Опубликовано в журнале НЛО, номер 5, 2010
Ключевые слова:
шекспировский вопрос, Эдуард Де Вер, Первое фолио, гематрияИгорь Пешков
ОПЕЧАТКА, ИЛИ КЛЮЧ К ИМЕНИ АВТОРА
Новое в библиографическом описании старой книги
Mr. William Shakespeares Comedies, Histories & Tragedies. Published according to the true originall copies.
London, printed by Isaac Jaggard and Edward Blount, 1623.1. ПОДПИСЬ ПЕРВАЯ
В последние десятилетия интерес к проблеме авторства шекспировских произведений растет и в академических, и в неакадемических кругах. Рост интереса к этой проблеме в России объясняется просто: шекспировский вопрос — одна из тем, которая если и не подвергалась при советской власти прямому табуированию, то должна была решаться более или менее однозначно. Человек почти из народа, сын мелкого буржуа из Страдфорда считался фигурой классово менее чуждой, чем претендующие на роль Великого барда представители высшей елизаветинской аристократии. Поэтому, как только появилась реальная возможность альтернативного решения шекспировского вопроса, первая же большая работа на эту тему захватила интеллектуальный рынок. Мы имеем в виду книгу И.М. Гилилова1 и ее последующие переработки и переиздания. Версия Гилилова, неожиданно поддержавшего всеми почти забытого 5-го графа Ратленда, имеет в России значительное число сторонников, однако все аргументы в поддержку этой теории, включая главный — датировка Честеровского сборника, либо неубедительны, либо просто ошибочны, как показал в серии своих работ Б.Л. Борухов2.
В западном шекспироведении Ратленд практически никогда не рассматривалcя в качестве серьезного “кандидата в Шекспиры”; место главного “кандидата” примерно с конца двадцатых годов прочно занял 17-й граф Оксфорд — Эдуард Де Вер (1550—1604). Это произошло под влиянием книги преподавателя английской литературы Томаса Лоуни (““Шекспир”, отождествленный с Эдуардом Де Вером…”)3. Тот интерес, который в России вызван новизной темы, во всем остальном интересующемся Шекспиром мире вызван, вероятно, накопившимся объемом информации4. В частности, в связи с Де Вером обнаружилось такое количество аналогий, сопоставлений моментов его биографии и элементов творчества Шекспира и других мелких, в отдельности почти ничего не значащих фактов, что многие с нетерпением ждут, когда же наконец это количество накопленного материала перерастет в качество — в бесповоротное доказательство принадлежности шекспировского канона перу 17-го графа Оксфорда.
М.М. Бахтин в молодые годы — примерно тогда же, когда “кандидатом в Шекспиры” стал Эдуард Де Вер, — писал о гуманитарном и общефилософском, в особенности этическом, значении подписи как серьезнейшего действия, акта авторской ответственности5. У Уильяма Шакспера, как известно, с подписью не все было благополучно: кажется, что все варианты автографов росчерков выходца из Страдфорда написаны человеком после инсульта6. У Де Вера в том, что касается автографов, положение гораздо более выигрышное — многие его стихи и письма сохранились7, правда, сам шекспировский канон он вроде бы формально не подписал, во всяком случае, его подпись не обнаружена. Каноном, конечно, в данном случае нужно считать не некий абстрактный, за несколько столетий составленный шекспироведами корпус всех произведения Великого Барда — под ним подписи Де Вера никак не обнаружить, — а вполне конкретную книгу: полное собрание драматических произведений Уильяма Шекспира, знаменитое Первое фолио 1623 года издания. Именно здесь стоит поискать подпись. Откроем книгу (в руки ее взять не так просто, но она доступна в Интернете8) (рис. 1).
Сначала идет десятистрочное обращения к читателю Бена Джонсона, советующего смотреть не на портрет, а в книгу, потом следует титульный лист с этим самым портретом. Многие антистратфордианцы видят здесь маску.
