2, 2003
Примечание редакции: русскоязычная интеллектуальная периодика в государствах бывшего СССР будет освещена в обзорах, посвященных соответствующим странам. Русскоязычным журналам Израиля в одном из ближайших номеров “НЗ” будет посвящен отдельный обзор. В обзоре также не упомянут лондонский журнал “Колоколъ”, о котором в “НЗ” уже писалось. Будем благодарны за любые отзывы с указанием ныне существующих журналов, обойденных вниманием автором и редакцией.
Авторы предыдущих обзоров журналов и газет ставили перед собой задачу структурировать и по возможности анализировать интеллектуальное печатное пространство разных стран Европы. Нынешний обзор посвящен мировой русскоязычной прессе.
Разделим издания на условные типы, чтобы легче представить общую картину состояния периодики. Первый — литературный альманах и культуроведческий журнал. Далее — еженедельное развлекательно-новостное издание; третий тип: общественно-политическая газета или журнал.
Вопрос финансирования для журналов и альманахов, как и для изданий русского зарубежья прежних времен — французского “Континента” или американских “Граней”, — является постоянной проблемой. Они издаются либо за счет различных фондов, либо (большей частью) — благодаря финансовой помощи частных лиц. Это периодика, в основном, сравнительно молодая, поскольку из первых русских интеллектуальных журналов зарубежья ни один не дожил до нынешнего времени. В связи с отсутствием денег, а иногда — смертью или возвращением на родину их редакторов, исчезли также и многие литературные издания, основанные третьей или даже четвертой волной эмиграции — например, журнал “Америка”, Анн-Арборский “Глагол”, “Современник” (Торонто), берлинский “Остров”, парижский альманах “Третья волна” Александра Глезера и одноименной журнал, издававшийся одно время в Аргентине. Исчезли политологические “Проблемы Восточной Европы”. Мюнхенский общественно-политический журнал “Страна и мир”, мюнхенский же “Голос зарубежья” Веры Пирожковой и вышеупомянутые “Грани” в середине 90-х прекратили свое существование уже в России, где продолжают издаваться “вернувшиеся” “Континент”, “Стрелец” (превратившийся из журнала в альманах), “Время и мы” (издается в Москве и Нью-Йорке) и орган Народно-трудового союза “Посев”.
Многие фонды и организации, созданные еще первой волной, живы и поныне, но издательскую помощь они оказывают слишком скромную. Так, сейчас продолжает работать Толстовский фонд. Я недавно держала в руках сборник стихов поэтов питерского авангарда 70-ых, изданный этим фондом. Качество книги и тираж не оставляли никакой надежды на то, что эти стихи через пару лет смогут порадовать кого-то еще, кроме целеустремленных культурологов и искусствоведов. Тем временем, “Всемирный конгресс русской прессы”, проходивший уже четыре раза под эгидой агентства ИТАР-ТАСС, ощутимых результатов не дает, если не считать многочисленные контакты, завязанные между участниками Конгресса.
Вернемся к литературным журналам. “Побережье” (www.thecoastmagazine.org) — наиболее редко выходящее издание “русской Америки” — ежегодник. Главный редактор альманаха Игорь Михалевич-Каплан выпускает его на пожертвования частных лиц. Многое из печатного варианта есть на сайте на русском и английском языках. Спектр материалов — от писем Нины Берберовой до отзывов на новые спектакли Таганки. Тем, кто занимается историей русского зарубежья, в прошлом выпуске журнала будет интересно прочесть интервью с поэтессой Валентиной Сенкевич. Она является создателем другого эмигрантского издания — альманаха “Встречи”. Это издание выходит уже более четверти века в Филадельфии. Публикуются в нем исключительно стихи и проза русскоязычных авторов.
