Перевод с английского Максима Калинина
Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 4, 2012
Из книги “БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ”
Эта книга знаменитого австралийского поэта, вышедшая в 2008 году, была задумана и написана им как современный парафраз Данте. По убеждению поэта, Чистилищем души является не загробная, а земная жизнь человека. Поэтому в своей книге Кинселла описывает именно земную жизнь, причем буквально: каждодневные фрагменты одного и того же пейзажа, предметы быта, окружающие изо дня в день поэта и его дом в глухом углу Западной Австралии. И вот оказывается, что одни и те же пейзажи, одни и те же предметы, погруженные во внешнюю жизнь природы, одни и те же точки в пространстве, если смотреть на них долго и пристально, делают нас зависимыми от себя. Мы уже не можем бросить их на произвол судьбы. Мы связаны. Мы и они приручены и приучены друг к другу. Это разумное погружение в земную жизнь, эта зависимость и ответственность за нее — и есть то Чистилище, в котором, по мнению поэта, блуждает душа на пути от — к.
Глеб Шульпяков
Песнь злодеянья
Шорох листьев
в летаргический полдень
подзывает меня к окну:
это варан —
вышагивает
с той стороны
детской площадки —
где тряпье, арматура
и куски кирпича
вперемешку с листвой,
сорванной
юго-восточным.
Она, эта ящерица,
ступает вразвалку, смакуя
мошек. И вдруг
звонит телефон. Варан
вжимается в землю,
пытаясь слиться
с пейзажем. Его чешуя
посверкивает, словно
кинопленка. Тревога,
откуда она во мне? Я
отсчитываю пять
секунд по содроганьям
его длинного брюха:
словно на толстой жиле
человеческой шеи.
Теперь рептилия
застилает мне кругозор
полностью.
А варан спокоен. Изучает
снизу вверх. А потом
шажок — и тут же
обратно.
Перевалился
за бортик дорожки,
иссечённой
редкими ливнями.
Замер — бесстрастный,
в заботе о пище.
Непроницаемый, но
чуткий — будто Минос,
посылающий нас в бездну
своего суда, несмотря
на все трепыханья.
Внезапно варан
исчезает из поля зренья.
Телефон молчит.
Песнь очистки леса от колючей проволоки
Лес колючей проволоки:
израненные деревья,
свалки
ржавых спиралей,
шипастого хвороста.
Страх попасть
на крючок — обычен.
Без противостолбнячной
сыворотки
никуда. Борцы
за чистоту ручьев и колодцев
исколоты и отравлены:
даже перчатки,
вторая кожа,
рвутся, и яд
поражает
в самое сердце. Мы
рискуем, высвобождая
место подросту,
перерожденью. Легко
судить об этом
со стороны — тем,
кто швыряет мусор туда,
где сейчас мы.
А мы готовы рыдать
над гнездами внутри
игольчатых колец:
мы полошим птенцов,
выгоняя прочь
из опасных построек.
Песнь скорпионов и скальных драконов: обман Гериона
В напластованьях гранита,
его раскаленных щелях
кишат драконы.
Дети следят,
как Герион
сползает по скату палатки,
где взрослые
едят барбекю с пивом.
Они — с ночевкой.
Ждут скорпионы
ночной охоты —
ожившие зодиаки.
У всех колюще-режущих —
человечьи лица.
Западня готова.
Каникулярная пытка:
суховей напролом
через пшеницу —
драконий полет.
Пожиранье зерна;
тошнота; родичи
и работяги; сдача
проектов; жало
в хвосте: расплата.
Песнь змей и воровства
О, эти истории про змей —
сколько их; сколько
говорят, что змеи
опасны вашим чадам.
Вот вы и жалуетесь на них
ежегодно.
Ваши змеиные письмена
окрашивают зной.
Но ведь и у змей —
свои истории.
И в этом они
подражают людям.
Бремя символизма:
сколько их, растоптанных,
обезглавленных
топором или лопатой,
корчилось на закате.
Красная полоса внутри белой.
На вашей памяти пять-шесть
укушенных. Один умер.
Остальные живы-здоровы.
Вы уносите змей с дороги —
чтоб не раздавили — а водители
берут в сторону.
Составьте змеиную карту:
сегодня вам попались геккон,
сцинк и желтопузик.
Вы видели тело,
втиснутое меж камней.
Слышали шорох игуан
под кровлей. Подходя
к ним, вы менялись —
как на замедленной съемке.
Покинув реку,
пресноводный страж
скрылся в солончаковой
топи: радужная змея
поражает каждого, кто
видел, каждого,
кто слышал, но не слушал.
Все змеи помечены:
окрасом кожи
и рисунком узора —
гибким и плавным,
проступающим
в узлах и кольцах
на мерзлой земле
после зимовки,
как памятка
об украденном огне.
Все, что у них есть, —
это холодная кровь
в жаркие дни —
солнечное беспамятство.
В такие дни страшен
укус лунной змеи.
Поэтому избегайте
мест, где они
кормятся и размножаются.
Где жаб и мышей изобилие.
Перевод с английского Максима КАЛИНИНА