Рис. 1 Рис. 2
Над портретом написано следующее: “Опубликованы в соответствии с верными подлинными рукописями”. Разве не тавтология — верные подлинные? Разве могут существовать рукописи неверные, но подлинные, или верные, но неподлинные? Заметим, что такой русский перевод слова “true” (верный) имеет тот же корень, что и фамилия графа Оксфорда, или восходит к тому же латинскому корню ver-. Так что, если Де Вер — в самом деле “Шекспир”, то, как видим, его подпись можно прочитать уже на титуле. Отметим еще одно сопутствующее обстоятельство: на данном экземпляре Фолио титульная маска-портрет на другой странице (то есть с изнанки) просвечивает другим лицом — и даже не одним (рис. 2). Кроме того, видно руку, которая сжимает что-то вроде свитка или указательного жезла, направленного на некую бляху, в центре которой находится глаз (глаз души?), на груди то ли сидящего, то ли лежащего человека. Можно разглядеть и целые сценки с участием каких-то мелких фигурок, лиц… Все это похоже на водяные знаки, и, чтобы разобраться до конца, нужно работать с “живой” книгой.
Пропустим пять различных посвящений, полных всяческих намеков (намек не подпись!), и перейдем к действительно подписанным страницам (или страницам, в совокупности дающим первую внятную подпись автора). Это страница со списком актеров, возглавляемым Шекспиром, которой предшествует как бы еще один титульный лист, отделенный от списка чертой (рис. 3).
Рис. 3
Отметим странность: первым актером, опережающим даже Бербеджа, оказывается сам Шекспир. Тут есть над чем задуматься, но это, в принципе, — не новость, нас же сейчас занимает не самостоятельное значение страницы, а вспомогательное. Эта страница создает необходимый фон для следующей — с оглавлением и подписью автора (рис. 4).
Рис. 4
Итак, “Список (перечень) некоторых комедий, историй и трагедий…”. На предыдущей странице — “Труды Уильяма Шекспира, включающие все его комедии истории и трагедии…”. Так все или некоторые? Судя по самому перечню, скорее все; “упущения” весьма незначительны. Намерение издателей не вызывает сомнений: они хотели подготовить и напечатали полное собрание сочинений, огромный том: около тысячи страниц большого формата, в нашем понимании — альбом. Почему же на основной рекламной странице, странице оглавления, вводящей читателя в содержание книги, написано “некоторые”? То есть заведомо — не все. (Причем издатели постарались заранее смягчить это “разочарование” предыдущей страницей, уверяющей потенциального покупателя, что он получит все труды Шекспира.) Но для чего такие ухищрения? Надо полагать, у издателей была очень серьезная причина так держаться за это неуместное слово. Что же в этом простом слове содержится? На наш взгляд — столь же простая анаграмма. В слове severall передвинем первую букву “s” на четыре знака вперед и получим практически готовую расшифровку: eversall или: E. Ver’s all. На предыдущей, нечетной странице — “Уильяма Шекспира все”, а на этой, нечетной — “Э. Вера все”: все Эдуарда Де Вера комедии, истории и трагедии. Не подпись ли это?
2. ПОСЛЕДНЯЯ, ИЛИ РЕШАЮЩАЯ, ПОДПИСЬ
Однако анаграмма — вещь не вполне надежная. Имя Э. Вер можно прочесть и на контртитуле — в третьей снизу строке посвящения Бена Джонсона “К читателю” перед портретом на титульном листе: “All, that was ever writ in brass” (буквально — “Все, что когда-либо было написано в бронзе”). Интересно даже не то, что из слова ever можно получить Э. Вер (оксфордианцы регулярно проделывают такую операцию9), но то, что фигурируют те же составляющие, что и у подписи на странице оглавления: All, ever… Так или иначе, не это наше главное доказательство, и не эти анаграммы — главный знак автора, которому пришлось дожидаться эпохи равноправия цифровых подписей и обычных, чтобы основная подпись (в конце всех произведений автора) была прочитана. Всякий, кто брал на себя труд пролистать Первое фолио до конца или хотя бы из любопытства заглядывал на последнюю страницу, видел эту подпись — 993 (рис. 5).