У “Побережья”, напротив, много научно-публицистических материалов о культуре и эмиграции, таких, как публикация речи Михаила Эпштейна при получении премии “Liberty”: “Амероссия: Двукультурие и свобода”. Главным образом в ней говорится о новом этапе развития русской и американской культур, об их переплетении в эмигрантской среде, о роли писателя в этом непростом пространстве “межкультурия”, о восприятии писателем этого пространства: “Эффект двуязычия сходен с эффектом стереомузыки или стереокино: звук и изображение вдруг обретают волшебный объем, потому что каждый орган восприятия имеет свою проекцию предмета, и, складываясь, они воспроизводят его многомерность”. В ежегоднике также присутствуют литературоведческие статьи о мировой литературе. Например, работа Яна Пробштейна “Свидетельство бессмертия: Эмили Дикинсон (1830-1886)” или публикация Беллы Езерской “Игра стоит свеч” о Джеке Лондоне.
Создатели “Побережья” верны традициям литературно-художественных эмигрантских изданий былых времен. На сайте “Побережья” сказано: “у нас печатаются профессиональные писатели, поэты, философы, культурологи, литературоведы, литературные критики, переводчики, а также пишущие инженеры, программисты, врачи, педагоги, для которых литературный труд является второй (а может быть, по внутренней шкале ценностей, даже первой и главной) профессией. «Побережье» украшают фотографии, живописные и графические работы высокого уровня”. Но приоритет у журнала все же один — художественная литература. Из четырехсот страниц ежегодника одну треть занимают стихи, пьесы и рассказы.
В отличие от объемного “Побережья”, датский “Берег” состоит из 30 страниц. Издает “Берег” Русское общество Дании, главный редактор — Нина Гейдэ. “Берег” выходит уже три с половиной года. Кстати, окрепнуть и определить свои возможности журналу помог состоявшийся в июне 1999 года первый Всемирный конгресс русской прессы. “Берег” и сейчас использует лучшие материалы из российской периодики и журналов русского зарубежья. Среди читателей “Берега” не только русские, проживающие в Дании, но и датчане, интересующиеся культурной и общественной жизнью в России. Все статьи снабжены переводом на датский. Журнал можно рекомендовать как интеллектуальный, пусть с крошечной поправкой на последнюю страницу, где расположилась реклама школы бальных танцев, украшенная рисунками Бердслея. К модерну редколлегия “Берега” относится с пристрастием. В сети журнал пока не существует (электронный адрес редакции — bereg@mail.tebe.dk).
Американский литературный альманах “СловоWord” (www.slovo-word.com), выходящий раз в два месяца, тоже не чужд модерну, но в нем присутствует и привкус московской литературной среды 70-х. Между стихами Александра Пушкина (Нью-Йорк) и интервью с Диной Рубиной — новый рассказ Улицкой. “Слово”, как считают его создатели — “демократическое издание на русском и английском языках”. Непременные рубрики: “Шедевры мировой прозы” (в последнем номере рассказ Антона Чехова “Новая дача”); “Театр” — статьи о режиссерах и актерах (запомнилась публикация Виталия Орлова “»Таганка», штат Коннектикут”, посвященная годам эмиграции Юрия Любимова); “Эстафета поколений” — исторические материалы; конечно же, “Проза” и “Поэзия”.
Особняком как к коммерческим изданиям, так и к литературно-“культурной” прессе стоит легендарный “Новый журнал”, основанный Марком Алдановым в 1942 году в Нью-Йорке (http://magazines.russ.ru/nj) В этом ежеквартальном издании можно найти статьи практически на все современные научные, философские и искусствоведческие темы. Более “легкий” вариант журнала литературоцентричного, но не чуждого политических тем и прочей публицистики — выходящий раз в две недели “Вестник” (www.vestnik.com).
В Париже под редакцией вдовы Андрея Синявского Марии Розановой непериодично продолжает выходить журнал “Синтаксис”. Там же при поддержке последнего публикуется одно из наиболее авангардных литературных изданий русского зарубежья — парижско-питерский “маленький журнал созидания русской речи за рубежом” (он же — “маленький журнал уничтожения русской речи за рубежом”, он же – “маленький журнал созидания прямой и косвенной речи” и т.д.) под названием “Стетоскоп” (stetoskop.narod.ru/stetoskop/indexa.html). Наконец, во французской столице по прежнему под редакцией Никиты Струве выходит “Вестник российского христианского движения” (www.stphilaret.ru/vestnik/vestnik.htm), помимо статей на религиозную тематику содержащий и тексты о философии, литературе и истории русской эмиграции.
