Опубликовано в журнале НЛО, номер 5, 2010
ОТ РЕДАКТОРА
Чарльз Олсон (1910—1970), столетие со дня рождения которого в эти дни отмечается в США, — выдающийся поэт и теоретик, крупнейший, после Гертруды Стайн и Эзры Паунда, реформатор стиха, чьи воззрения на поэтическую практику, язык, культуру необратимо изменили послевоенную американскую литературную ситуацию. Между тем, в России он практически неизвестен, скупые публикации можно пересчитать по пальцам: одно стихотворение, правда, в блистательном переводе Андрея Сергеева, “Письмо Мелвиллу, 1951”, вошло в антологию “Современная американская поэзия” (19751); одно в середине 1990-х мелькнуло на страницах журнала “Звезда Востока”2; еще три включены в антологию “Современная американская поэзия” (19963).
В конце 1940-х Олсон впервые формулирует принципы открытой поэтической формы — задолго до “Открытого произведения” (1962) Умберто Эко, соответствующих положений Ролана Барта (“Драма, поэма, роман”, 1965, “От произведения к тексту”, 1971), Юлии Кристевой (“Закрытый текст”, “К семиологии параграмм”, 1966) и других, близких по интенции работ семиотической ориентации, включая комбинаторику группы УЛИПО. Но Олсон, этот архаист-новатор, исходит из иных, во многом противоположных посылок; как увидит читатель, в эссе-манифесте “Проективный стих” (1950), в котором набросана программа обновления поэзии и которым открывается настоящий блок, он не обращается к теории информации, как Умберто Эко, не употребляет терминов “знак”, “структура”, “диалогизм”, “полифония”, как французские (пост)структуралисты, вообще избегает ученого языка и научных моделей (за вычетом, пожалуй, электродинамики, описывающей свойства электромагнитного поля, применительно к полю — пространству — страницы). Его подход “архаичен” в той мере, в какой берет за точку отсчета ранних елизаветинцев и опирается на естественное дыхание и разговорную речь в противовес “литературным”, “закрытым” формам регулярного стиха, восторжествовавшим, как он полагает, с распространением печати. Вместе с тем, выдвинутый им метод пространственной композиции, проекции — выброса дыхания — как основы “открытого стиха” (использование всего пространства страницы, отчасти в духе “Броска игральных костей” Малларме), а также призыв задействовать технические возможности пишущей машинки, способной точно передать задержки и перепады дыхания пишущего, вплоть до пренебрежения конвенциальной грамматикой, были безусловно революционными для своей эпохи и в известной мере таковыми остаются. Вспоминая реакцию современников на программное эссе Олсона, Роберт Крили писал: “Это было воодушевление, которое разделяли многие из нас, ведь тогда, в 1950-м, нам и впрямь противостояла закрытая система — стихи, воспроизводящие внешние, традиционно принятые модели. Господствовавшая в тот период “Новая критика” не допустила бы возможность поэзии, понимаемой как “открытое поле или пространство””4.
Примерно в то же время, в 1951 году, в письме Роберту Крили Олсон впервые использует определение “постмодернистский”5 — в буквальном хронологическом смысле, имея в виду поколение художников (к нему он причисляет себя и Крили), пришедших после великих модернистов, таких как Паунд, и после Второй мировой войны. Это “после”, подразумевающее, в случае Олсона, опыт немоты, бессилия искусства (и разума) перед лицом поставленного на индустриальные рельсы убийства, как нельзя более отстоит от того заигрывания с поп-культурой, с которым позднее будет ассоциироваться “постмодернизм”. Об этом, в том числе, напоминает заметка Чарльза Бернстина “Несколько замечаний…”, предпосланная переводу одного из центральных стихотворений Олсона “Зимородки” (1949), за которым следуют “Примечания” Аркадия Драгомощенко. По форме — развернутый комментарий к переводу “Зимородков”, “Примечания”, по сути, являются очерком жизни и поэтики Олсона, его места в послевоенной американской поэзии. Завершает блок подборка стихотворений Олсона конца 1940-х — начала 1950-х годов.
Позднее, отталкиваясь от крупных, панорамных вещей Паунда (“Cantos”) и Уильяма К. Уильямса (поэма “Патерсон”), а также от собственных поисков “открытости”, Олсон придет к созданию геоисторической поэтики, соединяющей в разноязыком, многоголосом хоре географию и историю, документ и вымысел, лирику и эпос, автобиографию и политику (греческое понятие “полиса” — одно из краеугольных в его “Maximus Poems”). Их перевод, как и перевод его культурологических статей, — дело будущего. Здесь же, в этой короткой преамбуле, я хочу наметить еще одну параллель, которая, возможно, подскажет читателю “верный угол” восприятия. В конце своего эссе “Проективный стих” Олсон обращается к метафоре музыкальной партитуры и исполнения. В связи с чем вспоминаются слова Пьера Булеза из его текста 1957 года “Текучесть в звучащем пространстве”: “Во что превратится концерт? А концертный зал? И концерт, и концертный зал должны приспосабливаться к актуальной концепции композиции. Проблема пространства, по существу, является первостепенной, ибо пространство может вмешиваться в передачу знака, музыкального сигнала в качестве существенного ее компонента. Подвижное распределение инструментов, неориентированное распределение публики — таковы два основных вопроса, на которые должны быть направлены усилия по совместному исполнению концерта. И тогда, конечно же, восприятие будет ориентировано на другое поле, и мы будем близки к тому, чтобы покинуть замкнутое пространство — прекрасные объекты, созерцаемые без толку и в оцепенении — пространство, где задыхается музыка Запада”6.
Все переводы Чарльза Олсона выполнены по изданию: Olson Charles.
Selected Writings / Robert Creely (Ed., with an Introduction). New York: New Directions, 1966.Александр
Скидан_______________________________________
1) Современная американская поэзия: Антология / Сост. А. Зверев и И. Левидова. М.: Прогресс, 1975. В предисловии “Тридцать лет американской поэзии” А. Зверев уделяет Олсону и его поэтике несколько сочувственнокритических строк, чуть более подробный разговор ведется в статье: Зверев А. Поэзия // Литература США в 70-е годы XX века. М.: Наука, 1983.
2) Звезда Востока. 1995. № 11-12.
3) Современная американская поэзия: Антология / Сост. А. Драгомощенко и В. Месяц. Екатеринбург: УрО РАН, 1996. На качестве переводов и самой судьбе этого сборника сказались, увы, недоступность многих источников и иные превратности середины девяностых (тираж так и не добрался до книжных полок).
4
) Creely Robert. Introduction // Charles Olson. Collected Writings / Robert Creely (Ed., with an Introduction). New York: New Directions, 1966. P. 6.5) Clark Tom. Charles Olson: The Allegory of a Poet’s Life. Berkeley: North Atlantic Books, 2000. P. 208; Paul Hoover. Introduction / Postmodern American Poetry: A Norton Anthology. New York and London: W.W. Norton & Company, 1994. P. XXV.
6) Булез П. Ориентиры I / Пер. с франц. Б. Скуратова. М.: Логос-Альтера, 2004. С. 127.