Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 6, 2005
Саша Дагдейл, молодая, но уже хорошо известная в Англии поэтесса и переводчица, родилась в Сассексе. Ее родители интересовались русской литературой, немного изучали язык (это было модно в 60-х) и дочь Александру с самого рождения стали звать русским уменьшительным — Саша. Nomen est omen — имя есть судьба — в университете Саша начала заниматься русским языком… После окончания школы она почти год ездила «на перекладных» по стремительно разваливавшемуся Советскому Союзу — и теперь говорит по-русски совершенно свободно.
В 1995 году Саша снова приехала в Россию и еще пять лет жила в Москве и работала в Британском Совете по культуре. Сейчас она живет в Англии, пишет стихи, переводит современную российскую поэзию и драматургию (пьесы В. Сигарева и братьев Пресняковых поставлены английскими театрами в ее переводе), растит двоих детишек — и все-таки время от времени выбирается в Москву. А еще в Пушкинские Горы: там она проводит для молодых российских литераторов семинары по переводу современной британской драматургии.
Предлагаем читателю несколько стихотворений из первой книги Саши Дагдейл, «Notebook» («Тетрадь»), которая вышла в 2003 году в серии «OxfordPoets» издательства «Carcanet».
Марина Бородицкая
Саша Дагдейл
Получила — расписалась
ВЫХОДЯ ИЗ БЛАГОВЕЩЕНСКОГО СОБОРА
В этом соборе над головами
Лики святых сияют рядами
В этом соборе под ногами
Пол запекся яшмой вишневой
Здесь в Кремле мы словно букашки
Вплавленные в янтарь пространства
Ты забрал последний воздух
Я погибла задохнулась
Вот она площадь где казнили
Царским велением чужестранцев
Пальцы твои горячи мои же
Коченеют покрыты кровью
Лики вождей плывут рядами
Ты маршируешь сквозь мертвый город
Я простерлась мостовою
Стала гранитом и травою
Я мгновенный вскрик беззвучный
В этом городе безучастном
Что хотела получила
Получила расписалась
Сколько власти столько крови
Но не в этом суть событий
А в рассказе в пересказе
Как ты скажешь так и будет
Тишиною ли стихами
Этой легкостью внезапной
Здесь на площади гудящей
Где мы оба невиновны
На мгновенье показалось
Вот она страна иная
Вышло солнце здесь нам рады
На мгновенье на секунду
БАНЯ № 9
Когда рассеялся пар
и шипящие струи что били из труб
улеглись колыхаясь у наших ног
мы увидели девушку
с волосами до пят
увенчанную белой пеной
она стояла в железном тазу
а другой вздымала над головой
как живая сверкающая колонна
переливая себя
из таза
в таз.
НАБЕРЕЖНАЯ В КОЛОМЕНСКОМ
Проплывает баржа, длинным бабьим подолом
Подметая реку во всю ширину,
И мальчишки шустрые как плотва,
Бледнолицые, тощие, ноги в глине,
Жмутся к берегу в предвкушенье прибоя.
А детишки из приличных семей,
В легких пышных платьях с бантами сзади,
Проплывая по набережной у мам на буксире,
С бултыхающихся не сводят глаз,
Полных ужаса и восторга.
О МЕТАФОРАХ
Метафора рыбалки в примененье
К любовникам: из обжитой реки
Выдергивать попавших на крючки —
Дурацкое, казалось бы, сравненье,
Водить и аккуратно подсекать,
Выуживать от ужаса дрожащих,
Иной, густой среде принадлежащих,
И сжав слегка, из глаза извлекать
Гарпунчик, серебристую булавку,
Да поскакать еще пустить на травку,
И от земных освободивши уз
Не для небесных — для сметанной шубы,
Глядеть, как он лежит надувши губы…
Нет, хороша метафора на вкус!
ИНИЦИАЛЫ
Переписчик А. через много веков
Прослывет занудой, до тонкостей знавшим дело.
Переписчик Б. павлинов своих и волков
Рисовал на буквицах ярко и смело.
Боже, если б мы знали, что за греховные страсти
Обуревали А., от какой ненасытной муки
Колебалась вера его и дрожали руки!
Взад-вперед по строчкам, как часовой, проплывая тенью,
Умерщвлял он плоть свою острым пером и грезил о смене.
Вдохновенный Б. беззаботен и безучастен.
А. тайком любуется быстрым его запястьем
На пергаменте. Однажды, себе на горе,
А. случайно видит, как Б., обнаженный, вбегает в море.
А. в горячке. Рассудок его на пределе.
Лишь смиренье без веры и боль без конца придают
Ему сил продолжать свой труд.
Боже, вот они перед нами — унылые, четкие строки:
Переписчик А. перемогся. Преодолел.
Большинству же запомнится Б.: по-кошачьи легкий,
по-птичьи
Простодушно терзающий сердце бедного А.
Перевод с английского Марины Бородицкой
Я НОЧЬЮ ЧТО-ТО С ВОЗДУХОМ ВДОХНУЛА
Я ночью что-то с воздухом вдохнула —
Наверное тебя,
А утром на ладонях, возле губ
И на ресницах —
Снова ты.
Я смыла тебя с сонного лица,
С зубов отчистила душистой пастой,
И каждый палец на ноге
Оттерла губкой.
Но ты опять
Помадой льнешь к губам,
На волосы мои пылишься спреем,
Нажму на тюбик —
Вылезаешь ты.
И в ложке ты. Подула, проглотила.
Ты в радио аукнулся, в часах.
Довольно, хватит!
Я уже зеваю
Тобой, твоими говорю словами
И слышу голос твой
Из губ чужих.
И вдруг все замолкает.
Тишина…
Лишь в глубине,
внутри меня,
безмолвно…
ТИШИНА
На шанхайской улице движение остановилось.
Стрекотание и щёлканье тысяч велосипедных колес
Оборвалось внезапно.
Велосипедисты ждут,
Держа одну ногу на педали, а другою — чуть касаясь земли.
Корабли не движутся. Ветер относит их
То туда, то сюда, в пределах одного и того же квадрата.
Землетрясение смолкло, но ужас
Еще царит над оцепеневшей деревней.
Похоронная команда молча глядит на руины.
Поезд на запасном пути тормозит, лязгают оси.
Колеса вжимаются в рельсы и, спев свою лебединую песнь,
Умолкают.
Ребенок всхлипывает во сне. Отголосок
Не громче шуршания камыша будит мать, и она застывает
В нерешительности: брать его на руки или не надо?
В это время продавцы уже отпирают решетки витрин,
Птицы пробуют петь, и мешок с мусором
Под острым кошачьим когтем вываливает наружу кишки.
Тишина такая, что ее можно потрогать —
Напоследок, пока не умчится вместе с ночью за горизонт.
Перевод с английского Григория Кружкова