стихотворения. Перевод с фламандского Анатолия Кудрявицкого
Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 5, 2002
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Есть поэты, о которых известны в основном факты; есть и другие поэты, о которых ходят легенды. Бельгийский поэт Жермен Дрогенброодт явно относится ко вторым. Легенды в самом деле занятные. “Он ровно пятьдесят раз побывал в странах Востока”.
“Ему присудили в Египте почетную степень доктора литературы honoris causa. Совместно с двумя китайскими поэтами–эмигрантами Бей Дао и Дуо Дуо он основал свое новое поэтическое движение неосенсационализм”…
Однако займемся фактами. Жермен Дрогенброодт родился в 1944 году в городке Роллегем, во фламандской части Бельгии. Я бывал в этих краях, где дома каменные, серые, с красными крышами; под дождем они кажутся почти новыми. Родной язык поэта — фламандский; это, собственно, диалект голландского языка, который, напомним, входит в германскую языковую группу. С 1987 года поэт живет в Испании в живописной деревушке Альтея, что расположена между Аликанте и Валенсией. В Альтее базируется основанное Жерменом Дрогенброодтом издательство “Пойнт”, в котором выходили в переводе на испанский и другие языки книги поэтов разных стран и антологии современной поэзии. Сам Жермен Дрогенброодт — активно работающий переводчик. Свободно владея литературным голландским, немецким, французским и испанским языками, он за последние пятнадцать лет выполнил огромное количество поэтических переводов, пропагандируя — в том числе в интернете — лучшие образцы мировой поэзии.
Собственные стихи он пишет с юности. Как признается он сам, на него как на поэта повлияло чтение Рильке, Пауля Целана, Петера Хухеля, а также фламандского поэта XIX века Гвидо Гезелле. Первая книга его стихов “Сорок человек у стены” вышла в Бельгии в 1984 году. Критики писали о “неоромантическом характере” его поэзии. Следующей книге предшествовали 11 лет поисков собственного стиля. Поэт нашел себя в миниатюре, близкой по духу к японскому хокку. На сегодняшний день Жермен Дрогенброодт — автор пяти поэтических книг, лауреат премии Букинкспрайз (1993).
Анатолий Кудрявицкий
Отчаянье Отчаянье не дает плодов не рождает мечту - или ребенка - из него проистекают лишь бесполезное и напрасное Подобно ночи слепорожденной ему зримы лишь картинки в лунном глазу то блеклые то сочащиеся светом Мольба Не приходи как свет что слишком ярок и слепит глаза не приходи как тьма неосязаемая приди как терновник что предвещает рождение розы · Безбрежно будущее изначального прошедшее и настоящее пребудут вечно Лишь земное подвержено переменам о вселенной этого не скажешь Жизнь подобна эфемерному цветку снегу на ладони что искрится на солнце и тотчас тает влага мерно капает пропитывает землю снова становится ею Пророки Что ведали пророки древних времен но не оставили записей о том погруженные в одиночество которое оттачивает ум - или быть может рождает заблуждения? Слышали ли они голос неведомый нам видели ли сон чреватый пробуждением и ясностью простотой правды крепостью слова? По отпечаткам их пальцев можно ли судить о питающих жилах читать линии на ладони вечности? Их близорукие глаза - разве рассеяли они тьму распознали символы, заметили рассвет на лике ночи? · Однако же нет тени что шире родившего ее света · Все обратимо но до какого предела? Кому знаком обратный бег времени? Черный рассвет в ночи? · Творческий акт - часть ли он вселенной той вселенной что была сотворена? Нет проку в размышлении и зрение близоруко Наступают беспорядок и упадок Осень туманна быть холодной зиме · К гравюре Сатиша Гупты Откуда ты пришла куда уйдешь? Насколько вечна твоя вечность о Планета?