(Курский государственный университет, 29 сентября — 2 октября 2003 года)
Опубликовано в журнале НЛО, номер 6, 2003
Сам порядковый номер чтений настраивает, кажется, не то что бы на минорный, но на какой-то весьма традиционалистский лад. Да, Фетовские чтения в Курске проводятся уже давно, здесь изучение творчества поэта началось с проблем биографических и литературно-краеведческих. Потом конференции стали проводиться с завидной регулярностью. Выходят и сборники материалов, претерпевшие заметную эволюцию от тоненьких брошюрок с тезисами до изданий весьма солидного объема, включающих и публикации, и архивные разыскания, и научные статьи [1]. Однако конференций такого рода в провинции немало; в каждом регионе обнаруживается «свой» автор, которого раскручивают и местные исследователи, и администрация вуза. В Курске ниша занята Фетом — вот вроде бы и все… Остается привести программу чтений и покончить с отчетом.
Но все не так просто и скучно. Фетовские чтения в Курске уже несколько лет напрямую связаны с весьма амбициозным проектом издания собрания сочинений Фета в 20 томах. Издание не полное и не академическое, но проспект его поистине впечатляет. Осуществляется оно совместными усилиями исследователей из Курска, Великого Новгорода, Санкт-Петербурга и Твери. Ведет проект Курский государственный университет. И здесь мы уже оказываемся пред фактом, значение которого трудно переоценить. Впервые за проект такого масштаба и объема взялся провинциальный вуз. И впервые проект осуществляется столь серьезно. Фетовские чтения стали одной из форм работы над собранием. И в этом качестве они приобретают интерес куда больший, нежели простой форум с чтением и обсуждением докладов. Попробуем в этом качестве и рассмотреть прошедшие чтения.
Коллектив, работающий над собранием, уже сложился. Выход первого тома (несмотря на ряд недостатков полиграфического исполнения) [2] подтвердил серьезность заявленных намерений, а совместное обсуждение также свидетельствует о готовности к продолжению издания и об общности принципов, разделяемых исследователями. Даже отсутствие на конференции главного редактора собрания В.А. Кошелеване помешало плодотворной работе — ведь то, что можно назвать «идеологией» двадцатитомника, уже решено для всех участников. И доклады, и обсуждения на чтениях наглядно продемонстрировали эффективность командной работы, которая оказалась нисколько не «провинциальной» по качеству.
Символичной кажется следующая деталь: в программе чтений первым был заявлен доклад В.А. Кошелева (Новгород Великий) «О “ключе” к стихотворениям А.А. Фета», по объективным причинам не прозвучавший. Однако все прочие выступления, посвященные темам менее обширным, давали внимательному слушателю тот самый ключ — не только к стихотворениям, но ко всем сочинениям Фета.
Открылась конференция по традиции докладами архивными, сообщающими новые материалы для собрания. В.А. Шеншина (Хельсинки) в докладе «Дармштадтские документы в биографии А. Фета» ознакомила участников с теми материалами к биографии Фета (или в данном случае все-таки Шеншина?), которые ей удалось обнаружить в архивах Дармштадта. А доклад Н.П. Генераловой (Санкт-Петербург) «О датировке стихотворения А. Фета “Чем доле я живу, чем больше пережил…”» был посвящен только что опубликованным в сборнике «А.А. Фет и русская литература» «Афоризмам», которые озадачивают своей необычностью: высказывания не совсем краткие, не всегда остроумные и отточенные и очень разные. Они оказались у Фета под одной обложкой и были опубликованы в первозданном виде. В собрание сочинений этот прозаический текст, разумеется, войдет, но самые подробные комментарии к нему не проясняют существа целого. И вот в докладе ставится проблема контекстного комментария. В связи со стихотворениями, письмами Фета, Толстого, Тургенева проясняется генезис афоризмов, даты их написания и причины появления. Такое расширение комментария необходимо, поскольку вводится новый, не связанный ранее для нас с именем Фета жанр.
Едва ли не самый объемный блок докладов на конференции был посвящен Фету — прозаику и публицисту. И это обоснованно: в собрании большую часть томов займет именно проза. Над поэтическими томами редакция в основном завершила работу, а в огромном прозаическом наследии Фета каждый текст ставит новые проблемы. Прежде всего — комментаторские. М.В. Строганов (Тверь), например, в докладе «Из комментария к рассказу А.А. Фета “Кактус”» обратил внимание на некоторые эпизоды давно известного и неоднократно переиздававшегося текста. Действительно, здесь Фет, переносивший в прозу случаи собственной жизни, весьма прозрачно вывел В.С. Соловьева, что, как ни странно, до сих пор внимания не привлекало. То же касается и темы, поднятой в докладе А.О. Скрипкина (Новгород Великий) «“Свободное творчество” в истолковании А.А. Фета и К.Н. Леонтьева».
В докладе автора этих строк «Статьи Фета в контексте истории русской критики» сделана попытка вписать «экстравагантные» высказывания Фета о Грибоедове и Толстом в круг мнений эпохи. И оказывается, что мнения поэта-критика не так уж уникальны. Установление параллелей с работами предшественников и современников Фета позволяет существенно расширить комментарий и ввести полузабытые тексты даже в вузовский курс истории русской критики.
