Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 1, 2012
Дорогие читатели!
Наша рубрика “Для тех, кто читает по-…” адресована тем, кто может оценить достоинства иноязычного поэтического текста, не прибегая к помощи перевода.
В 2012 году в рамках этой рубрики “Новая Юность” начинает конкурс для тех, кто не только “читает по-…”, но и готов попытать свои силы в качестве переводчика. Мы публикуем текст стихотворения Роберта Фроста “The Road Not Taken” и ждем ваших переводов. Лучшие из них появятся на страницах “Новой Юности”.
Срок приема переводов — до 30 апреля.
Материалы на конкурс высылайте по адресу:
kto_chitaet_po@mail.ruЖелаем удачи!
Robert Frost
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.