Заглянувшие на последнюю страницу из любопытства, вероятно, думали, что в этом Фолио именно столько страниц, не беря в расчет, что идет третья пагинация. Но листавшие или читавшие книгу подряд могли заметить, что за 398-й страницей следует, как показывает колонцифра, 993-я, последняя. Догадливые читатели и исследователи сразу решали, что на самом деле здесь должна быть 399-я страница, а число 993 — простая опечатка10. Как известно, чтобы надежно спрятать вещь, ее следует положить на самое видное место и немного завуалировать: найдут ее в таком случае не скоро (впрочем, вряд ли автор предполагал, что найдут столь не скоро). Эдуард Де Вер оставил много своих следов, но лишь эта подпись почти с математической достоверностью подтверждает его авторство. Требуется совсем простой код — латинский алфавит, которым пользовались в то время, и несколько простых принципов гематрии, которая тоже была в ходу в высших кругах европейского общества. Эта нумерологическая система идет от Пифагора и Каббалы древних евреев; в Средние века и в эпоху Возрождения этот способ осмысления слов через числовую общность (слова разные, а числа этих слов или сумма цифр чисел — одинаковы) был весьма распространен11.
Рис. 5
Итак, алфавиту по порядку присваиваются числовые значения: сначала единицы, потом десятки, потом сотни. Для наглядности приложим таблицу, где в первой строке — буквы латинского алфавита, а во второй — числовое значение:
a b c d e f g h i k lm n
о p q r s t v x y(u) z1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500
В этой таблице только одна тонкость, одно отклонение от школьного алфавита: буква “u” в числовом значении приравнивается не к “v”, как это было и в письменном английском языке времен Шекспира, и в классической латыни, а к “у”, специально введенному в латынь, чтобы передавать греческую букву ипсилон (Υ, υ — ξтсюда и русское “у”.) Мотивировки такого решения могут быть разные, но для введения кода они принципиального значения не имеют. Важно, что именно такой, вполне естественный способ перевода букв в цифры подходит и делает число 993 числом Де Вера. Чтобы не ошибиться в сложении, составим таблицу:
Буква | е | d | w(v+v) | a | r | d | d | e | v(u) | e | r | e | Сумма |
Число | 5 | 4 | 400 | 1 | 80 | 4 | 4 | 5 | 200 | 5 | 80 | 5 | 793 |
(400) | (993) |
Итак, 993 в скобках. Чтобы извлечь это число из скобок, надо вспомнить о нашей исходной анаграмме: euer — так написано там имя автора, хотя заглавные взаимозаменяемые буквы v-u обычно писались как V. Как же правильно? В данном случае — и так, и так: перед нами пример любимой двусмысленности Шекспира, когда знак понимается как минимум в двух смыслах. Свое имя он сумел зашифровать двумя цифровыми значениями, играя вариантами написания вроде бы одной и той же буквы v(u). Возводя одну из них к греческой ипсилон, можно в алфавитном шифре Де Вера приравнять ее к “у”, “и-греку” (“и” греческой), само название свидетельствует о происхождении из той же греческой буквы. По крайней мере, так, вероятно, рассуждал человек, писавший под псевдонимом Шекспир, или его душеприказчик, — потому что именно этот код дает максимальное количество числовых совпадений в значимых именах.
Применим этот шифр и посмотрим, заслуживает ли он доверия. Начнем с самого Эдуарда Де Вера.
Edward De Uere = 993; 9+9+3=21; 2+1=3.
Edward De Vere = 793; 7+9+3=19; 1+9=10.
Мы видим, как работает механизм гематрии. Полученное число определяемого слова путем сложения составляющих его цифр постепенно становится все короче, пока не превращается в двузначное или однозначное. Мы получили два варианта имени и фамилии графа Оксфорда: в каноническом общепринятом варианте написания (Vere) и искаженном анаграммой (Uere). “Правильный” Де Вер соответствует числу 19 (10), “искаженный” — 21 (3).
Теперь посмотрим, какие цифры даст нам псевдоним. Сначала первичная сумма:
William 400+9+20+20+9+1+30=489.
Shakespeare 90+8+1+10+5+90+60+5+1+80+5=355.
Потом ее преобразование:
William 489; 4+8+9=21; 2+1=3.
Shakespeare 355; 3+5+5=13; 1+3=4.
Сравним с цифрами Де Вера:
10+3=13,
то есть Edward DeVere(10)+Edward De Uere (3)= Shakespeare(13).Или
:Edward De Vere (1+0) + Edward De Uere (2+1) = Shakespeare (1+3).
Получается, что имя Уильям12 прямо соответствует неправильному Де Веру (21), а Шекспир — сумме правильного (10) и неправильного (3). В конечном счете фамилия-псевдоним Шекспир — это сумма двух ипостасей Де Вера. Вероятность случайного совпадения двузначных чисел от 10 до 30 примерно 5%. А если совпадений становится все больше? Возьмем имя 17-го графа Оксфорда в том виде, как оно тогда писалось:
Oxenford = 50+300+5+40+6+50+80+4 = 535; 5+3+5=13.