Журнал “Rossica” (www.users.globalnet.co.uk/~chegeo/rossica.htm) издается британским фондом “Academia Rossica” и подробно, с качественными иллюстрациями повествует об “официальной” российской культуре. Все номера тематические, посвящены различным мероприятиям в области популяризации российской культуры в мире. В журнале непременно встретятся статьи Дмитрия Швидковского, Ирины Остроумовой, живописные фотографии видов усадьбы Архангельское и так далее. Журнал ежеквартально выходит на русском и английском языках. Красивую обложку “Россика” теперь можно увидеть в московской “Англии” и других книжных магазинах, где есть издания об искусстве, живописи и культуре.
Целых два русскоязычных издания выходит в маленькой Румынии: газета “Зори”, выпускаемая старообрядческой общиной русских-липован, и ежемесячный двуязычный журнал “Китеж-град”. При всей их специфике, оба этих издания, в Интернете пока не представленных, можно определенно отнести к категории литературно-культуроведческих. Небольшие чисто литературные русскоязычные издания, чуждые общественно-политической тематике, можно найти и во многих других странах мира: такими являются и пестренький канадский пан▒клуб (panclub.narod.ru, “бесплатное периодическое издание литературных произведений”), и журнал Союза русских писателей в Германии “Литературный европеец” (www.le-online.org/Aktuelles), и американский “Альманах поэзии” (домашняя страничка редактора: fridlib.narod.ru). Еще меньшим тиражом издается ряд церковных вестников и изданий любителей авторской песни. Особняком стоят политико-аналитические издания, нередко существующие только в Интернете и специализирующиеся на определенном регионе или тематике — такие, как “Центральная Азия и Кавказ” (www.ca-c.org, издается в Швеции) или электронный бюллетень “Washington Profile” (www.washprofile.org).
Совершенно противоположный тип издания — развлекательные и новостные. Последние несколько лет подобная периодика для эмиграции — это бизнес. Информационно-развлекательные издания на русском языке имеют серьезный спрос. То есть, их хотят читать, а раз хотят, значит — готовы покупать, выписывать, давать в них рекламу. Условно “схему успешности” издания можно расписать так: 1) наличие информации о местных событиях; 2) местные новости, информация из России, СНГ; 3) небольшое количество голливудских сплетен; 4) не очень большое количество слухов о жизни эмигрировавших из СССР знаменитостей — от клоуна Олега Попова до писателя Аксенова; 5) интервью со второстепенными политиками, поп-музыкантами, актерами; 6) программа передач местного и российского телевидения; 7) красивые иллюстрации.
Визуально такая печатная продукция напоминает отечественную. Так, финская еженедельная газета “Спектр” (www.spektr.net) с первого взгляда вызывает воспоминание о журнале “Огонек”, а “RUS” (www.rus.nl) издаваемый в Нидерландах, несомненно, похож на советский “Собеседник”. Отдельно на содержании этих изданий останавливаться не буду, поскольку оно соответствует вышеприведенной схеме. К подобным журналам относятся лондонский “INFO” (www.london-info.org), варшавский “Русский курьер” (www.megaone.com/rkw), “Русская Чехия” (www.lenta.cz), “Вена” или американский “Курьер”. Читая эти издания, можно получить представление о жизни русской диаспоры в стране, узнать о различных иммиграционных проблемах, о русских обществах в этих странах, местных знаменитостях и т.д. География этого типа изданий: на сегодняшний день почти в каждой из европейских стран, а также США, Канаде, Австралии, Парагвае, Корее, Таиланде и Тайване есть подобная газета или журнал. Последнее, что необходимо добавить: ни один из редакторов и издателей (таковые есть и в Камеруне и в республике Буркина-Фасо) не может представить свою газету без “интеллектуального начала”. На последних страницах практически любого из этих изданий вы непременно найдете главы из книг об эмиграции первой волны и скромные статьи о русской литературе.
