перевод с польского Татьяны Изотовой
И
Опубликовано в журнале Новая Юность, номер 3, 2001
И. т. д.:
Два рассказа
СЛАВОМИР ПОКРАКА
ВОСКРЕСЕНИЕ
Сегодня я был в филармонии. Слушал ораторию “Mechaye Hametim”
1 Ноама Шериффа. Я сидел во втором ряду в левой стороне зала. Да, знаю, это неважное место, но у меня было приглашение с особой пометкой, что можно занимать только свободные кресла или стоять. Ты ведь знаешь, я сторонюсь всех этих новостей, и вообще-то мне не хотелось идти на концерт, но Радек — мой приятель — вынудил меня. Приехал накануне ночью и категорично объявил, что зайдет ко мне завтра в пять и заберет с собой. Я не смог сопротивляться. Поддался.Не думаю, чтобы Тебя туда привлекла магия музыки, хотя, конечно, не могу быть в этом уверен. Допускаю, что это была Твоя или, так скажем, Божья — если Бог существует — воля.
До того как заметить Тебя, я краем глаза наблюдал за парой средних лет, занимавшей соседние места. Оба смотрели друг на друга так… Я сразу вспомнил нашу фотографию, сделанную в Пеннинах. Помнишь тот осенний выезд в горы за дождем?.. Мы были счастливы, когда, промокшие и озябшие, ели сырые крекеры. Я все смотрел на тех двоих. Возможно, они вполне ориентировались в ситуации и мои взгляды не только не мешали им, но даже… Я, разумеется, знаю, что Ты там была, но в то же время, думаю, Ты не могла всего этого заметить. Я внимательно к ним присматривался и в какой-то момент увидел, как правой рукой мужчина начинает искать разрез в длинном платье женщины. Она чуть отклонилась влево и слегка раздвинула колени. Улыбаясь, она смотрела на дирижера, в то время как мужчина кругообразными движениями ладони массировал внутреннюю сторону ее левого бедра — ничего больше. Он прекратил это так же, как начал, — без какой-либо видимой причины.
…И я увидел Тебя. То есть… Я почти уверен, что это была именно Ты. Мой взгляд остановился на третьем слева хористе в нижнем ряду — на Тебе. В какое-то мгновенье я обратил внимание на его нездорово бледную кожу, на высокий лоб и волосы, такие же короткие, как у Тебя, — когда они еще у Тебя были. В тот самый момент я почувствовал Твой последний запах. Я знаю, что это был он, хотя уже забыл его название. Вот так в какое-то мгновенье Ты явилась там. Специально для меня. Ты улыбалась, как только Ты умеешь. Заколка в Твоих коротких волосах игриво перекосилась. Я дал бы голову на отсечение, что у Тебя были Твои зеленые глаза и пятнышко за левым ухом, хотя с такого расстояния, конечно, не мог в этом удостовериться. Ты выглядела так, какой я Тебя запомнил перед химиотерапией и концом…
Я наблюдал Тебя целый час. Я смотрел только на Тебя. А Ты не взглянула на меня ни разу. Ты пела, улыбалась, зевала, а потом поклонилась и вышла. Страстно желая снова Тебя увидеть, я поджидал у выхода, но мимо прошел лишь мальчик, оживленный и разгоряченный пением.
Перевод с польского Татьяны ИЗОТОВОЙ.
1 “Воскресение мертвых”.