стихи. Перевод с английского и комментарии Владимира Губайловского
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 2, 2014
Дерек Уолкотт (Derek Alton Walcott) родился 23 января 1930 года на острове Сент-Люсия, архипелаг Наветренные острова в Карибском море. Поэт и драматург, близкий друг Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года («За яркое поэтическое творчество, исполненное историзма и являющееся результатом преданности культуре во всем ее многообразии»). Уолкотт выучил английский в юности. Его родной язык — антильский креольский (патуа). Это не помешало Уолкотту стать «лучшим поэтом английского языка» (Иосиф Бродский). Стихи для перевода взяты из книги: Derek Walcott. «Collected Poems. 1948 — 1984», London, «Faber», 1986.
Публикация Дерека Уолкотта продолжает представление нашим журналом новых переводов нобелевских лауреатов, выполненных современными русскими поэтами.
Любовь после любви
Это непременно случится,
и ты удивленно воскликнешь,
встретив себя самого
в дверном проеме, как в раме зеркала,
и вы улыбнетесь друг другу, и каждый скажет:
сядь и поешь.
И ты снова полюбишь этого незнакомца,
И разделишь с ним вино и хлеб, и вернешь свое сердце
себе, — незнакомцу, всегда любившему тебя,
тому, кем ты пренебрег,
привязавшись сердечно к другому.
Сбрось с книжной полки любовные письма,
фотографии и горькие заметки,
соскобли свое отраженье с зеркала.
Сядь. Празднуй свою жизнь.
Море — это история
Где ваши памятники и битвы? Где ваши мученики?
Где память вашего рода? Господа,
все погребено под серыми сводами моря. Море
сомкнулось. Море — это история.
Вначале вздымалось масло,
тяжелое, словно хаос;
но, как свет в конце туннеля,
вспыхнул сигнальный огонь каравеллы,
и настало Бытие.
Потом были сдавленные крики,
дерьмо и стон:
это — Исход.
Кости спаялись, как кораллы,
мозаики
осенило благословенье акульей тени,
это плыл Ковчег Завета.
Оборванные струны
солнечных лучей по морскому дну
расплескались, как арфа Вавилонского плена,
цепи белых раковин-каури, как кандалы
на запястьях утопленницы,
как браслеты слоновой кости
из Песни царя Соломона,
но океан продолжал листать чистые страницы,
высматривая историю.
Мужчины с глазами, тяжелыми как якоря, —
сгинули без погребенья,
грабители жарили бычьи туши
и бросали обугленные ребра, как пальмовые листья,
но покрылась пеной пасть бешеного
прибоя и поглотила Порт Рояль1,
там был Иона,
но где же ваш Ренессанс?
Сэр, он погребен под морским песком
там, где, минуя бурлящие рифы и отмели,
уходил военный корабль;
нацепите плавательные очки, я сам поведу вас
в подводный изысканный мир
сквозь колоннады кораллов,
мимо готических окон ажурных горгоний2,
туда, где моргает ониксо-глазый,
покрытый коркой гигантский групер3,
увешанный драгоценностями, как лысая королева4,
под крестовые своды пещер, обросших ракушками,
изъязвленных трещинами —
в наши соборы;
раскаленный горн в центре бури:
это — Гоморра, где кости размолоты ветряками
в муку и известку,
и это — Плач Иеремии —
только Плач,
но еще не История;
пересохшие губы рек, обметанные, как сыпью,
бурым тростником деревень,
покрываются камнем, поднимаются городами,
где вечерами под хор мошкары
готические шпили
пронзают Бога
сквозь тело Сына, и это — Новый Завет.
Белые сестры рукоплескали
волнам прогресса
и Равноправию женщин,
ликование, о, ликование,
тающее так же быстро,
как кружево пены сохнет на солнце,
это тоже еще не История,
но только вера,
и скала раскололась на отдельные нации,
и собрался синод мудрых мух,
и взяла перо цапля-секретарь,
и мычала, требуя право голоса, лягушка-бык,
и заблистали идеями светлячки,
и понеслись, как посланники, летучие мыши,
и застыл в
полицейском хаки богомол,
и гусеницы в меховых судейских мантиях
тщательно разбирали каждое дело,
и в темные
уши папоротников,
и в соленые усмешки скал,
принимающих океанские ванны, пришел звук,
похожий на гул молвы безо всякого эха
Истории, которая начинается.
Комментарии
1 Порт-Ройал (англ. Port Royal) — город-порт на Ямайке. Основан испанцами в 1518 году. Принадлежал английской короне с 1656 по 1692 год. Одна из пиратских столиц Карибского моря. В 1692 году разрушен землетрясением и практически полностью затоплен. Залив Порт-Рояля изобилует рифами и отмелями.
2 Горгония (Gorgonian; в оригинале использовано название «sea fans») — группа коралловых полипов, формой напоминающих раскрытый веер (fan).
3 Групер (Grouper) — рыба семейства окунеобразных. Отдельные экземпляры достигают 400 килограммов.
4 Елизавета I (1533 — 1603) — королева
Англии и Ирландии (1558 — 1603).
В 1562 году королева перенесла заболевание оспой, и половина ее головы
облысела. См.:
Loades David. Elizabeth I: The Golden
Reign of Gloriana. London,
2003, p. 92.
Перевод с английского и комментарии Владимира Губайловского.
Губайловский Владимир Алексеевич родился в 1960 году. Окончил мехмат МГУ им. М. В. Ломоносова. Поэт, прозаик, критик, эссеист. Живет в Москве.