Стихи. Перевод с английского и комментарии Марии Галиной
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 8, 2013
Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился
13 апреля 1939 года в Северной Ирландии. Поэт, эссеист, переводчик, один из
ближайших друзей Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе
1995 года («За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед
нами удивительные будни и оживающее прошлое»). Книга стихотворений «Human Chain» (2010), в большей
части обращенная к дорогим и близким людям, была написана после того, как поэт
перенес инсульт, резко изменивший его прежде активный образ жизни.
Живая цепь
Теренсу Брауну
Когда я вижу в теленовостях
Живую цепь раздатчиков еды,
Их руки крупным планом и солдат,
Стреляющих поверх толпы,
Запястья снова сковывает вес
Мешка с зерном — хватай за два угла,
Раз-два, глаза в глаза — и поворот
К грузовику, и вновь наклон, рывок.
Освобождение от ноши — вот
Честнейшая награда за труды!
Что больше не вернется никогда
Или придет однажды и навек.
«Не бодрствуй я тогда»
Не бодрствуй я тогда, я пропустил бы
Тот ветер, что кружась над крышей,
Устлал ее листвою сикомора
И захватил меня в живом порыве,
Дрожащего, как провода под током.
Не бодрствуй я тогда, я б не
заметил,
Как он пришел и как исчез внезапно,
Почти опасный — словно бы большое
Животное пыталось в дом проникнуть.
Тугой порыв, на краткий миг
вспоровший
Материю обыденности. Вот что
Случилось. И с тех пор повторялось.
Смерть художницы
Памяти Нэнси Уинни-Джоунс
Не синий склон, но золотой подъем —
Так из окна фронтонного видна
Ирландская сияющая нива.
Отличный ракурс — впрочем, не
Сезанн,
Скорее, Томас Харди в старый плед
Закутался на склоне дней своих.
Теперь она не Харди, но скорей,
Воспетый им легчайший мотылек,
Летящий вдоль дорчестерской
тропы.
Нет-нет — Иона в пасти у кита,
Подобный, как сказали в старину,
Пылинке в глубине соборных врат.
Чудо
Не тот, кто встал с носилок и пошел,
Но те, кто с ним бок о бок пребывал,
Но те, кто внес его —
Их ноющие спины и замок
Сведенных мышц, и взмокшая ладонь,
И груз, который выпустить нельзя.
Надежно притороченный, он был
На крышу поднят
и уложен там
Для исцеленья. Помни же о тех,
Кто ждал, пока еще не веря и
Натруженные руки опустив.
Те, кто делил с ним тяжесть дней его.
Дерри-Дерри-Даун
1
Блеснул румянец
Закатный глянец
На крупном зрелом
Крыжовнике; руку
Протянешь только —
Рви невозбранно
В заросшем буйном
Саду за домом
У Анны Девлин
2
На кухне, где всё
Как в старинной книге —
Мелкие груши
Горкой в глазурном
Белом ведерке,
Так живописно
Запечатленном
На красных плитках
Под низким сводом.
Пред спящей красою
Стою, пробравшись
Черным ходом.
Комментарии
Живая цепь. Теренс
Браун — преподаватель англо-ирландской литературы, профессор Тринити-колледжа
(Дублин). Родился в Китае в семье пресвитерианских миссионеров. Воспоминания о
тяжелой физической работе отсылают читателя к юности Шеймаса
Хини и его работе на ферме. См. также перевод этого стихотворения, выполненный
Григорием Кружковым («Иностранная литература», 2012, № 3).
Смерть художницы. Название отсылает
к раннему, хрестоматийному стихотворению Шеймаса Хини
«Смерть натуралиста», давшему название одному из его стихотворных сборников. В
последние годы жизни, переехав в горную область графства Уиклоу
и вдохновившись окрестной натурой, Нэнси Уинни Джоунс (умерла в 2006-м в возрасте 83 лет) вернулась от абстрактной
к фигуративной живописи. В начале стихотворения поэт описывает вид из
окна мастерской художницы.
В оригинале мотылек летит через Кэстербридж — вымышленный городок в Дорчестере,
где происходит действие романа Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа»
(«The Mayor of Casterbrige», 1886), посвященного
несколько романтизированной провинциальной Англии. Именно близ Дорчестера, в крохотной деревушке Хайер
Бокхемптон и родился Харди.
Чудо. Реминисценция евангельского
сюжета об исцеленном паралитике. В этом, ключевом для сборника стихотворении, Шеймас Хини в метафорической форме воздает благодарность
тем, кто помог ему вернуться к полноценной жизни после тяжелого недуга.
Дерри-Дерри-Даун. Derry-Derry-Down —
рефрен народной песни XVII века о лесничем («The Keeper»), который имел обыкновение стрелять олених и однажды встретил в лесу красавицу-девушку. В наполненном
скрытым эротизмом стихотворении — аллюзия на ничем не потревоженную идиллию
райского сада.
В 1965 году Шеймас
Хини обвенчался с Мари Девлин (Marie
Devlin), юность которой прошла в описываемой здесь
сельской местности. Анна Девлин (Annie
Devlin) — сестра жены поэта.
Галина Мария Семеновна родилась
в Калинине. Закончила Одесский государственный университет,
кандидат биологических наук. Автор нескольких книг стихов и прозы. Лауреат
поэтических премий «Anthologia», «Московский счет» и
«Киевские лавры». Живет в Москве.
Переводила прозу англоязычных авторов, в том числе Cтивена Кинга, Джека Вэнса,
Клайва Баркера, а также
стихи современных английских и украинских поэтов.