Перевод и предисловие Марины Бородицкой
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 6, 2013
В Санкт-Петербурге готовится новое, пятнадцатитомное Собрание сочинений Шекспира под редакцией
Сергея Радлова. Это проект Университетского
издательского консорциума; в Собрание войдут даже так называемые dubia — пьесы, которые великому Барду принадлежат лишь предположительно. Будут
там и новые текстологические комментарии, и построчные примечания, и богатый
иллюстративный материал, прослеживающий, как менялся Шекспировский театр на
протяжении веков.
Собственно, по заказу петербургского издателя я и
взялась за перевод «Комедии ошибок» — и неожиданно влюбилась в эту раннюю, чуть
особняком стоящую шекспировскую пьесу. Быстрая, бурливая, как
ручей в половодье, она ветвится дельтой и, «впадая» в зрелого Шекспира, несет с
собой предголоски «Двенадцатой ночи»,
«Укрощения строптивой» и, может быть, даже «Отелло» (только лейтмотив женской
ревности звучит здесь, пожалуй, громче мужской). Пленило меня и версификационное разнообразие. Чуть ли не треть пьесы
написана в рифму, причем встречаются и трехстишия, и правильные катрены с перекрестной
рифмовкой, и даже (в 1-й сцене четвертого акта) — шестистрочная
строфа. И еще мне показалось — прежде, чем признать полную и окончательную победу
белого пятистопника, автор как будто примеривался к
разным ямбам. Есть тут и четырех-, и шести-, и семистопные строки, иногда они чередуются друг с другом и с
пятистопными, как в первой сцене третьего акта, усиливая впечатление веселой
путаницы, азартной беготни…
Рамки журнальной публикации не позволяют, к
сожалению, представить пьесу полнее. Надеюсь, что приведенные сцены и
пояснительные «связки» между ними все же помогут вам почувствовать молодое обаяние
этой истинно шекспировской вещи.
АКТ I
Сцена первая
Входят эфесский герцог С о л и н,
сиракузский купец Э г е о н,
с т р а ж а
и т ю р е м щ и к.
Э г е о н
Что ж, герцог, пресеки своим приказом
И жизнь мою, и все невзгоды разом.
Г е р ц о г
Не жди пощады, гость из Сиракуз,
Я от закона отступать не стану.
Вражда и распри, что порождены
Жестокостью, с какою ваш правитель
Казнить эфесских повелел купцов,
Кому на выкуп злата не достало, —
Вражда сия и кровь тому виной,
Что взгляд мой тверд и суд мой беспощаден.
С того злодейства начался раздор
Меж городами, и у нас в Эфесе,
И в Сиракузах издан был указ:
Торговые и прочие сношенья
Для горожан строжайше запретить —
Так на обоих решено советах.
Узнай же: если житель Сиракуз
В Эфесской гавани или на рынке
Замечен будет, или наш купец
Отправится с товаром в Сиракузы,
Такому — смерть, а весь товар — в казну;
Лишь откупившись тысячею
марок,
Спастись он может. За твое добро
Не выручить и сотни в день базарный,
И по закону будешь ты казнен.
Э г е о н
Пусть так! Одно мне служит утешеньем:
Что настает конец моим мученьям.
Г е р ц о г
Ответь нам, сиракузец, в
двух словах:
Зачем ты свой родной покинул город
И для чего приплыл сюда, в Эфес?
Э г е о н
Едва ль возможно описать словами
Все злоключенья, выпавшие мне.
Лишь силясь убедить, что не преступник
Пред вами здесь, но жертва злых стихий,
Я к повести печальной приступаю.
Рожден я в Сиракузах; там я рос,
Венчался с девушкой, достойной счастья,
И стал ее несчастьем. Но сперва
Судьба нам улыбалась: я на судне
Возил свои товары в Эпидамн
И торговал с прибытком. Но внезапно
Скончался компаньон мой; весь товар
Остался без присмотра; я поехал
Улаживать дела. Спустя полгода
За мною вслед отправилась жена.
Под сладким бременем изнемогая,
Она до Эпидамна добралась,
Где вновь я заключил ее в объятья.
И очень скоро сделалась она
Счастливейшей из матерей: два сына
На свет явились, до того похожи,
Что лишь по именам и различишь.
В тот самый час в гостинице той самой
Двух близнецов служанка родила —
Мальчишек, меж собой на диво схожих.