Над другими текстами Фета, уже републикованными в последнее время, продолжается активная работа исследователей. В докладе Ю.Н. Басенко (Курск) «А. Фет и А. Солженицын: два взгляда на сельскую общину» «деревенские очерки» Фета соотнесены не столько с «Красным колесом», сколько с реальными законодательными проектами рубежа XIX—XX веков. Оказывается, многие предложения Фета были востребованы в рамках так называемой «столыпинской реформы», что позволяет ввести в комментарий новые аспекты. Очерки Фета — это не наблюдения одного владельца «лирического хозяйства», но важный документ для характеристики взаимоотношений поэта и власти.
Столь же насыщенным оказывается и контекст фетовских «Писем из-за границы». В докладе И.С. Абрамовской (Новгород Великий) «“Письма из-за границы” А.А. Фета: особенности жанра» говорилось о месте цикла в будущем собрании. На материале уже подготовленного комментария автор доклада поставила проблему соотнесенности «Писем» с другими текстами Фета. И здесь у каждого из участников собрания нашлись и вопросы, и дополнения, появилась возможность обсудить и соединить находки тех, кто посвящает свои штудии фетовским поэзии и прозе.
Не меньшее внимание привлекает Фет-переводчик. Ранние работы его вошли в подготовленный второй том собрания, над более поздними комментаторы еще работают. В равной степени важны для данного раздела собрания и «технический», и «содержательный» аспекты. Доклады А.В. Ачкасова (Курск) «Гейне в переводах А.А. Фета» и А.В. Успенской (Санкт-Петербург) «Фет в работе над переводами Горация» были посвящены переводческой технике Фета. В них были существенно развиты (с учетом подготовленного уже комментария) те идеи, которые были сформулированы в других работах авторов по указанным темам [3]. Напротив, в докладе Е.П. Дерябиной (Новгород Великий) «Полемика вокруг “Фауста” Гёте (К теме “Тургенев и Фет”)» внимание было уделено теме, еще не учтенной в комментариях. Влияние Тургенева на «идеологию» переводов Фета пока не рассматривалось. И обсуждение доклада на конференции оказалось для работающих над томами переводов весьма полезным.
В заключение конференции прошли два «круглых стола». На первом из них члены редколлегии встретились с руководителями Курского государственного университета. Вуз подтвердил свою готовность финансировать работу над изданием. Обсуждались материальное обеспечение и направления деятельности лаборатории по изучению творчества Фета, созданной на кафедре русской литературы.
На втором «круглом столе» участники поделились своими соображениями о ходе дальнейшей работы, наметили перспективы издания. Особо серьезно обсуждался вопрос мультимедийного издания всего архива «Фетовских чтений» со сквозным указателем имен и названий и с приложением «Летописи жизни и творчества А.А. Фета». Такого рода разработка была бы замечательным на данном этапе дополнением к двадцатитомнику.
Проблемы выхода издания также не были обойдены вниманием. На нынешнем этапе периодичность «одна книга в год» вряд ли может быть признана достаточной, тем более что многие тома (содержащие как поэзию, так и прозу, и переводы Фета) уже готовы. Определенную сложность для исследователей представляет ситуация с письмами Фета, подготовленными к изданию в серии «Литературное наследство», и с мемуарами (проблема организации комментария к ним возникала при обсуждении многих докладов).
Сопровождающая конференцию программа отличалась от обычной. Естественно, участники Фетовских чтений не могут не посетить фетовскую Воробьевку. Это мероприятие давно уже превратилось в домашний ритуал с собиранием «фетовской» полыни и яблок. Но на сей раз была предпринята попытка восстановить более широкий контекст курского губернского общества фетовских времен. Это привело к поездке в Марьино — резиденцию графов Барятинских (ныне санаторий, центр отдыха космонавтов). Не так далеко от Воробьевки находится этот мир, с которым Фет только соприкасался, хотя книги его стояли в Марьине на полках. И важно описать сферы и уровни общения поэта: для биографического и культурного контекста комментариев это дает очень много. На конференции обсуждалась идея создания курского «фетовского кольца», куда помимо Воробьевки и Марьина следует включить Коренную пустынь, Рыльск, ряд других объектов в окрестностях Курска. Проблема создания музея Фета также оказалась одной из наболевших. Музей в Воробьевке имеет статус школьного со всеми очевидными последствиями, а требуется не только книжное, но и «материальное» воплощение Фета. Музей в имении, которому поэт отдал столько сил, необходим. Но и двадцатитомник сочинений сам по себе — превосходное начинание. И судя по насыщенности конференции, следует ожидать скорого появления новых томов. Что мы с нетерпением и делаем…
Александр Сорочан
(Тверь)
1) См. нашу рецензию: НЛО. 2003. № 62. С. 518—520. Вышедший в этом году по итогам XVII чтений сборник «А.А. Фет и русская литература» (Курск, 2003) еще обширнее по составу.