Russische zeitgenossische Schriftsteller in Deutschland
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 9, 1999
Russische zeitgenossische Schriftsteller in Deutschland. Ein Nachschlagwerk. Herausgegeben von Elena Tichomirova unter Mitwirkung von Ute Scholz. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998, 192 S. (“Slavistische Beitrage”, Band 367).
Русский современный писатель в Германии. Справочник.
Cостояние нашего общества и нашей литературы на данный момент во многом определяется теми процессами, исходная точка которых — в падении “железного занавеса” и иных перегородок, искусственно разделявших нечто целое на изолированные друг от друга фрагменты. Одни стены рушились с грохотом (например, Берлинская), другие — бесшумно, но так же “потрясали мир”, меняя его лицо.
На фоне объединения Германии не таким заметным и стремительным было другое воссоединение — литературы русской эмиграции и метрополии, тем не менее оба события, несомненно, находятся в одной плоскости и отражают сходные тенденции политического и литературного развития. Выход справочника Елены Тихомировой — это и знак сегодняшней культурной ситуации, и просто нужная книга, представляющая интерес для читателей, издателей, историков литературы.
Говоря о знаковости, я имею в виду не только сам факт того, что русская критика всерьез занялась освоением эмигрантской литературы, но и то, что при этом изначально осознается двойственный характер ее бытования. Это в значительной степени можно отнести и к писателям, не считающим себя эмигрантами, но по ряду причин связывающим свою судьбу с двумя странами. В результате нередко возникает особый взгляд на мир, складывается своеобразная проблематика, стилистика, а иногда, как отмечал С. Довлатов, и ориентация на “двойную аудиторию”.
С такой точки зрения “топографический” принцип отбора материала кажется очень продуктивным. Справочник представляет современное состояние русской литературы в Германии и тем самым заполняет некую лакуну. До сих пор об этом можно было прочесть лишь немногое как на немецком, так и на русском языке. Известный “Лексикон русской литературы XX века” В. Казака характеризует лишь нескольких писателей этой группы. Причем, естественно, в задачи “Лексикона” не входило акцентирование в их творчестве явлений, возникающих на пересечении различных национальных миров. Справочник Е. Тихомировой как раз и создает базу данных для дальнейшей критической и научной работы.
Информативная ценность издания бесспорна. Сведения о писателях (89 персоналий) организуются по принципу энциклопедий “Кто есть кто”, что позволяет в лаконичной форме осветить биографию личную (семья, работа, обстоятельства выезда и др.) и творческую. Последней, конечно, уделено особое внимание. Большинство материалов получено автором, что называется, из первых рук — на основе анкетирования. Даже если в исключительных случаях сведения брались из печатных источников (о Ф. Горенштейне), они столь же достоверны и достаточно полны: так, список публикаций художественных произведений Горенштейна содержит 34 наименования, интервью и статей — 7, критической литературы о нем— 40. Вообще, на мой взгляд, библиографические перечни могут сделать справочник одной из настольных книг филологов всех рангов. Особенно подробна библиография “новичков”, а также известных авторов, лишь в последние годы получивших доступ к читателю на родине. К примеру, издание содержит самый полный список литературы об А. Зиновьеве — 58 работ. Все данные проверены не только по русским, но также по немецким и некоторым американским источникам. В книге Е. Тихомировой впервые дается информация об Анри Волохонском, столь же известном, сколь и загадочном, публикуются фотографии и адреса. Этот несколько неожиданный, нетипичный элемент справочной статьи (адрес, телефон) может стать в какой-то степени источником динамизации литературной жизни, неожиданным приглашением к диалогу.
Сдержанное перечисление вех жизненного и творческого пути оживляется высказываниями писателей об их религиозных и политических взглядах, о литературном ремесле. И когда читаешь рядом мнения, к примеру, В. Светикова (“Цели литературы — идеи добра и благородства”) и А. Волохонского (“У литературы… нет ни смысла, ни целей”), то понимаешь, что все эти реплики — источник дополнительной информации, интересный способ автохарактеристики, а иногда и образчики стиля. Возможно, именно поэтому Е. Тихомирова сохраняет здесь язык оригинала (перевод на немецкий дан в приложении). И если учесть, что все названия произведений также даются в двух вариантах, можно назвать справочник фактически двуязычным.
Двуязычие — характерная особенность ряда литературных журналов, выходящих в Берлине (“Студия”, “Новая Студия”) — позволяет найти точки соприкосновения и соответствует замыслу редакторов “издавать журнал-мост, равно интересный и немцам, и русским”. Ориентируясь на подобные издания, книга Е. Тихомировой не только приобретает “двойную аудиторию”, но и сама становится, на мой взгляд, событием, сопрягающим различные культурные пространства.
Ольга ФИЛАТОВА.
Иваново.