Опубликовано в журнале НЛО, номер 3, 2005
Или Мильтон немой, без славы взятый в прах. — Возможно, Жуковский ошибся: Мильтон был слеп, а не нем1.
В советской школе поэтического перевода учили, что в переводе можно передать все свойства оригинала сразу — размер, смысл, образность, благозвучие и пр. (метод «адекватного перевода»). Такой перевод можно назвать «тотальным».
Своими переводами — из Ариосто, из Гейма, «экспериментальными» — М.Л. Гаспаров показывает, что перевод постольку, поскольку он сознательное действие, — это непременно отбор. Переводчик как будто говорит: «все стороны оригинала я не берусь передать; только эти». Такой перевод можно назвать «селективным».
Можно предложить негативный вариант «селективного перевода» — переводчик объявляет, какие из формальных сторон оригинала он не будет воспроизводить. Если такому сокращению подвергается одна сторона, можно назвать такой перевод переводом в режиме «минус один», если две — то «минус два» и т.д. Смирение перевода перед оригиналом — обычно неопределенное — тем самым получает четкое церемониальное выражение: «я стою одной, двумя и пр. ступенями ниже».
В переводе сонета Джеральда Мэнли Гопкинса мужские клаузулы заменены женскими и не передана рифмовка (в оригинале — абба абба ввг ввг); в переводе оды Горация (Оды, IV,7) не передан размер (в оригинале — второй Архилохов).