стихотворение
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 11, 2011
ДАР
Я никогда не переводил с польского (обманчивая легкость перевода с близкого языка известна) и на милошевском фестивале в Кракове* испытывал смешанные чувства досады и зависти. Именитые поэты из Европы, Соединенных Штатов, Индии, включая нобелевских лауреатов, читали свои стихи. По регламенту иностранным гостям предлагалось предварить свои выступления переводом одного стихотворения юбиляра – на свой выбор. Я взял из поздних, очень короткое (девять строк верлибра), к тому же не раз переводившееся на русский (В. Асовским и В. Британишским). Из-за нехватки времени мне не пришлось прочесть его на заключительном вечере. Может быть, и к лучшему.
Этот опыт из рубрики “перевод на случай”, отсылающий к жанру “стихов на случай”, жанру, который так ценил еще Гете, я и предлагаю теперь вашему вниманию как мой скромный отдарок великому поэту.
Олег Чухонцев
Dar
Dzieс taki szczкњliwy.
Mg╗a opad╗a wczeњnie, pracowa╗em w ogrodzie.
Kolibry przystawa╗y nad kwiatem kaprifolium.
Nie by╗o na ziemi rzeczy, ktуr№ chcia╗bym mieж.
Nie zna╗em nikogo, komu warto by╗oby zazdroњciж.
Co przydarzy╗o siк z╗ego, zapomnia╗em.
Nie wstydzi╗em siк myњleж, їe by╗em kim jestem.
Nie czu╗em w ciele їadnego bуlu.
Prostuj№c siк, widzia╗em niebieskie morze i їagle.
Мгла рассеялась рано, я возился в саду.
Колибри липли к цветам каприфоли.
Не было здесь ничего, в чем была бы нужда.
Не было никого, кому бы стоило позавидовать.
Что случилось плохого, все позабыл.
Не стыдился признаться, что я такой, какой есть.
Боли не чувствовал никакой и, распрямившись,
Видел лишь море небесное и паруса.
* Речь идет о Втором Международном литературном фестивале Чеслава Милоша (1911 – 2004), который состоялся в Кракове 9 — 15 мая 2011 года под лозунгом «Родная Европа». Фестиваль стал главным акцентом Года Милоша, объявленного сеймом Польской Республики и парламентом Литовской Республики в связи со столетней годовщиной со дня рождения поэта. (Ред.)
Следующий материал
Моя защита
роман-пьеса