Я их купил и спас от нищеты,
Чтоб сыновьям моим служили с детства.
Супруге так хотелось поскорей
Перед родней похвастать близнецами —
Она меня с отплытьем торопила,
И нехотя я сдался.
Но
увы!..
Уже на лигу удалились мы
От Эпидамна и беды не
ждали,
Как вдруг ветрам послушная пучина
Разволновалась, в небе свет померк —
И тем ясней узрели мы во мраке
Всю неизбежность гибели. Я сам
Смирился бы со страшным приговором,
Но так рыдала бедная жена,
Как будто бы до срока нашу участь
Оплакивая, — да и малыши,
Ей подражая, так
пищали хором,
Что поневоле стал искать я средство
Спасти нам жизнь или отсрочить смерть.
Без нас на шлюпке уплыла команда,
Покинув спешно тонущий корабль,
А нам осталась мачта запасная.
Жена к ней крепко привязала сына,
Рожденного вторым, а
вместе с ним —
И младшего из мальчиков приемных;
Я так же поступил с другою парой.
Затем жена и я, мы с двух концов —
Детишек по двое оберегая —
Все к той же мачте привязались оба
И отдались теченью. Нас влекло,
Как нам казалось, в сторону Коринфа.
Когда же солнца животворный взгляд
Рассеял тучи грозные и волны
Лучами долгожданными пригладил,
На горизонте увидали мы
Два корабля, к нам шедших: из Коринфа
Один, из Эпидавра плыл
другой.
И тут… Но нет, довольно!
Продолженье
Пускай подскажет вам воображенье.
Г е р ц о г
Э, нет, старик! Рассказывай еще!
Тебя мне жаль, хоть я прощать не вправе.
Э г е о н
О, если б так же сжалились тогда
Над нами боги! Их не зря кляну я:
Ведь оба судна лигах в
десяти
От нас уж были — вдруг перед глазами
Огромная скала — потом удар —
И мачта пополам! В тот миг судьба
Нас разделила ровно посередке,
Чтоб каждый утешенье получил
И каждый оставался безутешен…
Обломок мачты с плачущей женой
Снесло вперед: он легче был немного,
Хоть ей пришлось, бедняжке, нелегко.
Я видел издали, как их троих
Втащили на борт рыбаки с Коринфа.
Довольно скоро подобрал и нас
Другой корабль. Знакомые матросы
Нас приняли как дорогих гостей.
Но на тяжелом барке тихоходном
Нагнать давно уплывших рыбаков
Мы не смогли — и к дому повернули.
С тех пор я не был счастлив, только жив,
И дожил наконец до худшей
муки —
Несчастья пересказывать свои.
Г е р ц о г
Послушай, ради тех, о ком ты плачешь,
Не прерывай рассказ: мы знать хотим,
Что было дальше — и с тобой, и с ними.
Э г е о н
Мой юный сын, из всех моих забот
Старейшая, — искать
надумал брата.
Когда ему сравнялось восемнадцать,
Он в путь собрался вместе со слугой:
Ведь и тому от сгинувшего братца
Осталось только имя. Я рискнул
Их отпустить. Утраченного сына
Обнять мечтая, я
утратил все…
Пять лет провел я в поисках. Обшарил
Все закоулки в Греции, объехал
Всю Азию — сюда же заглянул
Лишь по дороге к дому, напоследок,
Чтоб убедиться: здесь их тоже нет.
Как видно, город ваш и впрямь последний
В моей судьбе. Я умер бы счастливым,
Когда бы знал, что живы сыновья.
Г е р ц о г
Несчастный Эгеон! Для
тяжких бедствий
Тебя мишенью выбрала судьба!
Клянусь тебе, когда бы не закон,
Когда бы не присяга и корона,
И все, чем мы не вправе пренебречь, —
Я за тебя душой бы поручился.
Тебе, однако, смертный приговор
Уж вынесен; отмена
приговора —
Бесчестье для правителя, и все ж
Ты от меня получишь послабленье.
Даю тебе отсрочку, ровно день:
Весь день сегодня можешь ты в Эфесе
Искать друзей, родных — кто даст взаймы
Иль за тебя внести согласен
выкуп.
Проси, моли — иначе ты умрешь.
Тюремщик, слышал? От него ни шагу!
Т ю р е м щ и к
Да, ваша светлость.
Э г е о н
Надежда эта не прочнее дыма.
Зачем тянуть, коль смерть неотвратима?
Уходят.