Тут с Шекспиром совпадают не только суммы цифр числа, но и сами цифры, две пятерки и тройка: 5+3+5=13 (Oxenford); 3+5+5=13 (Shakespeare). На основании этого совпадения возможно предложить гипотезу о происхождении псевдонима в его окончательном виде. У первоначального (Shake-spere) сумма выходила 354, а соответственно сумма цифр равнялась 12, то есть до имени Oxenford не хватало единицы, которая и была добавлена вместе с буквой “а” — ShakespeAre. Возникла смазанная, неоднозначная (то есть гораздо более богатая, в частности имеющая значение “Потрясающий копьем”) внутренняя форма13.
Тут следует вспомнить о предполагаемой живой маске. William Shakesper, искомая сумма — 833; 8+3+3=14. Цифры подсказывают, что этот человек действительно был живой маской Шекспира (355; 13). Тринадцать и четырнадцать — соседние числа натурального ряда, тринадцать находится как бы “в тени” четырнадцати; “в тени” псевдонима легко было скрыться натуральному автору. Кроме того, соотношение цифр сумм (355 и 833) намекает на некую “изнаночность” их связи. Не имеет ли это отношения к портрету на титульном листе Первого фолио и его изнанке, гораздо более содержательной и разнообразной?
Почему же все-таки продуманной опечаткой (793) не вывести было сразу на “правильного” Де Вера?
Если бы цифры имени были однозначно 793, то, скорее всего, эту загадку разгадали бы еще в те времена, когда живы были люди, Эдуарда Де Вера помнившие, так как код был практически общедоступным (об этом ниже). Такое раннее разгадывание могло бы негативно сказаться на судьбе наследия Шекспира: Де Вер был человеком сложным, его имя далеко не всегда и не для всех “звучало гордо”. К тому же многие его произведения (особенно хроники) имели политическое значение, и допускать на обложку сомнительное имя автора власть имущие не позволили бы. Нет, 993 ведет к нестандартному прочтению имени, но как раз на него намекает на титульном листе анаграмма seuerall (E. Uer’s all). Таким образом, возникают два варианта написания имени автора и сумма цифр обоих чисел (793 и 993) при последовательном гематрическом сложении дает число, аналогичное сумме цифр имени псевдонима (Шекспир), — 13.
Вся цепочка издательско-гематрических арифметических приемов достаточно сложна, чтобы послание об авторстве было раскрыто при жизни поколения автора и следующего поколения, и достаточно проста, чтобы оно было раскрыто когда-нибудь. Для этого требуется: 1) увидеть анаграмму на листе оглавления; 2) усомниться, что 993 вместо 399 — простая опечатка; 3) найти алфавитный код перевода слов в числа, приводящий к обозначенному в оглавлении автору при сумме 993; 4) применить этот код к псевдониму и признать, что Edward De Vere = Shakespeare.
3. НЕСЛУЧАЙНОЕ ЧИСЛО
Но для того, чтобы замаскировать 993 под опечатку, нужно было сверстать раздел трагедий точно в 399 полос. Это тоже интересная задача для исследования: посмотреть, каким образом это было сделано. Сначала обратим внимание на один, достаточно изощренный, прием. В конце некоторых пьес дается список действующих лиц. Таким путем можно было регулировать количество страниц. Однако это не единственная тонкость публикации. Посмотрим на весь корпус, то есть на его оглавление. Четырнадцать комедий, судя по нему, занимают 304 страницы (напротив “Зимней сказки” ошибочно указана страница не начала пьесы, а конца всего раздела). Десять хроник потребовали всего 232 страницы, а одиннадцать (по оглавлению) трагедий расположились на 399 страницах (при том, что хроники у Шекспира не слишком уступают в объеме трагедиям)! Остается 176 “лишних” страниц (формат которых практически соответствует современному формату А3) на одну трагедию. Разгадка обнаруживается, как только мы доходим до “Гамлета”. Она по оглавлению начинается на 152-й странице, а следующая за ней трагедия (“Король Лир”) своим титулом расположилась на 283-й странице. “Гамлет” — большая пьеса, но не на 131 страницу листа in folio. Оказывается, пятая страница “Гамлета” имеет колонцифру 156, а шестая — уже 257. Тоже, казалось бы, невинная опечатка: вместо 1 поставили 2. Действительно, случайно поставить можно было: в спешке, например, но потом повторить ошибку в оглавлении и не заметить при чтении корректуры — в такую небрежность в обращении с этим едва ли не королевским заказом поверить трудно.
