Перевод с английского Бахыта КЕНЖЕЕВА
Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 1, 2002
In Memoria …и опять я пытаюсь в трех соснах лес разглядеть, иголку в стоге сена, где мы с тобой бестолково валялись, без благодарности — как ее там? — судьбе, полагая по глупости — этот час легче пыли, — еще, если помнишь, не понимая, как он будет нас донимать, в грядущем угрожая мне Бог весть чем, а тебе — рецидивом света в настоящем (согласен? ты видишь сны?), неумолимо мерцая где-то за оголенным серпом луны. И опять я ищу повод, случай сойтись, обняться среди чернил на бумаге, а не среди скрипучей кожаной твоей мебели. Сохранил ли ты в памяти страх мой перед ней, единственным, кроме нас, слушателем раскатистых, ледяных и размеренных слов твоих — как ты их изрекал. Всякий раз — словно античный хор, наотрез сотрясающий стены мира, только без приговора его и лиры. Вот еще попытка (пожалей меня!) Воскресить твою музыку в настоящем времени, И тут же, позабыв про суть вещей, как та змея из книги Бытия предать его, чтоб втиснуться в невидимую щель и в будущее выйти. Я и ты — в грядущем — кто мы есть? Кресты, вращающиеся на оси. Бушует пламя, и назорей-слепец, выкрикивая «месть!», жонглирует своими топорами. Ах, запоздалая попытка дотянуться в бездну ту! Там — ты услышишь, ибо Слова пронзают пустоту Стремительнее, чем могли бы Слезы. Любовь — не ответ, не вопрос, это шум благодарных губ, что бормочут, чужие смыслу, — как мраморный торс Не знает инфаркта и ишемии. С берегов Здесь, без отча- яния, невольно, медленно, сухо посылаю тебе забвенье, шепча в твое умное и навек, увы, прозрачное ухо.