Сцена вторая
Входят А н т и ф о л
С и р а к у з с к и й, Д р о м и о
С и р а к у з с к и й и п е р в ы й
к у п е ц.
П е р в ы й к у
п е ц
Так не забудьте: вы — из Эпидамна,
Иль живо конфискуют ваш товар.
Вон давеча купца из Сиракуз
Поймали — не успел сойти на пристань.
Бедняга, откупиться он не смог,
И стало быть, по
нашему закону
Еще до темноты его казнят.
Вот золото, что вы сберечь просили.
(Передает ему кошель с деньгами.)
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
(отдает кошель Дромио)
Снеси монеты, Дромио, в
«Кентавр»,
Где мы остановились. До обеда
Осталось меньше часу; жди меня.
По городу хочу я прогуляться —
Пройтись по лавкам, поглазеть вокруг,
Потом вернусь в гостиницу обедать
И лягу спать: с дороги я устал.
Ступай же прочь!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Другой слуга поймал бы вас на слове:
Взял денежки да и подался
прочь.
Уходит.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Пройдоха этот предан мне
душой.
Всегда готов он разделить заботу
И шуткой меланхолию прогнать.
Хотите, сударь, вместе прогуляться,
А после отобедать у меня?
П е р в ы й к у
п е ц
Я нынче со знакомыми купцами
Обедать зван и сделку
обсудить,
Что мне сулит барыш. Прошу прощенья.
Я вам готов компанию составить
С пяти часов — и допоздна. Сейчас
Идти я должен. Встретимся на рынке.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Ну что ж, прощайте. Я бродить отправлюсь
По городу, куда глаза глядят.
П е р в ы й к у
п е ц
Надеюсь, это вам доставит радость.
Уходит.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Доставит радость! Если бы он знал!
Я в этом мире — словно капля в море,
Что ищет и не может отыскать
Давным-давно потерянную каплю,
И всю себя истратив наконец
На поиски утраты, исчезает.
Так я разыскиваю мать и брата —
Забывши радость, потеряв себя.
Входит Д р о м и о Э ф е с с к
и й.
А! Вот и тот, кто горести мои
С рожденья делит. — Ты за мной? Так рано?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Какое рано! Еле вас нашел.
Каплун горит, кабанчик пережарен,
Часы бьют полдень, а меня хозяйка
Бьет по щекам. Обед у нас простыл —
И оттого хозяйка горячится.
Обед простыл затем, что нет вас дома;
Вас нет затем, что вы не голодны;
Зачем же вы не голодны к полудню?
Затем, что где-то ели. Вывод прост:
Вы согрешили — мы же держим пост!
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Постой, не тараторь. Ты где оставил
Кошель с деньгами, что тебе я дал?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Ну да, вы мне шесть пенсов дали в среду,
Хозяйкиной лошадке на подхвостник,
Так я их сразу шорнику отнес.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Послушай, я шутить не
расположен.
Где деньги? Отвечай, да не дури!
Мы здесь чужие — как же ты решился
Такую сумму выпустить из рук?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Шутили б, сударь, дома, за обедом!
За вами послан я как гончий пес,
Вернусь один — разделает как зайца
Меня хозяйка. И на что часы,
Когда и так голодная утроба
К полудню будто колокол
гудит?
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Довольно, Дромио!
Побереги-ка
Дурачества свои до лучших
дней.
Где золото, что поручил тебе я?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Клянусь, я золота у вас не брал!
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Бездельник, пустомеля, отвечай:
Как ты мое исполнил порученье?!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Мне порученье было — вас найти
На рынке и свести домой, где ждут вас
Обед, хозяйка и ее сестра.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
Клянусь душой, ты скажешь мне, мошенник,
Где спрятал деньги — или я сейчас
Твою башку дурацкую
взломаю,
Чтоб не паясничал, когда не просят.
Что с тысячею марок? Где
они?!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Немало на лице моем помарок
От вас, да на спине — от госпожи,
Но тысячи не будет. И терпенья
Не стало б вашей милости, боюсь,
Когда бы я вернуть их попытался.
А н т и ф о л С
и р а к у з с к и й
От госпожи? Какая госпожа?..
[С этого «разговора глухих» между пришлым Антифолом и местным Дромио начинается
всеобщая путаница. Антифол Сиракузский все-таки
попадает на обед к Адриане, жене местного Антифола, при этом уверяет, что он ей не муж, и объясняется
в любви ее сестре Люциане. В разгар
обеда появляется Антифол Эфесский с друзьями и
пытается войти в собственный дом.]
