(составитель Сергей Костырко)
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 3, 2015
КОРОТКО
Юз Алешковский. Николай Николаевич. М., «Пробел-2000», 2014, 200 стр., 1000 экз.
Переиздание в «новой расширенной редакции» с иллюстрациями Виктора Пивоварова.
Дмитрий Данилов. И мы разъезжаемся по домам. New York, «Ailuros Publishing», 2014, 70 стр. Тираж не указан.
Книга, представляющая известного прозаика как поэта, и не сказать, чтобы как поэта «неожиданного» — оказывается, грань между прозой Данилова и его поэзией не слишком и чувствуется.
Детский мир. Рассказы. Составление Дмитрия Быкова. М., «АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2015, 432 стр., 5000 экз.
«Татьяна Толстая и Виктор Пелевин, Людмила Улицкая и Михаил Веллер, Захар Прилепин и Марина Степнова, Майя Кучерская и Людмила Петрушевская, Андрей Макаревич, Евгений Водолазкин, Александр Терехов и другие известные прозаики рассказывают в этом сборнике о пугающем детском опыте, в том числе — о своем личном» (от издателя).
Алексей Евсеев. Испытание Гвинеей. Новые штрихи к «Облико морале». М., «Время», 2015, 304 стр., 1000 экз.
Автобиографическая проза бывшего переводчика, работавшего несколько лет за рубежом, про быт и нравы не только Африки, но и — русской дип-колонии в позднесоветские годы.
Джонатан Литэм. Сады диссидентов. Роман. Перевод с английского Татьяны Азаркович. М., «АСТ», «Corpus», 2015, 586 стр., 2000 экз.
Семейная сага — история трех поколений «антиамериканских американцев» «собирается как мозаика из отрывочных воспоминаний множества персонажей — среди них и американские коммунисты 1930 — 1950-х, и хиппи 60 — 70-х, и активисты └Окупай” 2010-х».
Петер Надаш. Книга воспоминаний. Роман. Перевод с венгерского Вячеслава Середы. М., «Kolonna Publications», «Митин Журнал», 2014, 778 стр., 700 экз.
Впервые на русском один из самых знаменитых европейских романов (издан в 1986 году) — «Я сочинил роман, воспоминания нескольких людей, живших в разное время, нечто вроде └параллельных жизнеописаний” Плутарха» (от автора).
Проза. Составление Александра Заполя, Артура Пунте, Сергея Тимофеева. Рига, «Орбита», 2014, 252 стр. Тираж не указан.
Собрание «рижской» короткой прозы, то есть тексты и нынешних рижан, и писателей, жизнь и творчество которых было связано с Ригой: Артема Шеля, Андрея Левкина, Свена Кузмина, Сергея Тимофеева, Андриса Куприша, Александра Гениса и других.
Марина Улыбышева. Marina. Книга стихов. Калуга, «Гриф», 2014, 240 стр., 500 экз.
Новая книга поэта из Калуги — стихи разных лет с автокомментарием (не столько самих стихов, сколько моментов жизни автора, родивших эти стихи) — «С добрым утром, калужина духа! / Тесто в тесте! В матрешке матрешка! / В горле ком! На старуху — проруха! / Сто одежек — и все на застежках! // Город солнцем слегка прикопченный, / там, где под ноги падают груши, / где гордятся космистом ученым, / туговатым на ухо и душу…»
Даниил Хармс. Полное собрание сочинений. М., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2015, 1152 стр., 5000 экз.
Все, как сказано в аннотации, тексты Хармса, включая письма.
С. И. Чудаков. Справка по личному делу. Стихотворения, статьи, биография, комментарии. Составление и комментарии И. Ахметьева, В. Орлова. М., «Культурная революция», 2014, 512 стр. Тираж не указан.
Восстановление еще одного имени из истории русской поэзии (и литературной жизни Москвы 60 — 70-х) — полное собрание текстов Сергея Ивановича Чудакова (1937 — 1997) с приложением его жизнеописания, сделанного Владимиром Орловым («Чудаков. Анатомия. Физиология. Гигиена» — «Знамя», 2014, №№ 10, 11).
*
Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 —1975 и другие свидетельства. Перевод с немецкого Алексея Григорьева. М., Издательство Института Гайдара, 2015, 472 стр., 1000 экз.