Гораздо проще предположить, что перед нами сознательный прием приведения последней страницы к цифре 399, вместо которой напишется 993, чтобы создать видимость опечатки. Шекспировских трагедий никак не хватало на 399 страниц, и пришлось в верстке виртуально, так сказать, добавить еще сотню. Обратим внимание и на то, какие номера выбраны для перехода через провал в сто единиц: 156 и 257. Соответственно сумма их цифр 12 и 14. Между ними находится число Шекспира (Де Вера) — 13.
Верстка заслуживает и более пристального внимания: не верится, что все трагедии сверстались ровно в 299 страниц. Какие еще существуют способы искусственно получить нужное число? Конечно, какие-то пьесы можно было вносить или не вносить в общее собрание. (Например, “Цимбелин” идет как трагедия, хотя его можно было поместить в комедии14.)
Но в Первом фолио есть нечто, на первый взгляд в нем отсутствующее, а именно — целая трагедия. Всем известно, что в этом томе 36 драм, но, пересчитав названия в оглавлении, мы обнаружим всего 35. По нумерации некуда поместить тридцать шестую, а это “Троил и Крессида” — одна из самых самопародийных трагедий Шекспира. Как выясняется, она не только внутренне иронична по отношению к самой себе, но и внешне отрицает саму себя. Она не просто отсутствует в оглавлении; в корпусе книги она занимает формально всего четыре страницы, даже три, помещаясь между “Ромео и Джульеттой” и “Тимоном Афинским”. “Ромео и Джульетта” заканчивается на 76-й странице третьей пагинации, а “Тимон Афинский” начинается на 80-й странице. В “Троиле и Крессиде” пронумерованы только третья и четвертая страницы, которые имеют колонцифры 79 и 80 (правда, первая и вторая посчитаны как 77 и 78), остальные 25 страниц трагедии не пронумерованы (в колонтитулах колонцифр нет) и не посчитаны, а 80-я страница посчитана дважды (рис. 6—7).
Рис. 6. Пятая страница Рис. 7. Двадцать девятая “Троила и Крессиды” страница “Троила и Крессиды”
Таким образом, из общего подсчета (из общей нумерации третьей пагинации, то есть раздела трагедий) выведено 26 страниц. Видимо, такой перебор возник после того, как к разделу произвольно (в сцене первого явления Призрака Гамлету) добавили 100 страниц. С помощью столь же хитроумной пагинации “Троила и Крессиды” 26 лишних страниц были изъяты.
Конечно, этот факт шекспироведам известен (хотя и далеко не всем). Объясняется он, коли в том возникает нужда, просто: когда-де книга была сверстана, набрана и, возможно, частично отпечатана, издатели вспомнили еще об одной трагедии Шекспира (или не вспомнили, а получили разрешение от владельца прав) и вставили новый блок в уже готовую книгу, которую осталось только переплести. Поэтому трагедии в оглавлении и нет15.
Из этого простого объяснения не явствует, откуда взялся пробел в третьей пагинации в три (!) страницы (с 77-й по 79-й). Случайно пропустить можно один лист, в крайнем случае два (хотя для таких высокопрофессиональных печатников и это было почти невозможно), — но “Тимон Афинский” начинается на четной полосе — 80-й. Если бы верстка шла без потери полосы, он должен был быть напечатан, начиная с 77-й страницы, с нечетной полосы, забытую же трагедию можно было вставить куда угодно (логичнее и технически удобнее — в конец сверстанного тома). При всех этих условиях приведенное выше объяснение могло бы “сработать”. Эти условия печатники, без сомнения, соблюли бы, если бы не имели задания спрятать лишнюю пагинацию. Напрашивается вывод: странная верстка велась сознательно. Об этом говорит и тот факт, что последняя страница “Троила и Крессиды” напечатана на одном листке с первой страницей “Тимона Афинского”. Цель в данном случае явно оправдывала средства.