АКТ III
Сцена первая
Входят А н т и ф о л
Э ф е с с к и й, Д р о м и о
Э ф е с с к и й, ю в е л и р
А н д ж е л о и к у п е ц Б а л ь т а з а р.
А н т и ф о
л Э ф е с с к и й
Синьор мой Анджело, чтоб на меня
Жена не злилась бы за опозданье,
Скажите, что у вас я в мастерской
Работу наблюдал над ожерельем,
Которое ей завтра принесут. —
Но что мне делать с этим недоумком?
Он все твердит, что я его избил,
Что денег требовал и отрекался
Я от жены и дома своего.
(К Дромио.)
Что это значит? Отвечай, пьянчуга!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Бранитесь как хотите,
сэр, улики налицо:
Меня теперь любой болван прочтет, как письмецо.
Будь я пергамент — вы б давно свою узнали руку.
Скажите, чем я заслужил подобную науку?
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Скажу одно: что ты осел.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Похоже, так и есть:
Все бьют, гоняют и хотят ко мне на спину
влезть.
Пожалуй, коли я осел, начну в ответ лягаться:
Кто с колотушками пришел — прошу остерегаться!
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Синьор мой Бальтазар, у
вас усталый вид.
Надеюсь, мой обед вас несколько взбодрит.
Б а л ь т а з а р
Вы столь радушны, сэр, что без еды я сыт.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Радушие, мой друг, — впрямь лакомое блюдо,
Но вдоволь добрых яств к нему подать не худо.
Б а л ь т а з а р
Не яства дороги — легко их приобресть.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
И ласковый прием — порой пустая лесть.
Б а л ь т а з а р
Когда прием хорош, и скромный пир во благо.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Коль гость не голоден или хозяин скряга.
Но будь мои харчи дурны иль хороши,
Вам, добрый Бальтазар, здесь рады от души.
Они подходят к дому.
А дверь-то на замке.
(К Дромио)
Покличь там, чтоб
открыли.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Мод, Бриджет, Марианна, Дженни, Джилли!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й (по другую сторону двери)
Шут, олух, мерин, дурачина,
пень!
Ступай к другим, коль глотку драть не лень.
Ишь, баб накликал,
тут одной-то много…
Рот на замок — и скатертью дорога!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Что там за страж? Хозяин наш под дверью ждет, дурак!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
И впрямь дурак, ведь там
сквозняк — простынет он, бедняк.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
А ну, открой мне дверь, бездельник ты болтливый!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Скажите, кто вас пригласил и для чего пришли вы.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Обедать мне пора, и я пришел поесть.
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Едва ль сегодня, старина, вы поедите здесь.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Кто в доме у меня закрылся от меня же?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Мне имя — Дромио, и я
поставлен здесь на страже.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Он место у меня украл! Он имя взял мое!
За них я честно получал попреки да битье.
Нет, ты не Дромио, дружок,
ты из другого теста,
Иначе звался бы ослом — или сменил бы место.
В доме (наверху) появляется Л ю с и; Антифол Эфесский и его спутники ее
не видят.
Л ю с и
Эй, Дромио, кто там шумит,
когда у нас обед?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Хозяин, Люси! Отворяй!
Л ю с и
Хозяин? Ну уж
нет!
Он опоздал.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Да ты в уме? Ведь тут, как говорится:
Не может муж войти к жене — войдет, где отворится.
Л ю с и
А я иначе вам скажу: на «нет» управы нет.
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Да ты не промах, Люси! Раз — и готов ответ.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й (к Люси)
Паршивка дерзкая! Ты
отворишь нам двери?
Л ю с и
Ведь вам сказали «нет»…
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Глухие вы
тетери!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Сейчас они у нас…
Он и Антифол
Эфесский барабанят в дверь.
Начнут
нести потери.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й (к Люси)
Открой немедля, дрянь!
Л ю с и
Кто отдал сей приказ?
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Сильней стучите, господин!
Л ю с и
Стучи хоть битый час.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Сейчас я выбью дверь — и брань вобью вам в глотки!
Л ю с и
Вот для таких-то молодцов придуманы колодки.
В доме (наверху) появляется А д р и а н а; тем, кто снаружи, она, как и Люси, не видна.