Из сборника писем, подготовленного немецкой исследовательницей Урсулой Лудзь.
В. Д. Дроздков. Dum spiro spero. О Вадиме Шершеневиче, и не только. Статьи, разыскания, публикации. М., «Водолей», 2014, 800 стр., 500 экз.
Итог многолетней работы участника проектов ИМЛИ, посвященных литературной жизни России 20-х годов, а также первого в постсоветское время публикатора стихов Шершеневича — собрание статей, выстроенных как научная монография о жизни и творчестве Шершеневича, в Приложении: подборка стихов и пьеса «Нельзя прощать» Шершеневича и развернутые извлечения из дневников Тараса Мачтета под общим названием «Так жили поэты…»
Марсель Дюшан. Послеполуденные беседы. Перевод с английского Сергея Дубина. М., «Грюндриссе», 2014, 160 стр., 1000 экз.
Беседы со знаменитым дадаистом и сюрреалистом, записанные американским художественным критиком Кэлвином Томкинсом в начале шестидесятых.
Мария Голованивская. Уроки русской любви. 100 любовных признаний из великой русской литературы. Антология. М., «Corpus», 2015, 592 стр., 3000 экз.
О признаниях в любви у русских писателей, начиная от Николая Карамзина, а также эссе наших современников о любви в русской классике, и просто — о любви (Татьяна Толстая, Александр Тимофеевский, Александр Иличевский, Александр Генис, Сергей Гандлевский и другие).
Данила Зайцев. Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева. М., «Альпина нон-фикшн», 2015, 708 стр., 2000 экз.
Мемуары современного старообрядца; большие фрагменты опубликованы в «Новом мире» (№ 5, 6 за 2013 год).
Леонид Литвак, Андрей Устинов. Литературный авангард русского Парижа. История. Хроника. Антология. Документы. М., «ОГИ», 2014, 992 стр., 3000 экз.
Подробное описание шести лет (1920 — 1926) художественной и литературной жизни русского Парижа, с представлением основных ее персонажей: Валентина Парнаха, Сергея Шаршуна, Марка Талова, Бориса Поплавского, Давида Кнута и других.
Н. И. Новикова. Охотники и нефтяники. Исследование по юридической антропологии. М., «Наука», 2014, 407 стр. Тираж не указан.
Научная монография, предлагающая неожиданный ракурс для исследования культурно-ценностных представлений малочисленных народов современной Сибири: исследование взаимоотношений сегодняшних нефтегазовых корпораций с местным, коренным, населением отдаленных районов Сибири.
Подпольные молодежные организации, группы и кружки (1926 — 1953 гг.). К истории молодежного сопротивления большевизму. Справочник. Составитель И. А. Мазус при участии Е. И. Мазус и Н. Н. Михалевой. М., «Возвращение», Государственный музей истории ГУЛАГа, 2014, 368 стр., 1000 экз.
Составленный по материалам следственных дел справочник представляет более пятидесяти молодежных организаций и биографические справки об их участниках (среди которых и составитель этого справочника, арестованный в 1948 году за участие во «Всесоюзной демократической партии»; приговор: семь лет ИТЛ).
Сэлинджер. Дань жестокому богу. М., «АЛГОРИТМ», 2014, 240 стр., 2000 экз.
Сборник статей о Д. Д. Сэлинджере (составитель Е. М. Бута) — Ирина Галинская, Борис Фаликов, Юлия Беломлинская, Борис Кутузов пытаются восстановить то, что не успел (или не захотел) высказать публично писатель о своих взаимоотношениях с богом; также в книге помещен последний опубликованный Сэлинджером текст (в 1965 году) — «Хэпворт 16, 1924».
Черная книга. Редакторы-составители Илья Эренбург, Василий Гроссман. М., «Corpus», 2014, 768 стр., 3000 экз.
Книга, составленная в 1947 году, но не вышедшая тогда по цензурным соображениям; полное ее название: «ЧЕРНАЯ КНИГА о злодейском, повсеместном убийстве евреев немецко-фашистскими захватчиками во временно-оккупированных районах Советского Союза и в Гитлеровских лагерях уничтожения на территории Польши во время войны 1941 — 1945 г.г.».