А цель странной верстки, на наш взгляд, очевидна: в третьей пагинации должно было быть 399 страниц, чтобы число 993 маскировалось под опечатку. Подогнать весь корпус трагедий под это число без применения особых методов невероятно сложно: ведь речь идет не о компьютерной верстке, а о ручном наборе. Такие методы нашлись: были добавлены сто лишних страниц в “Гамлете” и выведена из подсчета почти целая пьеса. Как верстали и нумеровали — с конца или с начала, — сказать трудно, это уже дело техники; но если можно несколько десятков страниц не нумеровать вообще, а сто страниц приписать, то задача сверстать по заказу весь корпус в 399 нумерованных страниц становится достижимой. Между прочим, добиться таким путем 379 страниц, чтобы упростить жизнь дешифровальщику (выведя его сразу на 793, число условно более правильного написания имени графа Оксфорда), было бы гораздо сложнее: пришлось бы убирать из оглавления и частично лишать нумерации еще одну пьесу, а это было бы уже подозрительно, да и грубо.
Во Втором фолио (1632 года, после первого издания прошло девять лет) провал с сотней страниц в Первом фолио попытались скрыть. Во-первых, в оглавлении страницы проставлять вообще не стали. Во-вторых, так как “Троила и Крессиду” пришлось “легализовать”, лишние 100 страниц “нашли” одной пьесой раньше — в “Макбете”. После 168-й страницы идет сразу 269-я (Рис. 8—9) и т.д.
Второе фолио кончается 417-й страницей. Если учесть, что 4 — одно из чисел Де Вера (Оксфорда) (1+3), то и во Втором фолио в последней колонцифре стоит подпись автора Oxenford 17th (17-й граф Оксфорд). Кроме того, игра опечатками и нумерацией, в принципе, не прекратилась. Последняя пьеса тома начинается на странице 389 третьей пагинации, но в колонтитуле стоит другое число — 399. Его опять можно выдать за опечатку и при этом напомнить о последней странице Первого фолио (по подогнанной пагинации — 399-й, где вместо нее стоит 993). Еще одно “прощай и помни обо мне”: 993 (Eduard De Uere).
Рис. 8 Рис. 9
4. ОТКУДА ТАКОЙ КОД
Но есть еще один сомнительный момент, который лучше сразу продемонстрировать. Почему мы полагаем, что должна применяться именно использованная выше (и приведенная ниже) таблица буквенно-числового соответствия? Не подогнан ли этот код под число Де Вера — 993 (793), неслучайность которого мы только что доказывали? Строго говоря, именно “подгонкой” мы и занимались: по предполагаемому результату (Edward De Vere = 993) пытались восстановить код; это — обычная практика. Если известно “число Зверя”, то подбирается числовой код под возможных “кандидатов” (Нерон и пр.). Но число 666 предоставляет широкий спектр возможностей для такого подбора. Серьезных “кандидатов в Шекспиры” все-таки гораздо меньше, и буквы в нашем случае ограничены английским алфавитом; никто из других реальных “кандидатов” по этому коду не проходит. Нам, вероятно, просто повезло — первая попавшаяся на глаза таблица соответствий дала искомый результат:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500
a b c d e f g h i k l m n o p q r s t v x y(u) z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Откуда же взялась сама таблица? В принципе, с точки зрения чистой логики поиска отвечать на этот вопрос необязательно. Главное, что код работает, а кто и как его составил — к делу не относится. Но это, разумеется, подход шифровальщика, а не гуманитария. Очевидно, что у этой таблицы — не один источник, возможно даже, что этот шифр — общее место в определенных кругах европейского общества того времени, но один источник мы все-таки приведем. В Париже в 1586 году (примерно через одиннадцать лет после посещения этого города Эдуардом Де Вером) вышла книга (рис. 10):
Рис. 10
“Трактат о шифрах или тайных способах письма”. Автор трактата — французский дипломат Блез Де Виженер. На 97-й странице этой книги есть таблица (рис. 11):
Рис. 11
Из этой таблицы, если оставить только соответствия латинского алфавита и чисел, легко получить тот код, который использовался при зашифровке имени Эдуарда Де Вера. Де Виженер делал эту таблицу для французского языка, которому (особенно в то время) буква “k” была не нужна. Английский же без нее не мог обойтись, поэтому после девятой по порядку следования алфавита буквы — десятой будет не “l”, а “k”. Все остальные буквы в матрице сдвигаются на одну позицию вплоть до буквы “z”, которая становится 23-й и последней в коде Де Вера16.