А д р и а н а
Что там за
шум и гам? Стеречь велела дверь я!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Похоже, в городе у вас буянят подмастерья.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Ау, жена! Явилась наконец?
А д р и а н а
Я не жена тебе. Ступай, наглец!
(Скрывается в доме вместе с
Люси.)
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Вот вам размолвка любящих сердец.
А н д ж е л о
Радушия здесь нет и угощенья тоже.
Б а л ь т а з а р
И зря гадали мы, что ценится дороже.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й (Антифолу)
Под дверью гости ждут — на что это похоже?
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Здесь что-то в воздухе… но
что, не разберу.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Да это холод, сэр — тут зябко, на ветру.
Там, в доме, греется обед; вы мерзнете снаружи —
Как не свихнуться от таких забот жены о муже?
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Дай что-нибудь, я выломаю дверь!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Тебе я тоже что-нибудь сломаю, уж поверь.
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Ты лучше голову ломай, как выдержать осаду.
А коли нету головы, задай
работу заду!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Охота дурака ломать? Пошел
отсюда к ляду!
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
Чем посылать, позвал бы в дом да отворил бы дверь.
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Родится ль птица без пера или без шерсти зверь?
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й (Дромио Эфесскому)
Пусть даст тебе сосед железный крюк иль «кошку».
Д р о м и о Э ф е с с к
и й
И впрямь бесшерстный этот зверь проложит нам
дорожку.
(Дромио
Сиракузскому)
И в дом мы все-таки войдем, ведь нам давно пора
Взглянуть, что ты за птица — с пером иль без пера.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Ступай живей и принеси мне лом!
Б а л ь т а з а р
Не надо, сударь, не ломитесь в дом.
Не сокрушайте вашей доброй славы
В горячке, имя чистое жены
Случайным не пятнайте подозреньем.
Ее терпенье, опыт, здравый ум
И скромность вам известны.
Без причины
Она от мужа б не закрыла дверь.
Уверен я, все выяснится скоро
И смысл ее поступка мы поймем.
Я вас прошу, уйдемте потихоньку
И в «Тигре» отобедаем втроем,
А к ночи вы вернетесь — и супруга
Вам все благополучно разъяснит.
Ведь стоит вам лишь в дом ворваться силой
Средь бела дня, когда зевак полно, —
Пойдут немедля слухи, вашей чести
Непоправимый нанося урон,
Наветы, сплетни — словом, грязь такая,
Что не стереть и с гробовой плиты,
И дальним поколеньям не отмыться.
От предков к правнукам, из уст в уста,
Как хворь, передается
клевета.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Ну что ж, вы правы. Я уйду без шума
И, как ни горько мне, развеселюсь.
Есть у меня знакомая девица:
В речах остра, собою хороша
И с норовом, хотя и незлобива.
У ней мы
пообедаем. Жена
Не раз меня корила — и напрасно! —
За эту дружбу.
(К Анджело)
Вы сперва домой
Сходите за цепочкой: уж наверно,
Она готова. Взявши, принесите
Ее вы к «Дикобразу», где живет
Та девушка. Подарок ей отдам я —
Хотя б назло жене! Ступайте, сэр,
И я пойду: от собственного дома —
В чужом искать радушного приема.
А н д ж е л о
Вы в «Дикобраз»? Я через час — туда ж.
А н т и ф о л Э ф е с с к
и й
Недешево мне встанет эта блажь.
Уходят.
[Путаница нарастает, драгоценная цепочка по
ошибке вручена Антифолу Сиракузскому,
тогда как заказавший и не получивший ее Антифол
Эфесский арестован за отказ платить. Уводимый приставом в тюрьму, он
посылает Дромио (разумеется, не того) к жене за спрятанным
в комоде кошельком с дукатами, чтобы его отпустили под залог.]
АКТ IV
Сцена вторая
Входят А д р и а н а и Л ю
ц и а н а.
А д р и а н а
Так он тебя пытался соблазнить
Не в
шутку? О сестра, как это
было?
Сбивался ль он в речах? Терял ли нить?
Краснел
или бледнел? Глядел уныло
Иль весело? В глазах мерцал ли свет
Сердечных вспышек и шальных комет?
Л ю ц и а н а
Он все твердил, что не жена ему ты…
А д р и а н а
И впрямь, жена такой не стерпит смуты.
Л ю ц и а н а
Что он впервые видит этот дом.
А д р и а н а
И впрямь, себя он держит чужаком.