*
ПОДРОБНО
Олег Юрьев. Неизвестные письма. СПб., «Издательство
Ивана Лимбаха», 2014, 192 стр., 1500 экз.
Трилогия Олега Юрьева, представляющая собой художественное исследование ментальности русской литературы и, соответственно, русской истории; и составленная, естественно, из трех текстов: письмо немецкого писателя Я. М. Р. Ленца — Н. М. Карамзину, написанное в 1792 году; И. Г. Прыжова — Ф. М. Достоевскому (1885), Л. И. Добычина — К. И. Чуковскому (1994). Двое из героев книги (Ленц и Добычин) остались в истории значительными явлениями культуры, третий (Прыжов) — да, разумеется, литератором (второго-третьего ряда), но больше — выразительнейшим персонажем русской литературной и общественной («дело Нечаева») жизни, а также в качестве прототипа одного из героев «Бесов», с чего, собственно, — с укоров, и начинается его письмо Достоевскому, с которым Прыжов чувствует некоторое родство не только по принадлежности к «нечаевскому сюжету», но и по рождению — оба они родились и провели детство в служебных квартирах Марьинской больницы на Божедомке.
Стилистика книги определяется в первой части, здесь повествователем выступает Якоб Ленц, знаменитый немецкий поэт, друг и литературный соратник Гете, последние десять лет жизни которого прошли в Москве, где он и умер «под забором в лопухах» (у Юрьева — буквально). Письмо Ленца во многом — хроника последней ночи в его жизни, которую он проводит, скитаясь по московским улицам. Ленц не может вернуться домой, поскольку там, как он предполагает, его ждут стражники, чтобы увезти в крепость, как уже увезли его друга, журналиста и издателя Николая Новикова, — в Москве идут аресты «масонов» и людей из их круга. К тому же сам он, как понимает Ленц, совершил некое, по московским понятиям, почти преступное деяние: обратился к императрице с предложением «перелить Царь-пушку в Царь-печатню для Новикова», то есть перспективу «утопления»-удушения Ленц воспринимает как более чем реальную.
Главным художественным средством Юрьев делает сам язык письма Ленца, который пишет по-русски, пишет как бы на чужом для себя языке, но пишет именно русским языком, даже в своих языковых ошибках (как у детей) воспроизводя его внутренний код. Пишет неправильно, не так, как принято было «писать литературу» в конце XVIII века, и потому с неожиданной свободой, открывающей в получужом для него языке скрытые изобразительные возможности («Московский закат тонкою светящейся пылью сыпется с запада неба»). Язык повествователя здесь не только «способ передачи информации», но — прежде всего — языковая персонификация и героя и его ситуации, такую же функцию будет выполнять язык и в двух последующих повестях-«письмах». В дыхании речи Ленца ужас психически неуравновешенного литератора, точнее, запуганного до смерти ребенка, который пытается вымолить у высокопоставленного друга защиту от властей, а также — у другого адресата его письма, друга юности Гете, окончательного выяснения их отношений. Ну а главное здесь — изнеможение человека, которому уже не по силам переносить «московский климат» с висящей над каждым возможностью в любой момент оказаться клиентом Тайной канцелярии. И одновременно в этой же речи — просветленное упоение красотой майской московской ночи и, соответственно, непроизвольно идущий творческий процесс (в конце письма есть мимоходом сделанная разработка сюжета и образов для будущих авторов «Муму» и «Каштанки»).
Мотив «московской погоды» продолжен в письме Ивана Прыжова, но с неожиданным усложнением — страдалец-изгой Прыжов возникает в тексте еще и как часть той самой мертвящей силы, которая и есть «московская погода» (то есть по отношению к своему прославленному адресату Прыжов не вполне и «маргинал» — «литературно-идеологическая кровь» у них, по сути, одна).
«Утопления» избегает Леонид Добычин, сгинувший, по воле Юрьева, не в маслянистых водах Невы после печально знаменитого собрания ленинградских писателей в 1936 году, а растворившийся (но отнюдь не до конца) в серой массе низовых сов. служащих, тем самым как бы высвободивший себя из движения времени и получивший возможность наблюдать за процессом со стороны, — наблюдать за бывшими коллегами, которых время понесло дальше, но и которые сами движение это определяли.
Русская проза. Литературный журнал. Выпуск В. СПб., «Инапресс», 2013, 568 стр. Тираж не указан.
