ЗАРУБЕЖНАЯ КНИГА О РОССИИ
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 4, 1994
FESTSCHRIFT FR VIKTOR JUL’EVIC ROZENCVEJG zum 80. Geburtstag. Herausgegeben von Tilmann Reuther. WIENER SLAWISTISCHER ALMANACH. Sonderband 33. Wien, 1992. 291 S. (ЮБИЛЕЙНЫЙ СБОРНИК ВИКТОРУ ЮЛЬЕВИЧУ РОЗЕНЦВЕЙГУ. К 80-летию со дня рождения.)
Очень специальное издание, включающее статьи по теоретической, прикладной и экспериментальной лингвистике, составляющей сферу профессиональных интересов юбиляра. В юбилейном подношении приняли участие ведущие лингвисты из Москвы, Праги, Монреаля, Парижа, Кёльна и Лос-Анджелеса; статьи публикуются на русском, английском, немецком и французском языках.
Для читателя, в данной сфере не особенно осведомленного, небезынтересным покажется небольшой мемуар В. А. Успенского “Серебряный век структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР и В. Ю. Розенцвейг. Как это начиналось (Заметки очевидца)”, в котором рассказывается, как из небольшой поначалу группы энтузиастов машинного перевода развилось мощное научное направление, без которого невозможно представить современную филологическую науку. Проблемы исторического развития того направления отечественной филологии, которое принято условно именовать “семиотикой”, преломленные через индивидуальную судьбу одного из ее “деятелей”, — тема выразительно озаглавленной статьи А. Жолковского “Записки экс-пре-пост-структуралиста” (на англ. языке). Французский археолог и эпистемолог J.-C. Gardin также в жанре научного мемуара касается взаимных контактов ученых Франции и СССР в период 1960 — 1990 гг. и влияния работ, выполненных группой В. Ю. Розенцвейга, на разработку теории лингвистики и содержания понятий в научной информации и в науках о человеке (“Linguistique et compehension des enonces en information scientifique et dans les sciences de l’homme”).
В сборник также вошли работы, касающиеся различных аспектов традиционного художественного перевода. Так, если В. Топоров в статье “У истоков русского поэтического перевода: “Езда в остров любви” Тредиаковского и “Le voyage de l’isle d’Amour” Талемана” помещает проблему перевода художественного текста в широкий культурный контекст и рассматривает известное произведение Тредиаковского как “прорыв на более высокий уровень своей собственной культуры” (появление подобного рода переводов создает в культуре ситуацию, “когда └чужое”, усваиваемое └своим”, оказывается самым подходящим поводом для трансплантации образов, идей, стилей на новую почву и самым надежным залогом пробуждения и интенсификации внутренних потенций └своей литературы””), то Е. Эткинд на материале немецких переводов песен Высоцкого разбирает редко встречающийся в переводческой практике случай обратного перевода, “возвращения” текста в исходный язык.
Предложенная в сборник Л. Копелевым работа написана на немецком языке и посвящена анализу политики Пруссии в отношении России в XVIII в.; ее заглавие — “Наш естественный союзник” — представляет собой одно из высказываний прусского короля Фридриха Великого, отражающее его общее отношение к России.
В сборнике также участвуют: Ю. Д. Апресян, Л. Н. Иорданская (Монреаль), О. С. Кулагина, Е. В. Падучева, Я. Паневова (Прага), I. Mel’cuk (Монреаль), P. Sgall (Прага).
АНДРЕЙ НИКОЛЕВ (АНДРЕЙ Н. ЕГУНОВ). Собрание произведений. Под редакцией Глеба Морева и Валерия Сомсикова. WIENER SLAWISTISCHER ALMANACH. Sonderband 35. Wien, 1993. 364 стр.
Специальный том Венского славистского альманаха весьма оригинален: он представляет собой полное собрание сохранившихся художественных произведений Андрея Николева — под таким псевдонимом печатал свои произведения филолог-классик, переводчик античных авторов А. Н. Егунов.
Художественную прозу и стихи А. Н. Егунов писал в основном в конце 20-х — начале 30-х гг., когда он сблизился с Вагиновым и М. Кузминым; в 1931 г. вышел его роман “По ту сторону Тулы” (воспроизведен в альманахе факсимильно). В 60-х гг., побуждаемый “молодыми друзьями”, он записал все, что сохранила память из ранее написанных стихов (архив был утрачен в годы войны). Эти записи составили вторую, поэтическую часть альманаха, где публикуется поэма “Беспредметная юность”, стихотворения, объединенные автором в сборник “Елисейские радости”, несколько отдельных стихотворений, а также фрагменты утраченных произведений. Кроме того, составители воспроизводят раннюю редакцию поэмы, обнаруженную в архиве М. Кузмина.
Научное исполнение тома безукоризненно: учтены все варианты, включая позднюю авторскую правку; тексты снабжены подробными текстологическими и историко-литературными комментариями; статьи С. В. Полякова “А. Н. Егунов как переводчик древних авторов” и Г. А. Морева и В. И. Сомсикова “Андрей Николаевич Егунов: Очерк жизни и творчества” воссоздают перед читателем ясный образ этого совершенно забытого писателя, поэта, ученого.
А. Н.