Последний условно определенный мной вид эмигрантской прессы часто напоминает по содержанию новостной, но принять за правило такое утверждение было бы неверно.
“Русская мысль” (www.rusmysl.ru) — французское издание, редакция располагается в Париже. Газета издается с 1947 года. Название газета заимствовала у дореволюционного московского ежемесячника “Русская мысль” (1880-1918). “РМ” — одно из наиболее известных российскому читателю эмигрантских изданий. Оно часто приводится как пример “классической” эмигрантской газеты. Последние два с половиной года ее главным редактором является Ирина Кривова (предыдущий главный редактор — Ирина Иловайская-Альберти, благодаря ей “РМ” выходила на протяжении последних двадцати лет; на сайте издания много воспоминаний об этом удивительном человеке). В последнее время газета от литературно-искусствоведческих предпочтений и религиозно-экуменической тематики постепенно перешла к обсуждению вопросов общественно-политических.
В Интернете газету можно читать в полном объеме. “РМ” по-прежнему в большей степени, чем другие эмигрантские газеты, претендует на интеллектуальность. Но теперь на ее страницах социальным областям жизни отводятся первые полосы. Статьи на эти темы, как правило, носят аналитический характер. Рубрики в “РМ” — вполне привычные для газеты: “Государство и гражданин”, “Власть и общество”. Есть спецпроект “Диаспора”, в котором рассказывается о жизни русского зарубежья.
Присутствуют и рубрики о культуре и искусстве. Среди последних статей интересный материал о работе Льва Мнухина, написанной для “Литературной энциклопедии русского зарубежья”. Текстов о культуре и литературе в газете много. Искусствоведческие и литературоведческие публикации посвящены как эмигрантам и России, так и событиям культурной жизни Франции. О театральных сезонах в Париже пишет Виктор Игнатов, в этом материале есть и остроумная критика балетного спектакля “Щелкунчик” (с декорациями и костюмами Шемякина), привезенного Мариинкой. Из “РМ” можно узнать, что в Питере выходит книга Бонгарда-Левина о русской эмиграции, архивные материалы для составления которой были предоставлены редакцией газеты.
В последние годы “РМ” перенесла несколько серьезных финансовых ударов, в следствие которых сперва было приостановлено распространение бумажной версии по России. Теперь “Русская мысль” создается виртуально и все больше ориентируется на интересы русских читателей, проживающих в Западной Европе.
Несколько лет назад появилось французское периодическое издание “Русская Зарубежная газета”, главный редактор Ирина Демидова. Главным образом это дайджест российских центральных газет. Материалы подобраны интересно, большая часть посвящена политике и экономике. В последнем номере опубликован отрывок из книги французского экономиста Эммануила Тодда. Также в газете есть материалы о русской культурной жизни во Франции. Стоит отметить, что на бумажный вариант издания можно с нового года подписаться в России.
Ряд общественно-политических газет на русском языке выходит и в Соединенных Штатах (наиболее серьезной считается лос-анджелесская “Панорама”), но больше всего подобными новостными изданиями пестрят киоски Германии. Наиболее известные — “Русская Германия/Русский Берлин” (www.rg-rb.de, новостной еженедельник), “Европа-Экспресс” (недавно созданная на основе двух газет бывшим заместителем губернатора Лебедя Николаем Вернером) и газета “Контакт” (www.kontakt-online.com), представляющая интересы немецких переселенцев из бывшего СССР). Перечень таких газет предлагает сайт www.germany.ru (раздел “Газеты, журналы”).
Длинный, но далеко не полный список представленных в Интернете русскоязычных изданий зарубежья (в частности — постсоветского) можно найти на сайте www.russianday.com/rnu/ в рубрике “СМИ/Русскоязычная зарубежная пресса”.
Сбор дополнительных материалов — М.Г.