LITERARISCHER DIALOG. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ; WOLFGANG KAZACK. LEXIKON DER RUSSISCHEN LITERATUR DES 20
ЗАРУБЕЖНАЯ КНИГА О РОССИИ
Опубликовано в журнале Новый Мир, номер 11, 1993
UN COLLEGE JESUITE POUR LES RUSSES SAINT-GEORGES de Constantinople a Meudon. 1921 — 1992. Bibliotheque Slave de Paris. 1993. 224 p. + XVI (Collection Simvol № 4).е
В 1920 г. направлявшиеся в Грузию члены ордена Иисуса вынужденно остановились в Константинополе: установившаяся в Тбилиси советская власть сразу же продемонстрировала свою органическую враждебность к инославным вероисповеданиям. Между тем в город хлынули волны русских беженцев из покоренного большевиками Крыма, среди которых было множество детей, потерявших всякую возможность продолжать прерванное образование. Так волею обстоятельств — или волею Божьей — отцам иезуитам выпало осуществить совсем иную миссию: приюта, воспитания и образования русских мальчиков, оказавшихся за пределами России. В 1921 г. в Константинополе был организован небольшой пансион, получивший имя святого Георгия.
Аннотируемое издание — подробная и увлекательная история уникального учебно-воспитательного учреждения и одновременно культурного центра, на протяжении всего своего существования достойно исполнявшего две в равной мере главные цели: подготовить своих воспитанников к жизни на Западе и в то же время сохранить в них любовь и преданность родной культуре. Русский язык, история и литература, фольклорные ансамбли (особый успех имели балалаечники), танцы, одежда и даже кухня — все это позволяло русским мальчикам ощущать себя в “маленькой России”. Ставя поначалу цели преимущественно практические, пансион св. Георгия постепенно становился местом встречи и взаимообогащения культур России и Европы, местом диалога представителей двух христианских церквей. Авторы книги, являющиеся одновременно и активными участниками учебного процесса, особо подчеркивают, что ежедневное и многолетнее общение преподавателей-католиков и учеников-православных способствовало их взаимовлиянию и взаимообогащению. Русский язык стал языком общения также и между преподавателями, а в небольшой церкви при пансионе богослужение проходило по восточному обряду.
История пансиона св. Георгия, рассказанная в книге, — это история подвижнического труда сравнительно небольшой группы отцов иезуитов (французов, бельгийцев, итальянцев и некоторых русских — оо. Д. Кузьмина-Караваева, П. Оболенского и других), в которой было немало трудных периодов: пансион четыре раза менял свое местонахождение (Константинополь, Намур (Бельгия), Париж и Медон), пережил немецкую оккупацию и далеко не всегда встречал поддержку со стороны государственных органов Франции. Добавим, что бремя финансовых расходов в значительной мере ложилось также на плечи преподавателей и воспитателей пансиона.
Наряду с историей пансиона св. Георгия отдельные главы книги посвящены учреждениям, так или иначе с ним связанным, — пансиону для русских девочек св. Ольги и Славянской библиотеке, основанной еще русским иезуитом князем И. Гагариным, а с недавнего времени связанной с пансионом св. Георгия не только территориально и организационно, но и духовно. Многолетняя практика совместной работы католиков и православных позволяет авторам книги сделать достаточно широкие теоретические обобщения по проблеме, занимавшей многих богословов как на Западе, так и на Востоке, — о путях церковного объединения. Этой проблематике посвящен в книге специальный раздел.
Нынешнее поколение “медонцев” стремится продолжать традиции, заложенные отцами основателями, хранит о них добрую память. В разделе “Персоналии” приводятся краткие биографии пятнадцати наиболее почитаемых деятелей, отдавших пансиону многие годы своей жизни. Но не забыты и фигуры менее знаменитые: приводятся списки всех настоятелей, ведущих преподавателей и ассистентов, работавших в колледже. Имеется список подготовленных книг (в числе которых — труды И. Киреевского, П. Чаадаева, В. Соловьева и других), а также основных публикаций в журнале “Символ” (№ 1 — 28), издаваемом Славянской библиотекой. Завершает книгу альбом иллюстраций, в котором читатель найдет и фотопортреты многих действующих лиц рассказанной истории, и любопытные сюжеты из повседневной жизни пансиона св. Георгия.
THE PUSHKIN JOURNAL. The Journal of the North American Pushkin Society. Пушкинский журнал. Журнал североамериканского пушкинского общества. Т. 1, № 1. University of Utah. 1993. 148 p.
Первую книгу нового журнала (планируемая периодичность — 2 раза в год) представляет его главный редактор Paul Debreczeny. Среди обстоятельств, побудивших осуществить настоящее издание именно теперь, редактор указывает на ведущуюся в США работу по переводу на английский язык Полного собрания сочинений Пушкина, которое должно наконец открыть англоязычному читателю истинное место русского национального поэта в мировой литературе; также отмечаются новые возможности международного сотрудничества, сотрудничества российских и западных славистов (журнал издается при участии Пушкинского Дома), и одновременно — ограничение возможностей научных публикаций в России; в число актуальных задач входит републикация и перевод ранее опубликованных, но труднодоступных работ.
