Стихотворение. Вступительное слово и перевод с английского Татьяны Стамовой
Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 6, 2020
Перевод Татьяна Стамова
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Трудно представить себе Сильвию Плат автором детских стихов, однако же это так. «ЭТИ КРОВАТИ» (“The Bed Book”) были написаны в 1959 году. Сильвия тогда недавно (в 1956-м) вышла замуж за поэта Теда Хьюза. Они жили в Бостоне. Дети еще не появились (дочка родится в 1960-м, сын – в 1962-м). Тед к этому времени уже начал писать для детей. И тут редактор одного известного бостонского издательства предложила Плат идею детской книжки. В своем дневнике от 3 мая 1959 года Сильвия пишет: «Я написала книгу. Села за нее вчера утром после шести месяцев упадка и прокрастинации. В голове было несколько бессвязных строчек, Билл-Незевай и Неспячка-Сью. Из длинного списка разных диковинных кроватей я выбрала штук десять и, начав, не остановилась, пока не напечатала на машинке (и тут же отправила) 8 страниц текста с двойными пробелами. «ЭТИ КРОВАТИ» Сильвии Плат…» Рукопись редактору понравилась, но Сью и Билла было предложено убрать, из-за чего текст пришлось переписать заново. Сильвия ждала, что книга вот-вот выйдет и (за неимением собственных) решила посвятить ее приемным детям-близнецам своей подруги. Однако, в связи с переменами в издательстве, этого не случилась, и книга увидела свет только через тринадцать лет после смерти Плат – в 1976 году. Как книжка-картинка она неоднократно переиздавалась. Лучшим, на мой взгляд, иллюстратором был знаменитый Квентин Блейк. (Впоследствии «ЭТИ КРОВАТИ» выходили и в составе детского сборника Сильвии Плат – вместе с двумя другими, прозаическими историями). Насколько это легкие, полные юмора, фантазии и словесной игры стихи, судить читателю. Я же как переводчик буду очень рада, если вы откроете для себя и такую Сильвию Плат.
ЭТИ КРОВАТИ (это я вставил ДТ)
Нет, это не те кровати
на пуху и на вате,
хромовые, хромые,
хмурые и немые,
люльки и колыбели,
с пологами постели…
Это совсем не те
кровати-зевати-
овечек-считати,
сморкати-чихати-
врачей-вызывати…
Нет!
Правильные кровати –
не тахты, не полати…
Это топчаны
для диких котов,
это качели
для синих китов,
это трапеции
для акробатов,
парусники
для бессонных пиратов…
Да!
Правильные кровати –
это не для зевоты.
Это подводные койки,
кроватные звездолеты –
ракеты многоступенчатые-
треноги многоколенчатые,
с квантовой пушкой,
магнитной подушкой,
сеткой москитной –
метеоритной…
Правильные кровати
не для того, чтоб скучать и
целую ночь голодать, и…
Правильные – пировати!
В полночь дают там
пирог и салат.
В спинку вмонтирован
там автомат:
кнопку нажмешь –
всё накрыто –
общество радо и сыто!
Есть еще кстати
кровати пятнистые –
как ни посмотришь,
всегда они чистые:
в пятнышках-крапинках
серых и синих,
желтых, оранжевых,
очень красивых.
Если в кровати
пролили компот,
и наследили
собака и кот,
или опять насорил какаду –
всё это в крапинках не на виду.
И не ругает
никто попугая,
и не боится
никто нагоняя!
А для любителей
перемещений,
очень опасных
ночных приключений –
есть вездеходы
и экс-кроватеры,
что перешагивают
через кратеры,
бодро карабкаются
через горы,
роют себе под землей
коридоры…
Есть у них гусеницы и колеса,
краны, ковши, рычаги, насосы,
люк, чтобы спрятаться в град и метель –
чем путешественнику не постель?
Эта кровать
(без перины и полога)
предназначена
для орнитолога –
к веткам подвешена высоко.
В ней и работается легко.
Вот они птицы –
колибри, синицы,
враны, туканы –
пора гнездиться!
Гнезда повесь им
из новой соломы,
рядом плакаты:
«БУДЬТЕ КАК ДОМА!»
Ну! – открывай
свой ученый блокнот,
птичкам веди
неустанный учет.
Все прилетят
от велика до мала
к вам на крупу
и кусочки сала.
Кровати, диваны,
конечно, не очень
легки в обращенье –
вдруг кто-то захочет
подольше у тети
родной погостить.
А лишней кровати
там нет – как же быть?
Есть чудо-кроватка:
она до горошины
сожмется. – У тети
полить – и хорошего
волшебного сна!
(Тетя Энн в восхищенье)
Вот только гарантии
нет, к сожаленью –
вдруг снова с горошину
станет в ту ночь
кроватка твоя –
и укатится прочь?
А эта – большая и новая –
кровать-благодать слоновая.
Отлично все помещаемся –
и как на волнах
качаемся.
В подарок вот ананас.
А львам не достать до нас!
И в самый горячий день
у нас под навесом тень.
И вволю можно валяться,
и можно С ГОРЫ кататься,
а если вдруг стало душно –
что лучше этого душа?
Но если мороз
и сугробы как в Нарнии,
кровать пригодится
другая – полярная!
Укутайся и
не высовывай носа.
Здесь всё на меху –
как в дому эскимоса.
Здесь ты настоящий полярник –
есть грелка, и светит фонарик,
А над головой, как соседи,
полярные бродят медведи.
Кто только придумал
подушки, перины?
Вот лучше побольше бы
были пружины!
Долой все перины
куриные! –
Кровати нужны
кенгуриные!
Чтоб выше подсолнухов
прыгать и крыш,
чтоб сов полуночных
распугивать – КЫШШ!
Чтоб знать,
что за облаком светится,
Что варит
Большая Медведица!
Чтоб дикой ракетой
взлететь в высоту!
И чтоб приземлиться
потом в Тимбукту!
Да, эти кровати –
нам в самый
раз.
Да, эти кровати –
как раз
для нас:
и взлетные,
и подводные,
и плавные,
и быстроходные,
для путника,
для орнитолога,
для тропика –
и для холода,
карманные
и большущие,
и под размер
растущие,
для всех причуд
и капризов,
для фокусов
и сюрпризов,
кровати-кареты,
кровати-ракеты,
слоновьи уюты,
салюты-батуты…
а вовсе не те кровати
на пуху и на вате,
хромовые, хромые,
хмурые и немые,
кровати-зевати,
овечек-считати,
сморкати-чихати,
врачей-вызывати…
Всё!
Перевод с английского Татьяны СТАМОВОЙ