Стихи. Перевод с украинского Игоря Белова
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 5, 2014
Жадан Сергей Викторович родился в городе Старобельск Луганской области в 1974 году. Окончил Харьковский государственный педагогический университет им. Г. С. Сковороды, кандидат филологических наук. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, переводчик. Пишет на украинском языке, переводит с немецкого, английского, белорусского и русского. Произведения переведены на многие европейские и славянские языки. Лауреат национальных и международных премий. Живет в Харькове.
В настоящей подборке представлены стихи из книг «Эфиопия» (2008) и «Огне-стрельные и ножевые» (2012).
* *
*
Я договорился с проводником —
нормальное место на верхней полке.
И вечер диким врастал чесноком
в золотую пшеницу и гнездо перепёлки.
Без сменной одежды и паспортов,
красное вино допивая из фляги,
добирались до южных портов
сезонные работники и бродяги.
И в снах, как в озёрах, свет долго плыл,
щемящий от сумерек и спиртного,
и каждый свое тепло находил
в доках Кейптауна и Порто-Ново.
И каждый неслышно снимал во сне
чёрные кольца с женских мизинцев,
и покупал за мелочь себе
кофе и овощи у абиссинцев.
И рвался сквозь хаос пространств и времён,
сквозь злое дыхание южного шторма…
(Их брали ночью, окружив вагон,
и на первую выбрасывали платформу.)
Сквозь толщи воды, что на рифы несёт,
сквозь грохот, жестокий и монотонный…
(Вязали, из них выбивая всё
о прежних судимостях и притонах.)
Тот, кто звёзды создал, эти и те,
забыл, очевидно, о нас с тобою.
И что нам осталось? Бродить в темноте
летней сушею и водою
среди сомнительных всяких чудес,
распознавая среди тумана
воспаленное нёбо небес
и холодные потроха океана.
* *
*
Каменщики утром приступают к работе,
с мастерками звонкими, как монеты,
других забот и нет у них, вроде, —
тьму навсегда отделять от света.
Дети озираются, задирая головы,
на картонку неба, прожжённого навылет,
мечтают стать каменщиками с железными горлами,
с карманами, полными солнечной пыли.
А в драных учебниках, что лежат в их ранцах,
лишь порох и фамилии умерших поэтов,
никакого золота на женских пальцах,
никаких опасностей, никаких секретов.
Когда же к обеду движется время,
рабочие достают хлеб с овощами,
и вокруг дома ростом с деревья,
а радио поет, любовь обещая.
И дети с завистью глазеют на рабочие блузы,
на скрипучие лифты и тяжёлые сваи.
И их сердца, как волокна кукурузы,
чувствуя осень, в воздухе застывают.
Любить тебя и после смерти
Ты помнишь тот странный дом,
населённый какими-то печальными зомби?
После поисков жилья, ночёвок на стульях
и в ванных, после нескольких суток гостиничной печали,
ты касалась пальцами его кирпичей,
и они были тёплыми и грубыми,
словно свиная кожа.
Помнишь того старика, что встретился нам на лестнице?
Прижавшись к стене, чтобы пропустить,
он замер, настороженно глядя вслед.
Как он ловил каждое твое движение,
заворожённо вглядываясь вверх,
пока в потоках солнца и пыли
вспыхивали твои фарфоровые икры,
горели твои сладкие колени.
Сержант, который вёл его дело, спрашивал растерянно и недоверчиво:
— Ну как же так? Месяц! Прошёл целый месяц!
Вы что — не замечали, что он пропал, что его нет? Целый месяц?!
— Ну а что, — оправдывался я, — это был лучший месяц в нашей жизни.
— Ну а запах? — не мог успокоиться сержант. — Вы что — не замечали
запаха?
— Ну а что, — не соглашался я. — Живые здесь пахнут не лучше.
— Вы знаете, что он умер в постели? Прямо над вами. Разъел собой
матрас,
протёк на пол. Ещё немного — соскребали бы его с потолка.
Сказочное лето начиналось тогда за нашими окнами,
горькие новости передавали по государственному радио,
и если бы я мог умереть, я бы умер под эти новости.
Ты возьмёшь мое сердце, когда оно остановится, ты наполнишь
его надеждой, чтобы оно снова забилось в твоих руках.
Что он говорил, глядя тебе вслед?
Что он мог сказать, увидев тебя?
Любить тебя и после смерти.
Я буду любить тебя и после смерти.
Мы ждём её, чтобы взлететь в воздух,
пробивая в темноте тоннели и ямы.
Давай, старый зомби, двигай конечностями,
подпевай смерти, подыгрывай ей на
разбитом банджо.
Пой о том, что знаешь лучше других.
Время не властно над нами, мы отгоняем его своим пением.
Наша любовь весело бьет в ладоши,
каждый день поливая цветы
на наших могилах.
* *
*
И всё, что проникает в твои сны —
сквозняк аэродромов запасных,
трава в бассейнах, голуби в депо,
рассеянное осенью тепло —
покоится под толщею морей,
и моряки торговых кораблей
вытаскивают демонов воды
из угольного мрака и беды,
всю ночь не спят, сбиваются с пути,
сухую мглу оставив позади,
на сердце и в душе — огонь и лёд,
а ураган как за руку ведёт.
И капитаны траурной зимы,
спасаясь от депрессий и тюрьмы,
бранятся в нерасцвеченной дали,
пустив на дно свои же корабли.
На части рвут ракетами туман
и, не жалея, сыплют в океан
цейлонских берегов печальный чай.
Встречай свою бессонницу, встречай.
* *
*
«Пока проходила и эта весна,
и вода заливала любой просвет,
я всё время пыталась, — писала она, —
важное что-то сказать тебе вслед.
Я знала, что рядом тот поворот,
где дорожное ты бережёшь тепло
и ведешь остановкам незримый счёт.
А всё-таки, что же произошло?»
Я менял паспорта один за другим,
защищал сомнительные права,
и по рельсам наматывал я круги,
и переводил чужие слова,
города оставлял я на утро себе,
где хотел, там я и встречал восход,
тишина навстречу моей судьбе
выходила из вязких портовых вод.
Сочинялись новые имена,
и куда б я не ехал порой ночной,
пассажирка, грустящая у окна,
была мне ближе сестры родной.
И когда наступала сырая мгла,
в коридорах воздушных туман разлив —
в южных краях, там, где ты жила,
тяжёлые розы циклонов росли,
и ты слушала голос вечерней тоски,
всё на свете делала наоборот,
и брали сахар с твоей руки
трамваи, словно домашний скот.
И когда, расшумевшись, мои друзья,
подпевая друг другу немного не в такт,
удивлялись, зачем возвращаюсь я,
я отвечал им примерно так:
«Всё, что осталось нам с ней про запас —
время. И только оно всех нас
сводит друг с другом и гонит вперёд,
и длится, пока совсем не пройдёт».
Белов Игорь Леонидович родился в 1975 году в Ленинграде. Окончил Калинин-градский университет. Поэт, переводчик. Автор двух книг стихов. Переводит польскую, украинскую и белорусскую поэзию. Лауреат нескольких литературных премий и конкурсов. Живет в Калининграде.
∙ ∙ ∙
Этот, а также другие свежие (и архивные) номера "Нового мира" в удобных для вас форматах (RTF, PDF, FB2, EPUB) вы можете закачать в свои читалки и компьютеры на сайте "Нового мира" — http://www.nm1925.ru/