В соответствии с вышеизложенным я предлагаю внести небольшое изменение в библиографическое описание Первого фолио:
William Shakespeare (Edward De Vere). Comedies, histories and tragedies. London, Isaac Jaggard and Edward Blount, 1623.
_________________________________________________
1) Гилилов И. М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М
., 1997.2)
См., например, его статьи: “The Phoenix and the Turtle” Was Published in 1601 // Notes and Queries. March 2006. № 53(1); Список Драммонда, строка 22-я // Современная драматургия. 2005. № 4; Между филином и пилигримом // Иерусалимский журнал. 2005. № 19; а также веб-сайт “Игра об Илье Гилилове” (gililov.narod.ru).3) Looney J.T. “Shakespeare” Identified in Edward de Vere the Seventeenth Earl of Oxford. New York, 1920;
большое источниковедческое значение имеет книга: Ward B.M. The Seventeenth Earl of Oxford, 1550—1604, from Contemporary Documents. London, 1928.4) Назовем только некоторые изданные монографии по этому вопросу: Ogburn C. The Mysterious William Shakespeare.
New York, 1984; Ogburn D., Ogburn C. This Star of England. New York, 1952; Farina W. De Vere as Shakespeare: An Oxfordian Reading of the Canon. London, 2006.5) Вот одно из его высказываний, дошедшее от того времени: “Не содержание обязательства меня обязывает, а моя подпись под ним, то, что я единожды признал, подписал данное признание” (Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. Ежегодник
: 1984—1985. М., 1986. С. 111).6)
См. об этом, например: Lee S. Life of William Shakespeare. London, 1898; Chambers E.K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems. Oxford, 1930; Tannenbaum S.A. Problems in Shakespeare’s Penmanship. New York, 1966; Detobel R. The Shakespeare “Signatures” Deconstructed (http://www.shakespearefellowship.org/virtualclassroom/ stateofdebate/detobel%20signatures.htm#_ftn).7) См. большой цифровой архив документов Эдуарда Де Вера на сайте Нины Грин: http://www.oxford-shakespeare. com/.
8) Автор статьи благодарит Библиотеку Университета Майами (США) за предоставленную возможность воспользоваться цифровой коллекцией первых четырех Фолио Шекспира. Под каждой страницей Первого или Второго фолио, приведенной ниже в качестве иллюстрации, следует читать: Image provided by Miami University Libraries, Oxford, OH.
ї Miami University. All rights reserved.9) См., например, анализ посвящения к изданию сонетов 1609 года:
Anderson M. Shakespeare by Another Name. New York, 2005. P. 397—403.10)
См., например: Lowndes W.T. The Bibliographer’s Manual of English Literature. London, 1834. P. 1645.11)
См., например: Dudley U. Numerology, or, What Pythagoras wrought. Cambridge, 1997.12) Заметим, что лирический герой сонетов Шекспира, к которому эпитет “правильный” подходит меньше всего, не просто называет себя Уилл, но и обыгрывает внутреннюю форму этого сокращенного имени.
13) В английском языке нет слова speare, есть spere (некая архитектурная конструкция, играющая роль экрана, ширмы) и spear (копье; копие для накалывания частиц в обряде евхаристии). Возможно, первоначальный вариант псевдонима (Shake-spere) имеет внутреннюю форму “раздвигающий занавес”.
14) Чем он отличается по жанровым признакам от “Зимней сказки”, например?
15) См. одно из последних утверждений по этому поводу: “При жизни Шекспира было опубликовано 17 из 18 его пьес (был выпущен “Перикл” — и едва не были выпущены “Троил и Крессида”; разрешение опубликовать его было получено в последнюю минуту, когда книгу уже печатали — что объясняет отсутствие пьесы в оглавлении)” (Bate J. The Сase for the Folio. P. 7 (см: http://
www.rscshakespeare.co.uk/pdfs/Case_for_Folio.pdf)).16) Приведем все-таки еще один потенциальный источник шифрования для Де Вера: Bungus P. Numerorum Mysteria. Bergamo, 1584.