Третий выпуск литературного издания, в выходных данных называемого «журналом», в интервью с его редакторами — «альманахом», и за четыре года своего существования выпустившего всего три книжки (выпуски «А», «Б», «В»). «Русская проза» — один из самых, на мой взгляд, интересных и содержательных книжно-журнальных проектов последних лет. Выпуски «Русской прозы» представляют собой книжное воспроизведение журнальной организации текстов, то есть публикацию художественных текстов, сопровождаемую литературно-критической рефлексией — и отнюдь не только историко-культурной, мемориальной — по поводу эстетических процессов, породивших и порождающих эти тексты. По сути, это одновременное представление нашего литературного процесса и своеобразная форма исследования его. И тут все дело в создаваемом редакторами журнала контексте каждого выпуска. Название проекта отсылает нас к сборнику статей «младоформалистов» «Русская проза» под редакцией Ю. Тынянова и Б. Эйхенбаума, вышедшему в Ленинграде в 1926 году и посвященному «теневой прозе» XIX века.
Содержание первого (пилотного, «А») выпуска «Русской прозы» (2011) во многом определяла републикация романа Андрея Николева «По ту сторону Тулы» (1931), одного из самых значительных произведений позднего русского модернизма. И в том же номере — публикация текстов сегодняшних наших прозаиков, работающих «вне мейнстрима», творчество которых составители сочли поздней рецепцией эстетических процессов начала прошлого века, оформивших текст Николева, — проза Александра Ильянена, Николая Кононова, Андрея Левкина, Маргариты Меклиной и других; должен сказать, что предложенный им контекст — более чем жесткое испытание для сегодняшних авторов.
Второй выпуск по замыслу составителей должен был продемонстрировать «невозможность продолжения модернистской традиции. Ситуация разрыва может иметь биографические (Павел Улитин), экзистенциальные (Леон Богданов) или когнитивные (Аркадий Бартов) корни, но разрыв принципиален — на стиль, столь важный для ряда авторов пилотного выпуска нашего журнала, надежды нет».
И вот третий номер, целиком посвященный «маргинальному» жанру в русской литературе — дневниковому письму. Опять же чтение современной «теневой прозы» предлагается в особом контексте: первую треть объемистого номера занимают дневники Эриха Голлербаха (1935 — 1937 годов) и Константина Сомова (1928), ну а продолжает их дневниковая проза (уже вполне осмысляемой авторами, как именно «проза») Сергея Спирихина и Александра Маркина, в сопровождении статьи Александра Житкина «Опыт └рефлексирования рефлекса”: дневниковый текст как вид прозы». Далее: роман Андрея Иванова «Батискаф» (на материале жизни наших эмигрантов в сегодняшней Европе), повести Валерия Холоденко «Рисовальщик» и Маргариты Меклиной «Cervix», рассказы Валерия Вотрина, Сергея Уханова, Виктора Иванiва, Валерия Кислова, Анатолия Рясова, Дмитрия Данилова, Егора Сковороды; в критике — Андрей Левкин, Кирилл Корчагин, Виктор Мазин, Игорь Гулин, Александр Чанцев, Маргарита Меклина, Игорь Левшин.
Kresсhatik (Перекресток). Международный литературный журнал. № 64. СПб., «Алетейя», 2014, 328 стр., 500 экз.
Основное содержание 64-го выпуска журнала «Крещатик», вышедшего книгой как совместный проект журналов «Крещатик» и «Дикое поле», составляет антология современной русскоязычной прозы и поэзии Донецка.