Раздел “Статьи” открывает работа Leslie O’Bell “В поисках “Египетских ночей”. Пушкин и “Арарат” Д. М. Томаса”. Здесь подробно анализируется роман, написанный в 1983 г и представляющий собой своеобразную художественную интерпретацию пушкинского произведения: тема “египетских ночей” спроецирована автором в советскую действительность предперестроечной эпохи, в текст романа вмонтирован собственно перевод импровизации пушкинского персонажа вместе с авторским вариантом его завершения. Далее публикуются статьи В. Вацуро “Две заметки к пушкинским текстам” (рассматривается поэтический источник лицейской элегии “Окно” и литературная генеалогия элегии “Андрей Шенье”), В Д. Рака “Пушкин и французский перевод “Отелло””, С. Фомичева “Творчество Пушкина: рукопись и контекст”, являющаяся введением к монографии, которая в свою очередь “представляет собою опыт аналитической пушкинской текстологии”.
Следующий раздел — “Переводы из российского пушкиноведения последнего времени” — включает перевод на английский статьи М. Л. Гаспарова и В. М. Смирина “└Евгений Онегин» и └Домик в Коломне»: пародия и самопародия у Пушкина” (была опубликована в “Тыняновском сборнике”, Рига, 1986). Раздел “Новые переводы” выносит на читательский суд 13 пушкинских стихотворений, переведенных для упомянутого собрания сочинений James Falen (перевод печатается параллельно с оригиналом).
Обширен и богат библиографический раздел журнала: Allan Urbanic собрал и представил работы о Пушкине, вышедшие на Западе в 1987 — 1991 гг.; Leslie O’Bell — обзор американской пушкинистики с 1945 г. в сопровождении избранной библиографии (131 позиция). Завершает новый журнал рецензия В. Терраса на книгу немецкого исследователя Wolf Schmid’a “Пушкинская проза в поэтическом прочтении: └Повести Белкина»” (Мюнхен, 1991).
По вопросам подписки предлагается обращаться: Charles Schlacks, Jr., Publisher, Rept. of Languages and Literature, 150 — 155 OSH, University of Utah, Salt Lake City, Utah, 84112, USA.
LITERARISCHER DIALOG. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ. Festschrift fur Wolfgang Kasack 7um 65. Geburtstag. Юбилейный сборник к 65-летию Вольфганга Казака. Herausgegeben von Frank Gцbler. Mainz, Liber Verlag, 1992. 395 S. (Deutsch-Russische Literaturbeziehungen. Forschungen und Materialen. Band 4.) (Немецко-русские литературные связи. Исследования и материалы. Том 4.)
Сборник подготовлен учениками и коллегами директора Славянского института Кёльнского университета, профессора, доктора В. Казака и включает 48 работ русских писателей и литературоведов (стихи, проза, драматические сцены, статьи). Многие тексты публикуются здесь впервые, а некоторые выполнены специально для настоящего издания. Состав участников (Г. Айги, Л. Анненский, С. Апт, К. Азадовский, В. Астафьев, М. Харитонов, Б. Хазанов, А. Ким, Л. Копелев, Н. Коржавин и другие) делает книгу представительной антологией современной русской литературы. Все тексты печатаются на русском и немецком языках.
WOLFGANG KAZACK. LEXIKON DER RUSSISCHEN LITERATUR DES 20. JAHRHUNDERTS. Vom beginn des Jahrh underts bis zum Ende der Sowjetara. 2, neu bearbeitete und wesentlich erweitertе Auflage. Mь nchen, 1992. 1508 стлб. (Словарь русской литературы XX века. От начала столетия до конца советской эры. 2-е, переработанное и существенно расширенное издание.)
Словарь существенно расширен сравнительно с первым изданием, вышедшим в 1976 г. Происшедшие с той поры перемены в политической и культурной жизни России — вплоть до начала 90-х гг., — естественно, отразились как в наборе статей (всего в словарь вошло 857 статей, из них персоналиям посвящено 747 против 495 в первом издании), так и в сопроводительном аппарате, а также в подзаголовке, зафиксировавшем конец “советской эры”, и даже в оформлении: книга заключена в превосходный бело-сине-красный переплет. Предполагается, что основным пользователем словаря станет современный западный славист-филолог, однако и для отечественного исследователя издание может оказаться на ближайшие годы весьма полезным: во-первых, персональных статей удостоены писатели, еще не успевшие попасть в аналогичные отечественные справочники О. Лимонов, М. Поздняев, Е. Рейн, Саша Соколов, О. Чухонцев и другие); во-вторых, несмотря на лаконизм библиографические справки всегда содержат информацию о западных изданиях произведений русских писателей, изданиях, часто все еще неизвестных в России. Полиграфическое исполнение словаря, как водится в Германии, ausgezeichnet, то есть превосходное.
А. Н.