Л ю ц и а н а
Речь завожу я о тебе —
А д р и а н а
И что же?
Л ю ц и а н а
Мне руку предлагает он и ложе.
А д р и а н а
Как добивался он любви твоей?
Л ю ц и а н а
Не знай я правды — дрогнула
б, ей-ей.
Он превознес красу мою сначала,
А следом — речь…
А д р и а н а
И
что ты отвечала?
Л ю ц и а н а
Дай досказать.
А д р и а н а
Нет сил моих! Язык
Во рту горит, из сердца рвется крик.
Ах он скотина! Старикашка грязный,
Косой, кривой, увечный, безобразный,
Тупой и грубый, злобный и скупой,
Уродливый и телом и
душой!
Л ю ц и а н а
К чему так горевать о скверном муже?
Ушел — и с плеч гора. Ему же хуже!
А д р и а н а
Он не таков. Моя к нему вражда —
Лишь
напоказ и для других. Как птица,
Чужих я отвлекаю от
гнезда,
Но сердцем
я люблю его, сестрица.
Вбегает Д р о м и о С и р а к у з с к и й с ключом.
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Мой господин… Комод — кошель — залог!..
Л ю ц и а н а
Ты что, бежал?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Совсем я сбился с ног.
А д р и а н а
Что твой хозяин — весел? Не в обиде?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Он в преисподней, в Тартаре, в Аиде!
Его туда сам дьявол уволок,
В воловьей коже с головы до ног,
С железом на груди — спаси нас боже! —
На волка быстроногого похожий.
О, этот чёрт, он сердцем тверд, к мольбам и стонам
глух,
По закоулкам, тупикам вострит свой песий нюх,
Он сзади по плечу вас — хлоп,
и никакой поблажки:
Да-да, до Страшного суда сидеть вам в каталажке!
А д р и а н а
Что с ним случилось, Дромио?
В чем дело?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Не знаю, дело в чем, а он в тюрьме.
А д р и а н а
Он арестован? Кто же подал иск?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Не все ль едино, кто там поднял писк.
Мадам! Во искупленье
грешной плоти
Нужны дукаты. Вы ведь их пришлете?
А д р и а н а
Вот ключ, сходи за ними, Люциана.
Люциана уходит.
Кому же задолжал он? Это странно —
Долгов наделать за моей спиной…
Он что, не уплатил по закладной?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Нет, хуже! Мы, считай, уж на причале,
И тут — цепочка… Дили-дон! Слыхали?
А д р и а н а
Что, звон цепей?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Нет, время бьют как раз:
Мы расставались — было два, и уж гляди-ка, час.
А д р и а н а
Что, время вспять бежит? Вот новые порядки!
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Завидит пристава оно — и прочь во все лопатки.
А д р и а н а
Ведь время — не должник. К чему же этот бег?
Д р о м и о С и р а к у з с к и й
Оно банкрот, и всех долгов не выплатит вовек.
К тому же время — ловкий вор, оно всегда при деле:
Крадется и у нас крадет минуты, дни, недели…
А коли вы банкрот и вор, и пристав на пути,
На часик отбежать назад — не грех, как ни крути.
Входит Л ю ц и а н а с мешочком.
А д р и а н а
Вот деньги, Дромио: внеси
залог
И
господина приведи обратно.
Дромио Сиракузский
берет мешочек и уходит.
Идем, сестра. Надежд или тревог
Душа полна
— самой мне непонятно.
Уходят.
[Надежды сбудутся, а тревоги разрешатся в конце
пятого акта; но героям еще многое предстоит пережить. Мнимую измену мужа, мнимое предательство жены (объявившей
мужа безумным), ревность, предсмертное отчаяние… Наконец,
обе пары близнецов сойдутся в одном месте, а Эгеон и
его сыновья обретут даже больше того, что искали.]
Бородицкая
Марина Яковлевна родилась в Москве. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Известна
как переводчик английской и французской классической поэзии, в том числе Джона
Донна, поэтов-кавалеров XVII века, Роберта Бёрнса, Гилберта Честертона, Редьярда Киплинга, Поля Верлена и других. Автор первого
опубликованного перевода книги Джеффри Чосера «Троил и Крессида».
Марина Бородицкая — автор более пятнадцати детских книг и шести
сборников «взрослой» лирики. Лауреат литературной премии имени Корнея Чуковского
(2007) и переводческой премии «Мастер» (2010). Живет в Москве.