Начну с лирического отступления: в 2012 году я неожиданно получил предложение съездить в Донецк в командировку и решил им воспользоваться, чтобы проверить свои обывательские представления о Донбассе как о некой постсоветской полудепрессивной промзоне со стертой национальной принадлежностью, оставшейся воспоминанием о давнем эпизоде индустриализации некогда могучего СССР. Фотографии в сети, просмотренные накануне, каких-то особых впечатлений не обещали. Но когда самолет наш, нацеленный донецкими диспетчерами на их посадочную полосу, начал снижаться и мы прошли сквозь облака, открывшийся пейзаж меня поразил: под крылом лежала земля, как бы покрытая до горизонта разложенными половиками и половичками возделанных полей. Нет, это не моя Россия с зарастающими кустарником пустошами на месте полей, которые я рассматривал сверху час назад. В Донецке со мной и вокруг меня говорили исключительно по-русски. И тем не менее интонационный рисунок речи — имею в виду не только «гэ фрикативное» и прочее — казался мне малознакомым. Это был немного другой русский, нежели тот, на котором говорил я. Довершило чтение текстов, которые я получил из рук Александра Кораблева — два номера редактируемого им журнала «Дикое поле» и поэтическая антология русскоязычных поэтов Донбасса и Украины «Донецкий счет. 2010» (Донецк, «Точка опоры», 2011). Вот так я, например, открывал для себя явление «ментальной билингвы» — русско-украинской, явленной в русском литературном языке и, соответственно, в мироощущении и творчестве его носителей. Эстетический этот феномен, как мне кажется, ждет своих исследователей — очень уж тонкая и сложная материя, и здесь нужны какие-то критерии, а не только ощущение и настроение воспринимающего. Но она, вот эта ментальная билингва, есть. И есть литература, ее представляющая. Которая сегодня находится, по понятным причинам, в ситуации тяжелейшей и, соответственно, нуждается в специальных усилиях для ее сохранения. И замечательно, что за это взялись «Крещатик» и «Дикое поле».
Со своими текстами в антологии представлены в качестве прозаиков: Виталий Ченский, Николай Фоменко, Элина Свенцицкая, Дмитрий Пастернак, Алексей Купрейчик, Елена Стяжкина, Светлана Заготова, Виктор Шепило, Дмитрий Дейч, Сергей Шаталов; в качестве поэтов: Вениамин Белявский, Владимир Рафеенко, Светлана Куралех, Григорий Брайнин, Владислав Ламаш, Дмитрий Трибушный, Евгений Мокин, Александр Товберг, Мария Панчехина, Александр Савенков, Екатерина Сокрута.
В приведенном списке есть имена, уже хорошо знакомые нашему читателю, есть малознакомые и есть имена, по-видимому, известные только донецким читателям, но сказать, что, допустим, проза Владимира Рафеенко или Елены Стяжкиной, уже ставших авторами ведущих журналов также и в России, выполняет здесь функцию паровоза, который тянет за собой тексты своих малоизвестных земляков, нельзя. Общий уровень антологии отнюдь не «региональный». И вхождение в широкий «литературный обиход» прозы Виталия Ченского или Элины Свенцицкой, Дмитрия Пастернака и других участников этого номера, я думаю, дело времени. То же самое нужно сказать и о стихотворной подборке.
Понятно, что воспринимать эти тексты сегодня только как явление литературное, то есть отрешиться от нынешнего звучания слов «Донецк» и «донецкий» очень трудно, но — войны преходящи, литература — вечна. И предложенная составителями антология — отнюдь не литературный репортаж с места событий. Представленные здесь прозаики и поэты на самом деле занимаются собственно литературой, собственно поэзией, а не «поэтическим комментированием» актуальных событий, то есть сосредоточены на бытийном, а не бытовом. И мне не кажется, что в нынешней ситуации это слабость донецкой антологии, напротив, то, чем занимаются ее авторы, требует мужества — мужества выправлять, казалось бы, безнадежно вывихнутые войной представления о норме жизни. И я, например, отдаю себе отчет, что, читая цитируемые ниже строки стихотворения Дмитрия Трибушного, читаю не только и не столько про Донецк и Донбасс, сколько про себя и про всех нас: «Король раздет. Народ послушен. / Ямщик не гонит лошадей. / И плачет ветер простодушный / Над телом родины моей. // Ее пристроить невозможно / Ни как подарок, ни внаем. / Молчит небесная таможня. / Не принимает чернозем. // Душа не поместилась в тело, / В распивочной теряет стыд. / И ни о чем на самом деле / Звезда с звездой не говорит».
Составитель благодарит книжный магазин «Фаланстер» (Малый Гнездниковский переулок, дом 12/27) за предоставленные
книги.
В магазине «Фаланстер» можно приобрести свежие номера журнала «Новый
мир».
Июньский
номер журнала “Новый мир” выставлен на сайте “Нового мира” (http://www.nm1925.ru/), там
же для чтения открыты апрельский и майский номера.